Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 122 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La voie royale por
  • Malraux, André, 1901-1976
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Grasset, 1992
Resumen: "Au début des années vingt, le jeune archéologue Claude Vannec, en quête d ́une rapide fortune s ́ ́est embarqué pour l ́Inochine dans l ́espoir de découvrir et de revendre quelques uns des inestimables bas-reliefs ornant les temples de l ́antique route royale khmère, aujourd ́hui submergée par le jungle. Lorsqui ́il recontre Perken, il est fasciné par cet aventurier de légende au masque de proconsul romain, qui professe un total mépris des vaeurs ètablies et peut-ètre offre à Claude la préfiguration de son avenir... Roman d ́aventure, partiellement autobiographique, "La vie royale" est aussi une réflexion pasionnée sur la mort et sur les vrais défis que l ́homme lui oppose."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 M296v.

2.
Vocabulaire juridique (1998) por
  • Cornu, Gérard
  • Cornu, Gérard
  • Association Henri Capitant
  • Presses Universitaires de France
Temas: DERECHO; FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Quadrige ; Puf, 1998
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 34 [038] =133.1 C819.

3.
Vocabulaire juridique por
  • Cornu, Gérard
  • Malinvaud, Philippe [prol.]
  • Association Henri Capitant
Temas: DERECHO; FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Quadrige ; Puf, 2005
Resumen: Définir après les avoir identifiés, les termes juridiques de la langue française, tel est l ́objet de ce Vocabulaire juridique. S ́appuyant sur un premier travail réalisé par Henri Capitant en 1936. Gerard Cornu a développé "une ouvre nouvelle par ses entrées, sa méthode, ses auteurs... L ́éminete vocation du Vocabulaire juridique est de saisir, dans les definitions, les categories du droit"... Plus qu ́une série de définitions de termes et d ́expressions, ce Vocabulaire est un outil de consultation et de recherche indispensable aux juristes mais aussi un instrument de culture générale nécessaire à la compréhension de la société française, dans laquelle le rôle du droit ne cesse de s ́accroîte. Depuis sa première édition en 1987 le succès de ce "dico poche" ne s ́est jamais démenti. Il s ́explique non seulement par la pertinence des définitions mais aussi par des mises à jour régulières, car le droit est une discipline vivante. Une liste explicative des Maximes et adages de droit français, dont certains en latin, complète ́l ́ouvrage. Gérard Cornu est professeur émérite de l ́Université de Paris II.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] =133.1 C666.

4.
Vocabulaire de la psychanalyse por
  • Laplanche, Jean
  • Lagache, Daniel [dir.]
  • Pontalis, J. B
Series RéférencesTemas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; PSICOANALISIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Presses Universitaires de France, 1988
Resumen: L'aversion contre la psychanalyse s'exprime parfois en sarcasmes visant son langage. Certesw, les psychanalystes ne suhaitent pas l'emploi abusif ou intempestif de mots techniques masquant la confusion de la pensée. Mais comme les métiers et les sciences, la psychanalyse a besoin de mots qui lui soient propres. Méthode d'investigation et de traiement, théorie du fonctionnement normal et pathologique de l'appareil prycheque, comment la nouveauté de ses découvertes et de ses conceptios se serait-elle formulée sans recourir 'a des termes nouveaux?
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.9 (038)=133.1 L316.

5.
Vocabulaire de base du chinois moderne : chinois-français por
  • André, Yvonne
  • Demiéville, Paul
Temas: CHINO; VERBOS; NOMBRES GEOGRAFICOS; FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Klincksieck, 1965
Resumen: La traductrice de ce lexique a passé quuatre ans à Pékin, où elle a fréquenté les linguistes chinois que l ́ont initiée à leurs travaux concernant l ́enseignement de la "langue commune" dans les institutions d ́instruction publique de la République populaire de Chine. Depuis son retour en France en 1962, Madame André a enseigné le chinois dans des lycées parisiens; elle est actuellement assistante de chinois dans des lycées parisiens; elle est actuellement assistante de chinois à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l ́UNiversité de Bordeaux. Cést dire que ́elle possède une expérience considérable en matière d ́enseignement du chinois.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.581 [038] 581=133.1 A25.

6.
La version anglaise : lire, traduire, commenter por
  • Vincent-Arnaud, Nathalie
  • Salbayre, Sébastien
Series OptimumTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; EQUIVALENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Ellipses, 2007
Resumen: Ouvert sur divers modes d'expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d'époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l'essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l'ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'255.4 (07)=133.1=111 V744.

7.
Translate : initiation à la pratique de la traduction por
  • Hardin, Gérard
  • Picot, Cynthia
Series J' intègre. LanguesTemas: EDICION BILINGUE; INGLES-FRANCES; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1994
Resumen: Traduire est un art difficile, qui renvoie à différentes pratiques: -communiquer le sens d'un message (qu'il s' agisse d'une recette, d'un texte littéraire, économique...); -se livrer à un exercice universitaire (version ou thème) destiné à tester un savoir et un savoir-faire; -exercer le métier ou la fonction de traducteur et (ou) d' interprète. Ces différentes opérations mettent en jeu des techniques (lecture préalable, repérage des difficultés...), qui loin de constituer des recettes sont des passages obligés du parcours du traducteur, quel qu'il soit. Translate propose une initiation à ces techniques à partir de textes, anglais et français, dont la traduction est préparée et commentée à partir de nombreuses notes exlicatives. Cet ouvrage est destiné en premier lieu aux élèves des classes préparatoires littéraires ainsi qu'aux futurs traducteurs et interprètes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=133.1=111 H219.

8.
La traduction littéraire : pratique et perspectives por
  • FIT; UNESCO
  • Table Ronde. Round Table París - FR marzo 24-25
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Fedération Internationale des Traducteurs = International Federation of TranslatorsUNESCO, 1986
Otro título:
  • Literary translation : practice and prospects
Resumen: Translation has been the fellow-traveller of mankind ever since people began speaking diferent languages, that is according to the biblical legend since the Almighty Creator's punishment fell upon them for their audacity. Today nobody denies the fact that the translator's profession is one of the most ancient professions in the world, although it is difficult to say when it began exactly. Literary translation marked the beginning of the original literature and art of almost all the peoples on the Earth. In our contemporary world the literary translation arouses continual and lively interest in all countries and in all its varied aspects in theory and practice; historical, linguistic, social, cultural, and philosophical. To take in all the appraisals, maxims, witty reasoning, aphorisms and recommendation in one survey would be a very attractive but almost impossible tast.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.1/ 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.2, ...

9.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

10.
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins : Actes du Sixième forum international sur la traduction certifiée et l ́interprétatoin judiciaire, 12-14 juin 2002 por
  • Fuente, Elena de la
  • Forum International Sur la Traduction Certifiée et L ́interprétation Judiciaire, 6 París - FR 12-14 jun 2002
Temas: CONGRESOS; UNION EUROPEA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; RESPONSABILIDAD LEGAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE DE SEÑAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES JURÍDICOS; FIT; DERECHO PENAL; LENGUAJE DE SIGNOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Federación Internacional de Traductores (FIT)Comité FIT pour les Traducteurs et Interprètes près des TribunauxSociété Française des Traducteurs, 2003
Resumen: Le Sixième Forum International sur la Traduction et l ́Interprétation certifiées et judiciaires a réuni dans l ́enceinte pretigieuse de l ́UNESCO, á Paris, lieux traditionnels par excellence de la confluence de peuples et de cultures, plus de 200 prfessionnels qui sont venus du monde entier.Le thème du Forum a suscité l ́interventin de plus de 40 spécialistes, praticiens, traducteurs, interpètes, enseignants, chercheurs, juristes, responsables, présidents d ́associations, présidents de comités, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25/ ́253:34(063)=133.1=111=134.2 F952 2003.

11.
Traducir : initiation à la pratique de la traduction por
  • Rajaud, Virginie
  • Brunetti, Mireille
Series J' intègre. LanguesTemas: EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1992
Resumen: Cet ouvrage s'adresse particulièrement aux étudiants d'université (lettres et civilisations étrangères, langues étrangères appliquées, licence d'espagnol), aux élèves des classes préparatoires, mais aussi à toute personne s' intéressant de près ou de loin à la traduction. Il propose une initiation à la traduction à travers une pratique méthodique du thème et de la version. Dans une perspective pédagogique universitaire, thème et version sont conçus comme des exercises formateurs en vue du perfectionnement et de l'évaluation de la connaissance et de la pratique d'une langue. Ils constituent également une première approche du travail du traducteur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=133.1=134.2 R137.

12.
Thésaurus por
  • Péchoin, Daniel [dir.]
Series In ExtensoTemas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE IDEAS AFINES; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Le thésaurus de Larousse permet, grâce à son organisation thématique, mais aussi à son index alphabétique: de trouver immédiatement le mot juste correspondant avec précision à une idée; de développer sa pensée à partir d'un mot; d'avoir accès simultanément à l'ensemble des synonymes, contraires et analogies de tous les mots de la langue française.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'374.73 (038)=133.1 P339.

13.
Tesauro sobre traducción, terminología y campos conexos : aporte para el desarrollo del Tesauro del SIIT virtual por
  • Molina, Celia
  • Cabré Castellví, María Teresa [prol.]
  • Feliu, Judith [colab.]
  • Pàmpols, Helena [colab.]
  • Centro Victoria Ocampo [Argentina]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TESAUROS; TERMINOLOGÍA; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CATALAN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; CATALAN-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: catpor
Detalles de publicación: Paris : Riterm, 2000
Resumen: Esta obra se utiliza en la búsqueda por temas en las bases de datos bibliográfica del Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española Victoria Ocampo, dependiente de la Biblioteca Nacional de Argentina. Ha sido auspiciado por la Red Interamerican de Terminología RITERM y el Institut Universitari de Lingüítica Aplicada IULA de la Univesitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 81 ́25[038] =134.2=134.1=134.3 M733.

14.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Oficina Internacional de Educación
  • Comisión Española de Cooperación [colab.]
  • Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [colab.]
Series IBEdata
Edición: 5a. ed. rev. aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, 1992
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente. La versión del Tesauro en Español fue publicada por primera vez en 1977. Esta quinta edición ha sido objeto de una revisión completa para incrementar su papel como instrumento en el intercambio de información entre instituciones que contribuyen en el campo de la educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37:025.43=134.2=111=133.1 O3.

15.
Terminologie & phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur por
  • Gouadec, Daniel
Series Terminoguide. Traduguide ; 3Temas: FRASEOLOGIA; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION TECNICA; REPETICION; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : La maison du Dictionnaire, 1997
Resumen: La collection des guides langagiers se subdivise en trois séries correspondant chacune à une pratique langagière professionnelle. La première série -les terminoguides- concerne la terminologie, la terminographie, et la terminotique. La deuxième série -les traduguides- concerne la traduction humaine, la traduction assistée, et la traductologie. La troisième série -les rédiguides- concerne la rédaction générale, la rédaction technique et la rédaction spécialisée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 =133.1 G72t.

16.
Solaris por
  • Lem, Stanislas
  • Jasienko, Jean-Michael [tr.]
Series Folio Sciencie-Fiction ; 92Temas: AUTORES POLACOS; NOVELAS; NOVELAS DE CIENCIA FICCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Denoël, 2010
Resumen: Une équipe scientifique débarque sur Solaris, une planète océan inhabitée qui tourne autour de deux soleils. Là, le Dr Kelvin est intrigué par le comportement du physicien Sartorius et du cybernéticien Snaut, qui semblent terrorisés par la visite d'une femme, Harey, que Kelvin a tant aimée et qui s'est suicidée plusieurs années auparavant. De découverte en découverte, les scientifiques s'apercevront que c'est l'océan, une entité intelligente et télépathe, qui essaie d'entrer en contact avec eux en matérialisant leurs fantasmes les plus secrets.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 L54.

17.
Rosy & John por
  • Lemaitre, Pierre, 1951-
Series Thriller
Edición: 6a reimp. 2016
Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Le livre de poche, 2014
Resumen: Le 20 mai, le policier Camille Verhoven est de retour à Paris après un congé exceptionnel. Ce gnome d'un mètre quarante-cinq n'exclut pas de passer sa soirée avec Anne, son amie de cour. Un rendez-vous qui va être compromis. Car, si Verhoven, a peu porté attention à l'actualité, elle va le rattraper. À 17H, une explosion s'est produite rue Joseph-Merlin. Cet attentat aurait pu être meurtrier, ayant provoqué la chute d'un échafaudage. Par miracle, on ne compte que vingt-huit blessés, modérément graves. Les techniciens des secours ont été prompts à intervenir en professionnels, il est vrai. L'instigateur de l'explosion se trouvait à proximité des lieux, filmant l'évènement sur son téléphone portable. Ce jeune homme de vingt-sept ans se nomme Jean Garnier. Ou John, officiellement. Il ne tarde pas à se livrer à la police, réclamant de parler à un seul interlocuteur, Verhoven. Il sera bientôt reconnu par Clémence K, jeune femme qu'il croisa peu avant les faits. Quant aux démineurs, ils s'aperçoivent que l'on a utilisé un obus datant de la Première Guerre Mondiale. Jean Garnier explique à Verhoven comment il s'y est pris pour trouver ces obus et organiser les attentats. En effet, il affirme que six autres bombes attendent d'exploser, une par jour tant qu'il n'aura pas ce qu'il exige. L'expert en déminage de la police estime que la version de Jean est parfaitement plausible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 L54r.

18.
Robert & Signorelli : dictionnaire français-italien, italien-français por
  • Robert, Paul [dir.]
  • Arizzi, Augusto [dir.]
  • Mengin, Robert [pref.]
  • Rey, Alain [pref.]
Series Unités de traductionTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; FRANCÉS - ITALIANO; ITALIANO - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Paris ; Milano : Societé du Nouveau Littré : Signorelli, 1984
Otro título:
  • Robert & Signorelli dizionario francese-italiano, italiano-francese
Resumen: Plus de 339.000 articles et sens, 180.000 définitions, 206.000 exemples, 41.300 synonymes, 7.500 antonymes ou contraires, 2.900 noms propres de personnes, 3.000 noms propres de lieux et habitants correspondants, 1.700 sigles et abréviations. Emploi de la transcription phonétique (A.P.I.) dans les deux langues.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1+811.131.1 (038)=133.1=131.1 R54r.

19.
Robe de marié por
  • Lemaitre, Pierre, 1951-
Series Thriller
Edición: 19a reimp. 2016
Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Calmann-Levy : Le livre de poche, 2010
Resumen: Nul n'est à l'abri de la folie. Sophie, une jeune femme qui mène une existence paisible, commence à sombrer lentement dans la démence: mille petits signes inquiétants s'accumulent puis tout s'accélère. Est-elle responsable de la mort de sa belle-mère, de celle de son mari infirme ? Peu à peu, elle se retrouve impliquée dans plusieurs meurtres dont, curieusement, elle n'a aucun souvenir. Alors, désespérée mais lucide, elle organise sa fuite, elle va changer de nom, de vie, se marier, mais son douloureux passé la rattrape... L'ombre de Hitchcock et de Brian de Palma plane sur ce thriller diabolique.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 L54ro.

20.
René Char por
  • Greilsamer, Laurent
  • Veyne, Paul
Series AuteursTemas: AUTORES FRANCESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CHAR, RENE; CRITICA LITERARIA; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Culturesfrance, 2007
Resumen: Écrivains, penseurs, philosophes, la collection Auteurs présente des figures majeures de la pensée et de la littérature françaises contemporaines. S'adressant à un large public, notamment aux lecteurs francophones à l'étranger, elle regroupe des textes de spécialistes qui présentent le sujet et accompagnent le projet initial: informer pour faire lire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 G863.

21.
Realiter : lexique des termes de base de l ́informatique en langues néolatines : français, catalan, espagnol, italien, portugais, roumain : avec leur équivalent en anglais por
  • Université de la Sorbonne Nouvelle. París III. Centre de Recherche en Terminologie, Terminotique et Aménagement Linguistique (CRETTAL)
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; CATALÁN - FRANCÉS; CATALÁN - INGLÉS; CATALAN-ITALIANO; CATALAN-PORTUGUES; CATALAN-RUMANO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPANOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPANOL-RUMANO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUMANO; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - CATALÁN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - RUMANO; ITALIANO-CATALAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-RUMANO; LENGUAS LATINAS; PORTUGUES-CATALAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-INGLES; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-RUMANO; RUMANO-CATALAN; RUMANO-ESPANOL; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO - INGLÉS; RUMANO-ITALIANO; RUMANO-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaporcatrumeng
Detalles de publicación: París : Chirat, 1997
Resumen: Le but de ce lexique est de montrer l ́adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il pésente ainsi les otentialités néologiques des langues latines repésentées au sein du Réseau panlatin de terminologie, Realiter, coordonné par l ́Union Latine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 133.1=134.1=134.2=131.1=134.3=135.1=111 U3.

22.
Qui a tué Palomino Molero? por
  • Vargas Llosa, Mario
  • Bensoussan, Albert [tr.]
Series Folio ; 2035Temas: AUTORES PERUANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1986
Resumen: Le corps d'un jeune homme affreusement mutilé, accroché à un arbre, a été décounvert par un jeune chevrier L'enquête conduit le lieutenant Silva et le sergent Lituma dans l'univers préservé d'une base militaire dirigée par le colonel Mindreau, et dans le labyrinthe de la petite ville de Talara organisée autour de la gargote de Doña Adriana. D'un côté, le monde secret de l'armée, de l'autre toute une population haute en couleur, pitoyable, mesquine, truculente. Qui, dans tout cela, a tué Palomino Molero? Au suspense sans faille d'un véritable roman policier, Mario Vargas Llosa greffe une rigoureuse analyse des problèmes sociaux du Pérou et une dénonciation ironique, implicite, des mécanismes du pouvoir.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 V426q.

23.
Presindent's message = Mot de la présidente por
  • Boers, Marion
Series ; n. 2-3Temas: EDICION BILINGUE; FIT; FRANCÉS; INGLÉS; TRADUCCIÓN.
Origen: Translatio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Fédération Internationale des Traducteurs, 40695
Resumen: This will be the last issue of Translatio during the term of office of this council and so it is an opportune time to look back over the last three and what has been achieved.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H21.

24.
Plusieurs facons de dire non por
  • Bertone, Laura
Temas: ARTICULOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; NEGACION.
Origen: La negation : etudes contrastives : travaux du Crelis
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: [Paris?] : Université de la Sorbonne Nouvelle Paris IIIUniversité de la Sorbonne Nouvelle Paris III, [1986?]
Resumen: "Nier c'est se situer par rapport à un contexte pour s'y opposer et prendre position vis-à-vis de l'ensemble ou d'une de ses parties. On peut nier par le silence, par un geste, par le ton de la voix, par un acte ou par des mots. On peut refuser ce que quelqu'un fait ou ce que quelqu'un dit. On peut refuser seulement la façon de le faire ou le dire".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

25.
La petite Chartreuse por
  • Péju, Pierre
Series Folio ; 3991Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 2005
Resumen: Pour Vollard, Éva devenait la petite Chartreuse. Silencieuse sans en avoir fait le vou. La très pâle moniale. L'enfant cloîtrée. L'enfant privée de voix et de joie, privée d'enfance. Mais au fil de ces errances dans la Chartreuse, bizarrement, ce n'était pas le poids écrasant et absurde de l'accident que Vollard ressentait en compagnie de la petite fille, mais un inexplicable allègement, un soulagement, un apaisement dû à ce rituel de marche lente, de silence, de contemplation de choses infimes. Comment un si petit être, émettant si peu de signes, pouvait-il lui donner cette impression de discret équilibre, de nécessité fragile mais heureuse ? Le sentiment confus que tout pouvait se résumer à ce va-et-vient entre la librairie et l'hôpital s'intensifiait encore en passant, Éva à ses côtés, du centre spécialisé à la nature sauvage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 P31.

26.
Nouvelles orientales por
  • Yourcenar, Marguerite, 1903-1987
Series L ́Imaginaire ; 31Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1992
Resumen: "Orientales, toutes les créatures de Marguerite Yourcenar le sont à leur manière, subtilement L ́Hadrien des Mémoires se veut le plus grec des empereurs, comme Zénon, dans la quête de son OEuvre au Noir, paraît souvent instruit d ́autres sagesses que celles de l ́Occident L ́auteur elle-même, cheminat à travers. Le Labyrinthe du Monde, poursuit une grande méditation sur le devenir des hommes qui rejoint la pensée bouddhiste..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 Y88n.

27.
La "nouvelle" orthographe : exposé et commentaires por
  • Goosse, André
Temas: ACENTO; VERBOS; ORTOGRAFIA; NEOLOGISMOS; MANUALES; LINGÜISTICA; LEXICOGRAFIA; FRANCÉS; DIERESIS; CORRECCIÓN DE TEXTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Duculot, 1991
Resumen: "L'orthographe n'est que l ́habit de la langue, et un habit vieillit, se démode, s'use. La physionomie écrite des mots n'est pas fixée depuis toujours et à jamais. S'il est bon de temps en temps que le vêtement change, ces ajustements ne remettent absolument pas en cause l'attachement profond que chaque francophone porte à sa langue".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'35=133.1 G644.

28.
Nouvelle grammaire du français : cours de civilisation française de la Sorbonne por
  • Delatour, Y
Temas: FRANCÉS; VERBOS; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 2004
Resumen: La Grammaire du Français, publié en 1991, avait pour ambition de fournir aux apprenants de français langue étrangère un manuel qui leur donne des repères précis pour maîtriser l'expression écrite et orale. Cette nouvelle édition de la Grammaire du Français se présente comme un cours complet, où chaque point est étudié d'une manière progressive. Les éléments de la langue les plus simples ou les plus courants sont traités en priorité. Viennent ensuite les constructions plus complexes, plus nuancées et d'un maniement plus subtil. L'approche grammaticale reste largement traditionnelle parce que c'est celle qui est la mieux comprise de la majorité des étudiants. Tout en nous efforçant de conserver la grande clarté de l'exposé, nous nous sommes fixé les objectifs suivants: développer les explications, dans une langue simple; donner des examples dans un contexte de vie quotidienne; insister sur les différences de sens: l'emploi, par exemple, de l'indicatif ou du conditionnel, de tel ou tel article, permet de nuancer sensiblement l'expression; faciliter la compréhension et l'assimilation par des tableaux récapitulatifs qui font la synthèse sur un point particulier ou sur l'ensemble d' une question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36=1331.1 D373.

29.
Nouveau dictionnaire des synonymes por
  • Genouvrier, Émile
  • Désirat, Claude
  • Hordé, Tristan
Series Références Larousse. Langue françaiseTemas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Ce dictionnaire propose un vaste choix de synonymes : mots, locutions et expressions dans tous les domaines du vocabulaire courant, familier, littéraire ou spécialisé. Il est le seul dictionnaire de synonymes qui guide le lecteur dans sa recherche du mot juste en donnant les différences de sens et d'intensité, les niveaux de langue, des exemples et les constructions grammaticales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'373.421 (038)=133.1 G288.

30.
Noir tango por
  • Deforges, Régine, 1935-2014
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Fayard, 1993
Otro título:
  • La bicyclette bleue 1945-1947
Resumen: Léa Delmas et François Tavernier pensent enfin pouvoir vivre tranquillement leur amour dans la France de l'après-guerre mais ils se retrouvent de nouveau dans la tourmente. En effet, Léa aspirait à vivre tranquille à Montillac, dans la région de Bordeaux. François ayant pris en charge les travaux pour sa reconstruction, elle pensait pouvoir revivre dans la maison familiale entourée des siens et notamment de Françoise, sa sour ainée qui a décidé de se réfugier aussi à Montillac. Elle est considérée comme une moins que rien après son alliance avec un officier allemand pendant la guerre. Elle reste donc cloîtrée au domaine et c'est là qu'elle rencontrera un ouvrier chargé de la reconstruction de Montillac. Otto étant mort sur le front de l'est, elle décide de refaire sa vie et elle se mariera plus tard avec cet homme. Laure, quant à elle, décide de rester vivre à Paris pour ses études et surtout parce qu'elle s'ennuie trop au domaine. Elle passe son temps entre le trafic du marché noir et une bande d'amis désinvolte et pacifiste.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 D362 .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.