Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Shifts of agency in translation : a case study of the Chinese translation of Wild Swans [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Inglés Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Detalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2020Descripción: p. 168-192ISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Tema(s): Recursos en línea: En: Meta, volume 65, numéro 1 Université de MontréalResumen: El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-65-1_168-192

El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.