Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 28 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción del español al español [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Del español al español ; n.38Temas: ESTILO DEL ESPAÑOL; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 38
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Presidenta de la fundación LITTERAE, Alicia Zorrilla es una de las máximas autoridades de la Argentina en normativa y gramática de la lengua española. Lo que sigue es la ponencia que leyó el 25 de abril pasado en la Feria del Libro, en ocasión de la mesa redonda "Nuevos horizontes para el Traductor Público" organizada por el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
La traducción : expectativa y ficción social por
  • Wenzel, Astrid
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Instituo de Lenguas Vivas Ramón A. Fernández (Argentina)Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: La autora comienza por enunciar que el que habla en su propia lengua ya está realizando una primera traducción para que los otros puedan comprenderlo. Es este un intento de reflejar la idea que una persona quiere expresar. El trabajo de traducción es muy similar, aunque alguien intervenga para interpretar las reflexiones de otro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

3.
En torno a la traducción : extranjerismos, préstamos, calcos y falsos cognados por
  • Zorrilla, Alicia María
Series ; años 10n.27Temas: ARTICULOS; CALCOS LINGUISTICOS; EXTRANJERISMOS; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; ITALIANO-ESPANOL; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PRESTAMOS LINGÜISTICOS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: engfreporita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, 37226
Resumen: "El académico Manuel Alvar escribe en un artículo periodístico [«El español, en crisis», en La Nación, Buenos Aires, domingo 3 de agosto de 1997]: Los préstamos léxicos son muy llamativos, sobre todo si se visten con el ropaje de los falsos amigos, pero son más peligrosos los mil calcos semánticos que, solapadamente, van erosionados y destruyendo la estructura de nuestro sistema preposicional".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

4.
El relato y el orden social por
  • Carranza, Isolda E
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad Nacional de Córdoba (Argentina)
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; DISCURSO NARRATIVO; RELATOS.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: El tema es abordado en este trabajo en tanto uso del lenguaje en la vida cotidiana de la sociedad. La perspectiva elegida es la del análisis del discurso, campo disciplinar de fronteras laxas y con múltiples corrientes que se ocupa de los procesos de producciòn y de circulación de textos, y de cómo se manifiestan en ellos los discursos, es decir, las configuraciones de los significados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

5.
Reflexiones sobre el lenguaje y el género desde el sur por
  • Madfes, Irene
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad de la República (Uruguay)
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MODELOS LINGUISTICOS; MUJERES.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: La autora se refiere a los nuevos marcos teóricos que han surgido en los años recientes para analizar el lenguaje y el género. Estos nuevos enfoques muestran interés por la complejidad de las interacciones y favorecen metodologías de tipo etnográfico y discursivo antes que los métodos lingüísticos más tradicionales, basadsos en la instuición del hablante y en la investigación experimental controlada. Estas tendencias han dado lugar a nuevas formas de entender las complejas relaciones entre el lenguaje y el géro, y considerarlas un elemento más del uso lingüístico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

6.
Por el idioma que nos une : entrevista a Alicia María Zorrilla [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El idioma que nos une ; n.26Temas: ARGENTINOS; ESPAÑOL; FORMACIÓN DE POSGRADO; LENGUA; LINGUISTAS; LITTERAE; NORMALIZACION LINGUISTICA; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 26
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Zorrilla, Alicia María se graduó de Licenciada en Filosofía y Letras, en la Universidad Complutense de Madrid, y de Profesora de Castellano, Literatura y Latín en la Escuela Normal Superior de Profesorado No 1 Presidente Roque Saenz Peña. Es, además, Profesora experta en Literatura infantil y Juvenil Iberoamericana y Extranjera por el Instituto de Cultura Hispánica de Madrid.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El papel de la televisión y de las redes sociales en la difusión lingüística por
  • Parini, Alejandro
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad de Belgrano (Argentina)Fundación Litterae
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TELEVISION.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: La lengua es un fenómeno dinámico que cambia, se adapta y evolución según hacen sus hablantes o usuarios. Si consideramos la lengua un hecho social y no la propiedad de un individuo, podríamos decir que todo cambio lingúístico es equivalente a la difusión de ese cambio. El concepto de la lengua como un hecho social tiene su origen en Saussure, para quien una lengua tiene constituye un ejemplo de la calse de entidad que algunos sociólogos llaman "hechos sociales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

8.
Normativa y prestigio social en el español de Buenos Aires por
  • Carricaburo, Norma Beatriz
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad Católica Argentina
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: BUENOS AIRES; ESPAÑOL [ARGENTINA]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; NORMATIVA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: En la primera mitad del siglo XX, se publicaron dos libros que plantearon el desprecio del rioplatense por la norma lingüística. El primero, de 1935, es de Amado Alonso, cuyo título es "El problema argentino de la lengua" y el otro es "La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico" de Américo Castro. Se adevertía en estas obras que el buen decir en nuestro país, la expresión adecuada y precisa, era solo propiedad de unos pocos, especialmente en la Ciudad de Buenos Aires. SE hacía notar que esa minoría que se expresaba correctamente era muy reducida en relación con las de otrtos países hispanohablantes y,resultaba llamativo que esas personas que no respetaban la normativa, que se desentendían de esta, ocuparan puestos directivos en la sociedad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

9.
Las normas panhispánicas y la norma argentina : coincidencias y diferencias [CD-ROM] por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPANOL [ARGENTINA]; GRAMÁTICA; INTERFERENCIAS LINGUISTICAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; NORMAS; SINTAXIS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: "Dijo Mahatma Gandhi (1869-1948): "Un error no se convierte en verdad por el hecho de que todo el mundo crea en él", pero, en nuestra sociedad, proliferan sin tregua los errores lingüísticos y, lamentablemente, se adoptan como verdades y se fijan porque, según algunos, los hablantes no quieren normas, se alejan de los criterios de corrección. Esta actitud es preocupante porque parece que es mejor elegir sin reparos el camino de la extraordinaria ignorancia y dar rienda suelta a los fabulosos delirios lingüísticos, es decir, a los ciegos errores. Sin duda, hay adeptos al elogio de la equivocación. Casi diríamos que se ha instalado una cultura del error que excede los loables propósitos de enmienda...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

10.
Las normas lingüísticas : ¿por qué son valiosas las normas lingüísticas? por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación LITTERAEAcademia Argentina de LetrasUniversidad del Salvador, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ESPAÑOL; LEXICO; LINGÜISTICA; MORFOLOGIA; NORMAS; SEMÁNTICA; SINTAXIS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Muchos hablan -y no sin fundamento- del proceso incontenible de degradación que padece hoy la lengua española y todo lo que concierne a la lectura, al trabajo intelectual. Pero, ¿cuál es nuestro aporte para que esto no se agrave?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

11.
La máscara de los significados [CD-ROM] por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANALISIS ESTILISTICO; ESPANOL; EUFEMISMO; ORACION; PALABRAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SINTAXIS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Siempre hemos sentido especial atracción por la palabra máscara y por el significado que encubre. Sabemos que proviene del árabe "máshara", voz que denota "bufón, payaso, personaje risible" (vocablo derivado, a su vez, de "sáhir", "burlarse [de alguien]"). La palabra árabe máscara en la Grecia clásica fue prósopon ("pros", "delante de"; "pon", "faz, cara"), que luego nombró al actor que la llevaba. De ahí deriva prosopopeya o "personificación"; "afectación de gravedad y pompa". En latín, fue "personae" ("per", "para"; "sonare", "resonar"). El uso de la máscara tenía, pues, dos fines: 1) con distintas máscaras que cubrían su rostro, el mismo actor podía representar varios personajes; 2) al mismo tiempo, le permitían amplificar la voz para que se oyera en todo el teatro. En este siglo de máscaras, en que más que nunca proliferan identidades ocultas, es oportuno adaptar su concepto al ámbito lingüístico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

12.
Lengua y cultura por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Academia Argentina de letras
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: CULTURA; LENGUAJE; LENGUAJE Y SOCIEDAD.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: El propósito de esta exposición es considerar las posibilidades de relación entre los dos términos del título: "Cultura y lengua" y, si hubiera alguna forma de relación, estimar en qué grado o grados se da.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

13.
La Fundación del Español Urgente (FUNDÉU) : Orígenes, tareas y proyectos por
  • Gómez Font, Alberto
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Fundación del Español Urgente (España)
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: BIBLIOGRAFIAS; ESPAÑA; FUNDACION DEL ESPAÑOL URGENTE; HISTORIA.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: La Agencia Efe es una agencia internacional española de prensa, semejante a la francesa France Presse (AFP) o a la norteamericana Asociated Press (AP). Su función esencial es obtener y distribuir información nacional e internacional en España y en el resto del mundo. Esa información es transmitida a diario a sus abonados, principalmente medios de comunicación: periódicos, revistas, canales de televisión y emisoras de radio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

14.
Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Traducir un texto no significa siempre saber traducir y, menos aún, traducirlo bien. Dice Norbert Bilbeny que "una profesión no es un simple hacer, sino un saber hacer que implica el sentido y la utilidad de lo que se hace". La traducción es una indiscutible y apasionante experiencia intelectual, cuyo valor reside en que el contenido del texto sea y no parezca. Y para que sea, el traductor sabe que una coma o una preposición bien puestas también significan defender la verdad del mensaje. Nadie ha hablado aún del virtuosismo de un traductor, y hay que hacerlo, pues no solo es virtuoso el que domina un instrumento musical, lo es también, quien se esmera en dominar el arte de la escritura y lo logra. El traductor profesional, es decir, el que ejerce su tarea con auténtica vocación y con relevante capacidad, debe aspirar a ser un virtuoso y con esa aspiración se perfeccionará día tras día concediendo privilegio al uso correcto de las palabras.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

15.
Estrategias para la argumentación y el debate por
  • Vigliana de La Rosa, María Elena
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad Austral (Argentina)
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: ARGUMENTACION; DEBATE; ENSEÑANZA; ENSEÑANZA PRIMARIA.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: A la luz de la situación cultural de la Argentina y de la violencia generalizada en el muendo, recobra importancia la propuesta de que la argumentación y el debate se incorporen como práctica continua, desde tempranas edades, en los programas de la escuela primaria y a lo largo de todos los ciclos de enseñanza, estudios universitarios y de posgrado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

16.
El español en los informes meteorológicos por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Academia Argentina de LetrasFundación LITTERAEUniversidad del Salvador, Argentina
  • Jornadas nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-9 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL PARA FINES ESPECIFICOS; INFORMES; METEOROLOGIA; PRONOSTICOS METEOROLOGICOS; REGLAS GRAMATICALES.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: La prosa meteorológica muestra, a veces, cierta gravedad y rigidez, y una pizca de presunción literaria. Las faltas más frecuentes son, sobre todo, de índole morfosintácticas y léxico-semánticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

17.
La escritura jurídica : ¿tradición o modernidad? [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: ABOGADOS; DERECHO; ESCRITOS JUDICIALES; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LENGUAJE JURÍDICO; ORTOGRAFIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: La experta en idioma español Alicia María Zorrilla nos explica, de forma didáctica y con ejemplos variados, errores que se repiten en la prosa jurídica escrita tanto por abogados como por integrantes de los ámbito legal y judicial. "Al escribir, debemos reunir ideas de una manera recta, directa, es decir, sin rodeos", explica la especialista.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
El escritor y su responsabilidad ante la palabra por
  • Kovadloff, Santiago
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Academia Argentina de Letras
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: AUTORES ARGENTINOS; ENSAYOS; LENGUAJE; PALABRAS.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: Este trabajo intenta ser un aporte para una investigación intercultural. A través del proceso de aprendizaje del español por parte de estudiantes chinos, hemos podido observar aspectos propios de la relación entre su lengua y su cultura, además de cierta transformación que obró el español rioplatense y su entorno social en el pensamiento y la conducta de estos jóvenes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 [063] P218.

19.
"Dudar significa pensar,investigar, estudiar" [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ESPAÑOL; INVESTIGACION; TRADUCCIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La especialista en lengua española y corrección de estilo Alicia Zorrilla explica en esta entrevista la importancia que tiene en la tarea del traductor el conocimiento del español y de sus cambios. También subraya la necesidad de estudiar en forma permanente y someter a la duda todo aquello que se creía sabido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Un diccionario normativo para la Argentina [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Capacitación y especialización ; n.137Temas: ARGENTINA; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESPANOL [ARGENTINA]; EXTRANJERISMOS; GRAMÁTICA; MORFOLOGIA; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; PRONUNCIACION; SEMÁNTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 137
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2018
Resumen: "...Cada lema desarrollado en este Diccionario normativo presenta la categoría gramatical; la acepción cuando se considera necesaria; el cambio de categoría gramatical; ejemplos junto a cada acepción; observaciones ortográficas; observaciones morfológicas (género y número); alografías o grafías que alternan con otra u otras; acotaciones de uso; observaciones sobre la pronunciación; formas correctas e incorrectas; categorías léxicas (diminutivos, aumentativos, superlativos, familia de palabras, sustantivos colectivos, locuciones, sintagmas pluriverbales nominales, que se usan en el mundo hispánico y en la Argentina); voces relacionadas semánticamente con el lema; especial tratamiento del léxico argentino; extranjerismos que deben reemplazarse con voces españolas; modelo de conjugación irregular; observaciones sobre verbos regulares; remisiones a otros lemas...."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Cortázar, Iparraguirre y Sepúlveda : variaciones sobre el periódico de ayer por
  • Zwanck, María Isabel
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Fundacción Litterae
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: CORTAZAR, JULIO; CRITICA LITERARIA; IPARRAGUIRRE, SYLVIA; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SEPULVEDA, LUIS.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: El propósito de este trabajo es explorar el proceso de recepción de la información periodística fuera de su primer contexto de emisión. La hipótesis de la autora trata de enfoca el momento cuando cesa el apremio por la fugaz información, y la relectura de los diarios desenmascara ejemplos inquietantes de la sociedad dentro de la cual el género periodístico emerge. La intención no es realizar un exhaustivo análisis de la manipulación de los medios de prensa, sino enhebrar el comentario de cinco textos que trabajan, desde distintos ángulos, lo que ha llamado: "variaciones obre el periódico de ayer". Se analizan además las relaciones entre periodismo y literatura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 [063] P218.

22.
La corrección intuitiva : ¿otro ejemplo de posverdad? por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
  • Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5 Colonia del SacramentoUR 16-18 nov. 2018
Series El corrector, entre el texto y el lector : actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en EspañolTemas: CONFERENCIAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPANOL; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; PLECA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (<PLECA>)Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (<AUCE>), 2019
Resumen: "Una vez, le preguntamos a una supuesta correctora con qué bibliografía desarrollaba su labor. Nos miró con asombro y, con cierta suficiencia, nos contestó que con ninguna, que corregía "por intuición". Ante esta respuesta inesperada, quedamos asombrados, estupefactos, sorprendidos, pues la intuición, según leemos en los diccionarios, es "la habilidad para conocer, comprender o percibir algo de manera clara e inmediata sin que intervenga la razón". ¿Pueden corregirse textos sin razonar, como si se tuviera una visión beatífica? Sin duda, la intuición era el vademécum de esta correctora; tenía, pues, un estilo intuitivo: no era capaz de justificar sus enmiendas, pero "creía" que eran correctas, es decir, se movía en el ámbito de la conjetura. Suponemos, pues, que llevaba incorporadas las normas desde su nacimiento y las actualizaba automáticamente según sus designios. ¡Qué gran misterio la corrección intuitiva! Lo peor de este hecho reside en que la persona de la que hablamos no sentía culpa alguna..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:811.134.2' 38 PLECA 2018.

23.
La corrección en los servicios de corrección de textos de la Internet [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series El español, 141 ; n.141Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: La autora de este análisis es especialista en corrección (Licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense de Madrid, y Doctora en Letras por la Universidad del Salvador; Vicepresidenta de la Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española; Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae.) y se dedicó a desmenuzar una serie de avisos en línea que prometen servicios de corrección de textos en español. Allí encontró un excelente material para poner en evidencia el mal uso de la lengua por parte de quienes, con saberes y antecedentes dudosos, ofrecen dichos servicios. La experta advierte que "sin seguir aprendiendo no se avanza en el arduo camino de la escritura" y que un corrector responsable "sabe emplear los instrumentos necesarios para fundamentar sus enmiendas y poner su trabajo al servicio de los demás".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Consagración a las palabras [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Día Internacional del Traductor: algo más que una fecha ; n.65Temas: ALFABETOS; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PALABRAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 65
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto-septiembre 2003
Resumen: Durante el IV Congreso tuvo lugar la realización de la mesa redonda sobre La defensa del idioma nacional, actividad en la que participaron los colegas Marie Christine Lemasson, Manuel Ramiro Valderrama, Jean-Luc Vecchio y la prestigiosa Alicia María Zorrilla. Agradecemos a la Dra. Zorrilla que nos haya permitido publicar su presentación, para que todos podamos compartir la excelencia de su disertación. El hombre que -como bien dice Jean Guitton- "pide y espera de Dios sólo beneficios materiales", recibe el don de la palabra sin que medie un ruego. No la ha pedido, pero Dios se la concede para que sea hombre y, en ella, guarda Su Eternidad. Le permite hablar para crear y para celebrar Su Creación, Su Poesía. Dios funda la palabra como puente indestructible entre la vida y la Vida. Por eso, en el corazón de todos los vocablos, están las parábolas de Jesús, pues de parábola, nació parabla, y de ésta, por metátesis, palabra, que significa, etimológicamente, 'habla'.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
China : algunas reflexiones sobre su cultura y su lengua por
  • Ramazzotti, Gabriela
  • Marcovecchio, Ana María
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Universidad de Belgrano (Argentina)
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: CHINA; CHINO; CULTURA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; HISTORIA; LENGUAJE.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: Este trabajo intenta ser un aporte para una investigación intercultural. A través del proceso de aprendizaje del español por parte de estudiantes chinos, hemos podido observar aspectos propios de la relación entre su lengua y su cultura, además de cierta transformación que obró el español rioplatense y su entorno social en el pensamiento y la conducta de estos jóvenes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́27 [063] P218.

26.
La calidad idiomática en la prensa actual por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Academia Argentina de LetrasFundación Litterae
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: ESPAÑOL; ESTILO; LENGUAJE PERIODISTICO; PRENSA; REDACCION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: Cuando escribimos todos somos un poco "desalumbrados", pes perdemos el rumbo en medio de dudas y de errores y, a veces, no lo encontramos nunca porque no nos importa hallarlo o porque no nos atrevemos a preguntar para emprender el verdadero camino. Esto le sucede a algunos periodistas argentinos en algunas publicaciones. Lo escrito, escrito está y así se publica. Es este trabajo la autora advierte que el uso del español en los diarios argentinos no es homogéneo, debe perfeccionarse. Para preservar la calidad idiomática, para que los textos respondan realmente a los principios de la comunicación y dfundan la belleza de la palabra, los periodistas "deben saber" escribir y "tienen que saber" escribir -no son sintagmas sinónimos- para corregir con idoneidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 [063] P218.

27.
Borges, poeta de la meditación [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: AUTORES ARGENTINOS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); CRITICA LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: Según la doctora Alicia Zorrilla, especialista en normativa de la lengua española, la obra poética de Jorge Luis Borges, que contiene, en realidad, toda su literatura, presenta dos etapas de las que en este artículo se explaya: - la época inicial, que corresponde a Fervor de Buenos Aires (1923), Luna de enfrente (1925) y Cuaderno San Martín (1929); - la producción posterior a 1930 hasta su muerte.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
Un análisis de la sintaxis desemantizada o la consentida estrategia del desgaste [Recurso electrónico] por
  • Zorrilla, Alicia María
Series Un Colegio que crece y se consolida ; n.124Temas: ERRORES; ESPAÑOL; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE PERIODISTICO; ORTOGRAFIA; SINTAXIS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 124
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2014-febrero 2015
Resumen: La académica y lingüista especializada en la normativa de la lengua española encuentra en el lenguaje periodístico de los medios de comunicación de toda Hispanoamérica una serie de errores notables en el uso de la lengua. Sobre ellos hace foco y se pregunta por el mal uso del idioma y la persistencia de estos equívocos en sintaxis y ortografía. Como suele ocurrir con sus textos, el estilo ameno y didáctico de la investigadora facilita la comprensión de este pequeño tratado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.