Traducir el sitio de Leningrado : de intérpretes e (in)comprensiones en "La aguja dorada" de Montserrat Roig
Tipo de material: Recurso continuoSeries Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Detalles de publicación: Granada : Comares , 2013Descripción: p. 161-175193 pISBN:- 978-84-9045-019-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 V667 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3713-06 |
incl. ref.
"Con Nikolai y Valeri, cara y cruz, Roig se adentra en las sombras y los velos del sitio de Leningrado, al tiempo que se da cuenta de que, como ilustra Vidal Claramonte, 'traducir no es sólo una operación interlingüística sino una actividad que pone de manifiesto que el sentido de los humano se mueve, se construye y se deconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede, porque en definitiva el ser se constituye en la provisionalidad del espacio y del tiempo' (2005: 68). Con Roig, de la mano de Nikolai y Valeri, también nosotros iniciamos un viaje histórico-textual con el objetivo de analizar la interacción entre viajera, intérpretes y testigos, y cómo 'se mueve, se construye y se desconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede' su sentido del sitio de Leningrado a medida que gana terreno la investigación y la redacción de uno de los ensayos más bellos sobre uno de los conflictos más atroces de la primera mitad del siglo XX."
No hay comentarios en este titulo.