A construção do saber científico em linguagem popular : um desafio para a terminologia e tradutologia
Tipo de material: Recurso continuoSeries TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Detalles de publicación: Granada : Comares , 2014Descripción: 489-504 pp133 p.+ CD grafs. + CDISBN:- 978-84-9045-046-8
- ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
- GLOSARIOS
- INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
- LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO
- LENGUAJE COLOQUIAL
- LENGUAJE NATURAL
- LEXICOGRAFIA
- MEDIO AMBIENTE
- NEOLOGISMOS
- RITERM XIII
- SERIES MONOGRAFICAS
- TERMINOLOGÍA
- TRABAJO COLABORATIVO
- TRADUCCIÓN
- TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
- TRADUCCION TECNICA
- INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:004 V426 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4418-03 |
incl. ref.
Contiene CD
Este artigo objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas, para Educação Ambiental, em linguagem popular.Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, concentra as informações no âmbito científico e dificulta a comunicação entre os especialistas/educadores e a população. Essa dificuldade de comunicação entre níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre terminologia e tradução ao propormos a tradução intralingual, como estratégia,para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Para ilustrarmos o processo e sua viabilidade, desenvolvemos dois diagramas: o Diagrama das Distâncias e o Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue. Como resultado, constatamos que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização, são complementares na construção do saber.
No hay comentarios en este titulo.