Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 18 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos [Digital] por
  • Mayor Serrano, María Blanca
  • Revista CTPCBA
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: HISTORIETAS; INTERPRETACION MEDICA; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: El número de títulos de historietas de divulgación médica crece de manera exponencial. Hoy hay mayor conciencia del poder comunicativo de este tipo textual y de su utilidad para pacientes, familiares, profesionales sanitarios y la población en general. Una especialista en el tema nos explica las características de esta tendencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Uma vozinha no fone : interpretación portugués<>español [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; PORTUGUES; CAPACITACIÓN; MERCADO DE TRABAJO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: ¿Dónde se forma un intérprete de portugués? ¿Cómo y dónde puede seguir su camino de capacitación constante? ¿En qué mercado laboral puede aspirar a desarrollarse? Estas y otras preguntas atinentes a esta especialidad son respondidas con mucha información y entusiasmo en esta nota.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
La toma de notas y la memoria en el momento de la interpretación consecutiva, según Andrew Gillies [Recurso electrónico] por
  • Palluzzi, María Cecilia
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : edición especial ; n. 158Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; TOMA DE NOTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 158
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El reconocido intérprete de conferencias Andrew Gillis puso en práctica metodología y consejos para tomar notas en el momento de interpretar, una parte fundamental del buen desempeño profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
"La toma de notas es una expresión de nuestro análisis del discurso de origen" : entrevista a Andrew Gillies [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n. 157Temas: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; NOTAS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 157
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El reconocido intérprete de conferencias Andrew Gillies adelanta en esta entrevista el tema que abordará en el VII Congreso, en abril. Se referirá al lugar decisivo que ocupan las notas en la página para una interpretación consecutiva. Analiza en profundidad las distintas formas de tomar notas en el momento de interpretar, algo clave para un buen desempeño profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
El significado es lo que nos da el diccionario, mientras que el sentido es lo que se forma en las mentes de los receptores : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; STATUS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La gran filóloga y traductora alemana Christiane Nord sufrió las consecuencias del confinamiento por la COVID, pero también le encontró beneficios. Defiende a ultranza el trabajo del traductor profesional y sostiene que, en la traducción electrónica, las máquinas solo ven el significado, "pero nosotros pensamos en el posible sentido que algo puede tener para el público destinatario".
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Recursos para intérpretes principiantes [Recurso electrónico] por
  • Bono, Valeria
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; PRACTICA PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; GESTION TERMINOLOGICA; CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: El paso de estudiante de interpretación a intérprete profesional no está exento de dificultades y desafíos. Afortunadamente, existen herramientas que ayudan a enfrentar esta transición de un modo más sencillo. La autora de este artículo concluye que «vale la pena invertir tiempo en estudiar y conocer las plataformas que nos permiten realizar este trabajo a distancia del orador y, a veces, también del público destinatario».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
La pronunciada curva de aprendizaje sobre otra modalidad de interpretación [Recurso electrónico] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: En estos tiempos de pandemia mundial, el intérprete profesional ha debido resignarse a trabajar a distancia con la tecnología adecuada y una capacidad de adaptación a contextos extremos como el actual. Consejos y sugerencias para armar la cabina de interpretación en casa con el debido soporte en hardware y software.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Mis experiencias en el latín [Recurso electrónico] por
  • Lavalle, Raúl
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; LENGUAS ANTIGUAS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Un estudioso del latín expone las dificultades y las satisfacciones que conlleva la traducción de esta lengua antigua, que se sigue estudiando en todo el mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
Lsa herramientas tecnológicas y el intérprete [Digital] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA EL INTERPRETE; INTERPRETACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: El uso de la tecnología en el trabajo del intérprete puede ser vital: no solo ayuda a evitar errores o imprevistos, sino que enriquece el trabajo de múltiples formas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
El intérprete literario como mediador cultural : entrevista a Micaela van Muylem [Recurso electrónico] por
  • García, Virginia
  • Cohen, Susana
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; ENTREVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; INTERPRETACIÓN LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997 -
Resumen: "En esta conversación, Micaela van Muylem —traductora, profesora, escritora y editora— nos cuenta sobre su formación y sus investigaciones en el campo de la interpretación literaria, en especial, con el neerlandés y el alemán. También se refiere a los desafíos que genera la traducción de poesía."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

11.
El intérprete consecutivo: ¿nace o se hace? : entrevista a Débora Farji Haguet [Recurso electrónico] por
  • Bacco, Silvia
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; FORMACIÓN PROFESIONAL; ENTREVISTAS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: "Del mismo modo que se requieren ciertas habilidades natas para la interpretación simultánea, ocurre lo mismo con la interpretación consecutiva. Para dilucidar cuáles son esas características necesarias, conversamos con Débora Farji Haguet, una experta argentina que enseña la especialidad en una universidad de Francia. «El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación», sostiene la entrevistada."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
El intérprete : quién es Walter Kerr, el hombre que les habla al oído a los presidentes y guarda todos los secretos desde hace veinticinco años [Recurso electrónico] por
  • Santander, Alejo
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El traductor público e intérprete Walter Kerr cuenta, en esta entrevista con el medio Infobae, cómo es trabajar detrás de un presidente de la nación cuando se relaciona con líderes de todo el mundo. Kerr también es abogado y profesor, y habla nueve idiomas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

13.
InterpretBank : gestión de glosarios para intérpretes [Recurso electrónico] por
  • Díaz, Nora
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; PRACTICA PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; GESTION TERMINOLOGICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: En este artículo se subrayan las virtudes de InterpretBank, una herramienta de gestión terminológica que puede ser clave para el trabajo del intérprete. Es muy útil tanto en la fase de preparación como al usar los glosarios durante un evento.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

14.
Interpretación de conferencias : de la formación a la inserción [Recurso electrónico] por
  • Magán Laca, Verónica
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; MERCADO DE TRABAJO; MERCADO DE LA INTERPRETACION; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Tres intérpretes de conferencias dieron en el CTPCBA una charla sobre los desafíos y las oportunidades para la inserción profesional, pensada para quienes están dando sus primeros pasos en esta actividad. Se conversó sobre la calidad del trabajo, las normas, el mercado, los clientes, las asociaciones profesionales, la formación y especialización, entre otros temas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

15.
El ejercicio de la profesión en el estado de Florida, donde el "español de Estados Unidos" es una realidad innegable [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; HISPANOPARLANTES; EJERCICIO PROFESIONAL; ESPAÑOL [EE.UU].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "En Florida hay muy buenas oportunidades de trabajo, dada la presencia masiva de inmigrantes, muchos de los cuales son hispanohablantes. Sin embargo, así como hay una gran oferta laboral, también hay una competencia desleal e improvisada. Además, el español en dicho estado es casi una variante más con términos tomados del inglés que no se usan en jurisdicciones hispanohablantes."
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

16.
El destino profesional a la vuelta de la esquina [Recurso electrónico] por
  • Bravo, Sandra
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; INTERPRETACIÓN; PRACTICA PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Una intérprete judicial y de conferencias relata su enriquecedora experiencia de trabajo en una ciudad del estado de Georgia, en Estados Unidos. En 2001, obtuvo la certificación necesaria para trabajar profesionalmente en el ámbito de la justicia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

17.
«En interpretación, el trabajo en equipo es fundamental y debe inculcarse desde la formación» : entrevista a Adriana Menichetti [Recurso electrónico] por
  • Roca, Mariano
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Desde el aprendizaje hasta el ejercicio profesional, los intérpretes se encuentran ante múltiples desafíos. En un mundo en el que las distintas profesiones se transforman al ritmo de los avances tecnológicos, la traductora pública Adriana Menichetti nos ofrece un panorama del trabajo del intérprete, las aptitudes necesarias para su ejercicio y la importancia de la formación en esta fascinante rama profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

18.
«El lenguaje es un vehículo para acceder a nuestra experiencia» : entrevista a Adolfo García [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; NEUROCIENCIA; NEUROLINGÜISTICA; ENTREVISTAS; BILINGÜISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; LINGÜISTICA COGNITIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Adolfo García, experto en neurolingüística y bilingüismo y director del Centro de Neurociencias Cognitivas de la Universidad de San Andrés —invitado especial del VII Congreso—, explica qué actividades despliega el cerebro en el momento de la interpretación. Distingue las diferencias entre monolingües y bilingües o multilingües, y explica cómo funcionan las habilidades cognitivas a la hora de escuchar, comprender y traducir al mismo tiempo. También nos habla de formas novedosas para detectar patologías neurológicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.