Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 400 resultados.

Ordenar
Resultados
271.
Estudis de lingüística i de lingüística aplicada : en honor de M. Teresa Cabré Castellví. De deixebles por
  • Lorente, Mercé
  • Estopà, Rosa
  • Freixa, Judit
  • Martí, Jaume
  • Tebé, Carles
  • Institu Universitari de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España)
Series Sèrie monografies ; 11.1Temas: CATALAN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Documenta UniversitariaInstitu Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, España), 2007
Resumen: En aquest llibre s'apleguen trenta-dos treballs sobre lingüística general i lingüística aplicada, publicats en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Els estudis cobreixen aspectes diversos de l'anàlisi del discurs, l'enginyeria lingüística, la història de la lingüística, la lexicografia, la morfologia lèxica, la neologia, la planificació lingüística i la terminologia. En aquest voolum I hi trobareu sis articles d'alguns dels mestres de l'homenatjada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.1:81 ́286 =134.1 L876e.

272.
Estudios sobre la argumentación por
  • Sánchez, Ida Sonia
  • Carlosiano, María Cristina
Temas: ARGUMENTACION; DISCURSO PERSUASIVO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; INVESTIGACIONES; LENGUAJE; LINGÜISTICA; RETORICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTUALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Tucumán : Magna, 2004
Resumen: La lengua habla del mundo sin representarlo, el objeto de ésta investigación es mostrar los encuadramientos discursivos que la palabra evoca; aunque el sentido y la argumentación no resuelven los problemas lingüísticos y filosóficos que el sentido y la significación en sí proponen a los lingüistas, el sentido es una especie de ausencia señalada por alguna cosa sensible y con estos estudios formales queremos recorrer los caminos teóricos que, desde Saussure, llegan hasta nuestros días.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25:808(078.7) S55.

273.
Estudios de traducción, inglés-español : teoría, práctica, aplicaciones por
  • Alvarez Calleja, María Antonia
Series Cuadernos de la UNED ; 96Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA APLICADA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005
Resumen: A pesar de la demanda creciente sobre los Estudios de Traducción, existen pocos libros de txto dedicados a la didáctica de esta disciplina, y menos aún si se piensa en la diferente metodología exigida para la enseñanza a distancia que, en cualquier caso, requiere una determinada adaptación. El presente volumen es fruto de la experiencia personal de la autora adquirida durante muchos años dedicados a la actividad traductora y de la enseñanza recibida durante los cursos de postgraduados del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Este libro se presenta en tres partes; la primera parte : Teoría; la segunda parte: Práctica y la tercera: Aplicaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 A76.

274.
Estudios de traducción : hacia una perspectiva integradora por
  • Snell Hornby, Mary
  • Ramírez, Ana Sofía [tr.]
Series Biblioteca de Traducción ; 4Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESTILO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 1999
Resumen: Las relaciones de los lingüistas con los estudios de traducción, sobre todo en lo que a traducción literaria se refiere, no siempre han estado libres de fricciones y malentendidos. Existen, sin embargo, enfoques y métodos que a partir de la lingüística se pueden aplicar a la traducción de modo satisfactorio, al igual que ciertos conceptos lingüísticos tienen aplicación en la traducción literaria. Algunos de estos planteamientos y métodos figuran en este libro y aspiran a llenar el vacío entre dos conceptos que no tienen por qué ser incompatibles: la traducción literaria y la lingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 S27e.

275.
Estudios de tipología lingüística : sobre el euskera, el español y otras lenguas del Viejo y el Nuevo Mundo. por
  • Tovar, Antonio
  • Bustamante García, Jesús [ed.]
Series Biblioteca española de Lingüística y FilologíaTemas: AMERICA DEL SUR; HISTORIA DE LAS LENGUAS; IRLANDES; LATÍN; LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS INDOEUROPEAS; LEXICO; LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS; VASCO; EUSKERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Vasco
Detalles de publicación: Madrid : Istmo, 1997
Resumen: Este libro reúne las contribuciones mas importantes hechas por Tovar a la tipología lingüística, un campo abandonado por largo tiempo hasta que los investigadores han vuelto a redescubrirlo en fechas relativamente recientes. Los estudios reunidos en este volumen monográfico se editaron originalmente entre 1961 y 1968; sin embargo las reseñas bibliográficas que aquí mismo se publican aparecieron en un período mucho más amplio: de 1941 a 1987.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'1 =134.2=361=1/=2 T649.

276.
Estudios de lingüística contrastiva italiano-español : las preposiciones : parte 1 por
  • Navilli, Egle
  • Bazzoli, Cecilia
  • Curaba, Luisella
  • Gallardo, Sol
  • Peralta, Daiana
  • Populin, Tiziana
  • Istituto Italiano di Cultura di Córdoba. Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias (CeRLL)
Series Quaderni di Linguistica ; 1Temas: ESPAÑOL; ITALIANO; LINGUISTICA CONTRASTIVA; PREPOSICIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Córdoba : Brujas, 2018
Resumen: Miles de palabras españolas llevan una preposición más o menos fija: creer en, sediendo de, paralelamente a, o se combinan con mas de una: deleitarse con/en, satisfecho con/de. Este diccionario nos informa sobre las construcciones preposicionales del castellano moderno. Los ejemplos, que siempre se ofrecen con la indicación de su fuente, son citas de textos originales, en el sentido de "no traducidos", publicados en forma impresa y/o en CD ROM o a través de Internet. Emile Slager es profesor titular del Departamento de Románticas de la Universidad de Utrech.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'367.633=131.1=134.2 N229.

277.
Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Traducir un texto no significa siempre saber traducir y, menos aún, traducirlo bien. Dice Norbert Bilbeny que "una profesión no es un simple hacer, sino un saber hacer que implica el sentido y la utilidad de lo que se hace". La traducción es una indiscutible y apasionante experiencia intelectual, cuyo valor reside en que el contenido del texto sea y no parezca. Y para que sea, el traductor sabe que una coma o una preposición bien puestas también significan defender la verdad del mensaje. Nadie ha hablado aún del virtuosismo de un traductor, y hay que hacerlo, pues no solo es virtuoso el que domina un instrumento musical, lo es también, quien se esmera en dominar el arte de la escritura y lo logra. El traductor profesional, es decir, el que ejerce su tarea con auténtica vocación y con relevante capacidad, debe aspirar a ser un virtuoso y con esa aspiración se perfeccionará día tras día concediendo privilegio al uso correcto de las palabras.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

278.
Estudio contractivo (inglés-español) del género textual del folleto médico por
  • Faya Ornia, Gorretti
Series Interlingua ; 149Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FOLLETOS; FUNCIONALISMO; INGLES-ESPAÑOL; LINGÜISTICA COMPARADA; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2=111 F29.

279.
Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general : inglés-español por
  • Waddington, Christopher
Series Serie I; Estudios ; 79Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; EVALUACION; INGLES-ESPAÑOL; LINGüISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2000
Resumen: El objetivo de este trabajo es investigar diferentes métodos de evaluación de la traducción inversa en el contexto de la asignatura de "Traducción general inversa", que forma parte del primer ciclo de la licenciatura española de "Traducción e Interpretación". La primera parte del libro consta de una revisión teórica en la que se resumen y se contrastan contribuciones importantes realizadas en este campo en los últimos veinte años. La segunda parte constituye la parte experimental, en la que estudian diferentes métodos de evaluación, de los cuales se escogen tres para aplicarlos a la corrección de traducciones universitarias y someter los resultados a un estudio empírico de calidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 W117.

280.
Estructuras sintácticas por
  • Chomsky, Noam
  • Otero, Carlos P [tr.]
Series Linguística
Edición: 5ta. ed.
Temas: ENSAYOS; ESTRUCTURALISMO; INGLÉS; LINGUISTICA; MATERIALISMO; RADICALISMO; SEMÁNTICA; SINTAXIS; SOCIALISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: DF : Siglo veintiuno , 1980
Resumen: "Esta versión española del famoso "manifiesto" chomskiano trata de facilitar su lectura de varias maneras (especialmente al no iniciado) y de ponerlo a la luz de las investigaciones posteriores y bajo coordenadas mucho más amplias y generales que las de la lingüística. El (...) análisis sintáctico de este libro hace ver que la estructura no superficial del inglés y del español tiene mucho más en común de lo que la enseñanza usual de estas lenguas pone de manifiesto. (...) Cabe decir que esta edición contiene mucho más que el texto original, aun sin contar el valiosísimo ensayo (escrito especialmente para ella) en el que el autor pono su obra, por primera vez, en la perspectiva de estos tres lustros y pasa revista a las investigaciones subsiguientes".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116.6 CH974e.

281.
Estructuras internas, estrucuras externas y traducción por
  • López Morales, Humberto
Series ; n.4Temas: ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LINGUISTICA; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, mayo de 2001
Resumen: Son dos los problemas básicos que durante mucho tiempo han mantenido el divorcio entre lingúística y traducción. Por una parte, el rechazo de varias escuelas de lingüística a considerar la semántica dentro de las fronteras de su ciencia; por otra, la condena de múltiples traductores que relegan el papel lingúístico en su ejercicio a un mínimo intrascendente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

282.
Estrategias de traducción intraidiomática para una variedad del español del siglo XX por
  • Toniolo, María Teresa
  • Zurita, María Elisa
Series ; 1Temas: ESPAÑOL; ESTRATEGIA; LENGUA MATERNA; LINGUISTICA; LUNFARDO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TANGO; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCIONES DE DISCEPOLO.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En el artículo se trabaja con las posibilidades de interpretación lingüística desde la variedad rioplatense lunfarda del español de la segunda década del siglo XX hacia su variedad estándar actual. El punto de partida de las autoras es el cancionero poético de Enrique Santos Discépolo, del cual seleccionamos un corpus de tangos que lo tienen como autor, no sólo de su música sino también de sus letras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

283.
Los estilos de aprendizaje de lenguas : un estudio sobre las representaciones culturales y las interacciones de enseñanza-aprendizaje por
  • Villanueva, M. L [ed.]
  • Navarro, I [ed.]
Series Summa. Sèrie Filología ; 6Temas: COMUNICACION; CULTURA; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; LINGUISTICA APLICADA; PEDAGOGIA; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 1997
Resumen: Se trata de una obra que combina acertadamente las consideraciones teóricas, que fundamentan la problemática de las investigaciones, con las observaciones y los análisis prácticos que de ellas se desprenden, y en la cual se establece un justo equilibrio entre constataciones descriptivas y proposiciones programáticas. Se corresponde así pues perfectamente con lo que esperan los enseñantes que han optado, o que deseen optar, por el procedimiento del aprendizaje autodirigido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'232 S63 6.

284.
The essence of light : sacred texts in translation por
  • Tomei, Renato
Series ; vol.59n.2Temas: ANALISIS COMPONENCIAL; DIVERSIDAD LINGUISTICA; INGLES; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION ERUDITA; VARIACION CONCEPTUAL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: The Essence of Light in Translation' takes the move from George Steiner's iAfter Babel/i and his observations on the word 'Light'. Scope of the present contribution envisages to highlight the awareness of the dynamics of 'otherness' and diachronic variation by examining the one key-word (Light) as it is thematized and foregrounded in sacred texts across cultures, with a focus on English and varieties of English. The comparative approach here focuses on parallel texts and intertexts to propose a different 'vision' of a major theme, where conceptual and semantic variation accounts for the choice of one specific theme, i.e. spiritual illumination, revelation, and the resulting creation and 'trans-creation' of the same theme in translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

285.
El espejo traductológico : teorías y didácticas para la formación del traductor por
  • Calzada Pérez, María
Series UniversidadTemas: DIDACTICA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Octaedro, 2007
Resumen: El libro se asienta sobre dos claros principios. El primero sostiene que las teorías traductológicas son valiosas herramientas para fomentar y consolidar el aprendizaje de los alumnos en la clase de traducción. El segundo defiende que la enseñanza/aprendizaje de la tarea de traducir se beneficia de un alejamiento de dicotomías simplificadoras e integrismos excluyentes y, al mismo tiempo, propone que el camino más enriquecedor para trasladar conocimientos y vivencias sobre la práctica traductora es siempre crítico, integrador e híbrido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C133.

286.
El español, lengua de cultura, lengua de traducción : Aspectos metodológicos y profesionales por
  • Campos Plaza [ed.]
  • García Peinado, Miguel A [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
  • Vilvandre de Sousa, Cécile [ed.]
Series Traducción en el atrio ; 7Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; LINGUISTICA APLICADA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el IV Centenario de la publicación del Quijote y en el marco de la Universidad de Castilla-La Mancha, los editores han considerado dedicar esta obra, que reúne los trabajos presentados en el IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias, al español, entendido como lengua de transmisión de culturas a escala internacional y como lengua vehicular de un volumen ingente de traducciones a lo largo de la historia. El resultado ha sido satisfactorio a juzgar por las 55 contribuciones que componen esta monografía y que proceden de autores de más de veinte universidades españolas y extranjeras. La obra está dividida en secciones que comprenden, entre otros, los siguientes temas: Traducción literaria; Teoría e historia de la traducción; Traducción jurídica y económica; Traducción científica y Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica de la traducción e interpretación
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

287.
El español internacional : conceptos, contextos y aplicaciones por
  • Bravo García, Eva
Series Cuadernos de didáctica del español /LETemas: BILINGÜISMO; DOBLAJE; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPAÑOL [EE.UU]; ESPAÑOL NEUTRO; INTEGRACION CULTURAL; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LEXICO; LINGÜISTICA; PRONUNCIACION; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco/Libros, 2008
Resumen: Los medios de comunicación y los proyectos socio-económicos internacionales aspiran a encontrar un modelo de lengua general, comunicativo y unívoco que vincule a los hablantes de los distintos países que hoy hablan español, sobrepasando las fronteras nacionales. Este breve trabajo estudia qué es y qué posibilidades ofrece para esa finalidad el llamado español internacional o neutro, ponderando sus ventajas y sus limitaciones. Partiendo del uso real en productos del mercado de las comunicaciones, se analizan sus características relevantes y la repercusión social de esta modalidad que, más allá de los intereses mediáticos, ha mostrado su efectividad en otros escenarios como las comunidades bilingües o la enseñanza de español como segunda lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (4/8) B72.

288.
El español en América : aspectos teóricos, particularidades, contactos por
  • Noll, Volker [ed.]
  • Neumann-Holzschuh, Ingrid [ed.]
  • Zimmmermann, Klaus [ed.]
Series Lengua y sociedad en el mundo hispánico ; 11Temas: AMERICA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; GUARANI; HISTORIA; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LENGUAS AMERINDIAS; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Vervuert ; Iberoamericana, 2005
Resumen: En este volumen los autores proponen nuevos métodos o sitúan problemas ya conocidos dentro de las novedosos marcos metodólogicos, ofreciendo y completando visiones y conceptos innovadores sobre temas muchas veces estudiados en relación con el español de América. Así, se incluyen estudios sobre la teoría del contacto del español con las lenguas amerindias, la orientación perceptiva y evaluativa de los hispanohablantes a ambos lados del Atlántico en materia lingüística, los orígenes y la evaluación del español en América, así como una revisión de la teoría del andalucismo, análisis sociolingüísticos sobre el Paraguay, dos estudios sobre el presente y el futuro del español en los Estados Unidos, y cuestiones lexicológicas del vocabulario no estándar y del vocabulario informático. Se incluyen, asimismo, estudios sobre el voseo, los arcaismos, las actitudes ante las palabras que designan partes del ccuerpo y las influencias sintácticas entre el español, el portugués y el guaraní. Publicación financiada con ayuda del programa de Cooperación Cultural:"ProSpanien"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) N723.

289.
El español del Caribe : unidad frente a diversidad dialectal por
  • Alba, Orlando
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: ANGLICISMOS; ARCAISMOS; CARIBE; DIALECTOS; ESPANOL [ANTILLAS]; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INDIGENISMOS; PUERTO RICO; REPUBLICA DOMINICANA; SIGLO XX; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: Muchos investigadores consideran que las grandes Antillas españolas exhiben una notable homogeneidad lingüística que permite hablar con propiedad sobre "el español antillano" o "el español del Caribe" como una entidad dialectal única. Es revelador de esta concepción el hecho de que todos los intentos de zonificación dialectal realizados sobre el español en América coincidan en situar a las tres islas antillanas dentro de una misma zona que para algunos incluso, es la más compacta y uniforme de todas. Esa convicción, sin embargo, contrasta con las creencias o las apreciaciones subjetivas de los propios hablantes caribeños (cubanos, dominicanos y puertoriqueños) para quienes sus respectivos dialectos son inconfundibles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

290.
El español de los Estados Unidos : diacronía y sincronía por
  • Alvar, Manuel
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: ARCAISMOS; CALIFORNIA [ESTADO]VARIANTES LINGUISTICAS; DIACRONISMO; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPANOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LUISIANA [ESTADO]; NUEVO MEJICO [ESTADO]; REGIONALISMOS; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINCRONISMO; TEJAS [ESTADO].
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: El artículo pretende estudiar la situación histórica del español en los Estados Unidos, y la vida actual de esta lengua en el país DEL nORTE. Los conceptos saussureanos de diacronía y sincronía están claros y se han convertido en lugar común cuando se trata de caracterizar el pasado y el presente de cualquier lengua. Pero es necesario matizar mucho cuando se intenta estudiar el caso aquí propuesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

291.
Español de la patagonia : aportes para la definición de un perfil sociolingüístico por
  • Virke, Ana. E
Series Estudios lingüísticos y filológicos ; IVTemas: ARGENTINA; CHUBUT, PROV; DIALECTOS; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ETNOLINGÜISTICA; HABLA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; PATAGONIA; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2004
Resumen: Como se ha resaltado en varias ocasiones, constituye un dato negativo- y de difícil justificación científica- el hecho, evidente, de que una amplia mayoría de las monografías de enfoque sociolingüístico redactadas, en los últimos decenios, en el área hispánica de América, han sido elaboradas por sus autores sobre un esquema teórico invariable determinando, en sus rasgos fundamentales, por los parámetros utilizados por Williams Labov para el estudio de sociedades postindustriales avanzadas, muy diferentes de la mayor parte de las que existen actualmente en Hispanoamérica. Es de todo incontestable que la mayor parte de las notas caracterizadoras de este enfoque metodológico- postulación de un "continuum sociolingüístico" unidireccional generado exclusivamente por condicionamientos determinadotes de índole económica- no son aplicables a situaciones, como las existencias en buena parte del área geográfica hispanoamericana, en las que sus factores configuradores históricos, socioeconómicos, culturales y contextuales han actuado de modo muy diferente al que se dio en el contexto norteamericano examinado por W. Labor y sus continuadores, dando lugar, por ello, a situaciones que requieren, de modo evidente, la aplicación, para su adecuado análisis, de modelos metodológicos específicos, divergentes en numerosos puntos de los labovianos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [828] V819.

292.
Escritos sobre lingüística general por
  • Saussure, Ferdinand de, 1857-1913
  • Engler, Rudolf [prol.]
  • Lorda Mur, Clara Ubaldina [tr.]
  • Weil, Antoinette [colab.]
Series LingüísticaTemas: ENSAYOS; LINGUISTICA DIACRONICA; LINGÜISTICA; ESTRUCTURALISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2004
Resumen: Este volumen presenta textos inéditos de Ferdinand de Saussure que habían permanecido ocultos hasta 1996 en un pabellón de la mansión ginebrina de su familia. La joya de su hallazgo fue un manuscrito de 70 páginas que el autor agrupó bajo el epigrafe "De la doble esencia del lenguaje", un texto del que no se conocía más que la intención de escribirlo, pero hasta ahora desconocido para las generaciones enteras de comentaristas, incluídos los alumnos que compilaron la versión original de 1916 del famoso "Curso de lingüística general" del maestro. El conjunto de escritos recogidos en esta edición, y que incluyen el famoso borrador, parecen corresponder a notas escritas a lo largo de un extenso período de tiempo, anterior y posterior a la preparación de su célebre curso. Ferdinand de Saussare [1857-1913] es considerado el fundador de la lingüística moderna. Fue profesor en Leipzig y en su ciudad natal Ginebra [1901 - 1913],. donde desarrolló sus teorías más importantes, entre las que se destacala arbitrariedad del signo lingüístico y la idea de que su significado sólo genera or su diferencia con respecto a otrs signos, asícomo la distinción fundamental entre "significado" y "significante"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'116 S87e.

293.
Error en la traducción latina de algunos términos gramaticales griegos? por
  • Harto Trujillo, María Luisa
  • Universidad de Extremadura
Series ; n.4Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; GRIEGO-LATIN; LINGUISTICA COMPARADA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL LATIN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Con frecuencia leemos que las fuentes de la lingüística actual están en el mundo griego y, sobre todo, en esos comienzos de la filología en el mundo helénico, en torno al s. III a. C. Esta herencia se manifiesta en muchos aspectos, como en la división de los tipos de palabras, la relación entre la lógica y el lenguaje y, como no, en nuestra terminología gramatical. Ahora bien, esta terminología no siempre nos ha llegado directamente del mundo griego, sino sobre todo a través del filtro romano y de la traducción que los gramátios latinos hicieron de estos términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

294.
Error analysis por
  • Santos Pedrotti, Enrique M
Series ; 91497Temas: ANALISIS; ANALISIS LINGUISTICO; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; INGLES; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; METODOS PEDAGOGICOS.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: The author provides a comprehensive overview of the discipline called "error analysis" both in its theoretical background as well as its practical application - providing examples thereof - with learners whose first language is Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

295.
Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa textual por
  • Wotjak, Gerd
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Leipzig
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA COMPARADA; POLISEMIA; SINTAGMA; TEXTOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El problema de la equivalencia -noción esencial de la traducción, pero muy importante también para cualquier comparación interlinguística- sigue siendo muy controvertido y no presenta una solución convincente: nuestras reflexiones solas pueden tocar aspectos parciales. Nos parece oportuno distinguir grosso modo entre "equivalencia sistemática" (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la "equivalencia traduccional ilocutiva- enunciativa" que presenta una serie de peculiaridades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

296.
La equivalencia cero intralingüística en el español de la Argentina por
  • Kornfeld, Laura Malena
Series ; n.24Temas: EQUIVALENCIA CERO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Los argentinos tienen un generalizado sentimiento de inferioridad respecto de la variedad de español que hablan. Por eso Laura Kornfeld, en su ponencia, propone considerar al español de la Argentina como un sistema en sí mismo y no como un subsistema del español peninsular. Esto permitirá normalizar la variedad y resolver las dudas y prejuicios de los hablantes. La autora es Traductora LIteraria y Técnico-científica de francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

297.
La "equivalencia cero" interlingüística por
  • Bein, Roberto
Series ; n.24Temas: CONFERENCIAS; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: En su trabajo, Bein delimita el concepto de "equivalencia cero" y muestra su aplicación interlingüística caracterizándolo como "un punto sensible en el que tanto traductores como lexicógrafos demuestran, a través de sus soluciones, su espíritu de cerrazón o de apertura y pueden contribuir a reforzar o a debilitar la impresión de alteridad que provocan otras culturas, aún cuando estas se expresen en la misma lengua". Trabajo presentado en la Mesa Redonda: "La equivalencia cero intra-e interlingüística, en la XXII Feria del Libro de Buenos Aires, el 17 de abril de 1996.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

298.
Epistemología del lenguaje por
  • Jiménez Ruiz, Juan Luis
Temas: EPISTEMOLOGIA; SEMÁNTICA; LINGUISTICA; LENGUA; FILOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: España : Universidad de Alicante, 2000
Resumen: Este libro tiene por objeto el establecimiento de las bases para la reflexión integral y creativa sobre el lenguaje; integral, desde el momento en que adopta el punto de vista dialéctico entre distintas perspectivas, y creativa, porque busca en la corrección de la exégesis el riterio verificador de su formulación. Establece las fases para el conocimiento profundo de nuestro renovado objeto de estudio -el lenguaje sujeto-, realizando una síntesis entre el empirismo cientificista -que otorga primacía a los datos lingüísticos -y el criticismo idealista- que tras la comparación entre datos lingüísticos y juicios de valor otorga la primacía a éstos últimos-, a partir de la creación de nuevas tesis sobre el mundo lingüístico previsto -teorías- y el mundo lingüístico preferido según un sistema de valores -modelos-, que juntos constituirán una nueva realidad lingüística, nacida de la consonancia entre datos, teorías, modelos y valores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-119 J564.

299.
El entramado de los lenguajes : una propuesta para la enseñanza de la Lengua en contextos de diversidad cultural por
  • Martínez, Angelita [coord.]
  • Fernández, Guillermo
  • Speranza, Adriana
Series Colección Docencia. Serie del dicho al hechoTemas: AMERICA LATINA; ARGENTINA; CULTURA; ENSENANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; LENGUAJES; LINGUISTICA; SOCIEDADES; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Crujía, 2009
Resumen: Las teorías socioculturales y antropológicas actuales otorgan prioridad a los problemas que emanan de las comunidades que han perdido sus fronteras espaciales en virtud de las nuevas transformaciones regionales. En ese contexto, el lenguaje constituye una práctica cultural que permanece junto a los individuos en tanto la escuela se transforma en el lugar de encuentro de cosmovisiones expresadas a través de variedades lingüísticas diferentes. El entramado de los lenguajes plantea un abordaje de la enseñanza de la lengua más acorde a la nueva realidad cultural que, desde hace años, transforma la vida social no solo en el continente americano sino en el mundo entero. En otras palabras, este libro pretende contribuir a pensar la escuela como un espacio en el que los estudiantes puedan desarrollar sus capacidades como actores sociales en un contexto de intercambio cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'24 M366.

300.
Enseñar lengua por
  • Cassany, Daniel
  • Esquerdo, Susana [tr.]
  • Luna, Marta
  • Sanz, Glòria
Series Didáctica de la lengua y la literatura ; 117
Edición: 12o ed.
Temas: DIVERSIDAD LINGUISTICA; ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA SECUNDARIA; LENGUAJE; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MANUALES; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Grao, 2007
Resumen: Enseñar lengua es un manual de didáctica de la lengua para el profesorado de enseñanza obligatoria (de 6 a 16 años). Con una perspectiva moderna, global y práctica y un lenguaje coloquial, responde a preguntas como éstas: - Cuáles son los objetivos y los contenidos del área de lengua en tercero? Y para el ciclo 14-16 años? - Qué procedimientos, qué conceptos y qué valores puedo trabajar en cada ciclo? Cómo trabajarlos? - Qué es la expresión oral? Cómo la puedo trabajar en clase? Qué han de aprender al respecto mis alumnos y alumnas? - Qué significa "lengua 1" y "lengua 2"? Qué relación tiene con el proyecto lingüístico de centro? - Qué papel tienen la literatura, la sociolingüística o los medios de comunicación en la clase de lengua? Con qué técnicas puedo trabajarlos? Enseñar lengua explica los conceptos lingüísticos esenciales, expone las características de la reforma, sugiere recursos didácticos para el aula y, en definitiva, facilita la tarea cotidiana del profesorado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81`24 C271e.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.