Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Edición versus traducción : Victoria Ocampo en la literatura argentina

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.13-21445 pISBN:
  • 987-96910-6-7
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Este trabajo fue realizado con el apoyo de la Fundación Antorchas
En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3Resumen: El conociemiento directo del autor, el saber natural de las lenguas, dejó marcas en los textos de Ocampo. La idea de que el artista, el genio creador, es el único que tiene una relación dotada y representativa con una lengua la llevó a poner en práctica estrategias de adherencia al texto fuente, que es, según esta concepción, la emanación directa de ese genio. Sin embargo, el carácter fuertemente fechado de los textos que eligió traducir opacan su intervención como traductora en la literatura argentina. Su contribución duradera es, sin duda, su intervención editorial; en otras palabras, su obra "clásica".
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible v.12 v. 1987-01

incl. ref.

Este trabajo fue realizado con el apoyo de la Fundación Antorchas

El conociemiento directo del autor, el saber natural de las lenguas, dejó marcas en los textos de Ocampo. La idea de que el artista, el genio creador, es el único que tiene una relación dotada y representativa con una lengua la llevó a poner en práctica estrategias de adherencia al texto fuente, que es, según esta concepción, la emanación directa de ese genio. Sin embargo, el carácter fuertemente fechado de los textos que eligió traducir opacan su intervención como traductora en la literatura argentina. Su contribución duradera es, sin duda, su intervención editorial; en otras palabras, su obra "clásica".

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.