Meta, volume 54, numéro 3 : septembre 2009 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (21 articles)
-Présentation
Sylvie Vandaelep. 383–386
-At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West
Tak-Hung Leo Chanp. 387–400
-Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort
Model
Guangjun Wu et Kefei Wangp. 401–416
-De la traduction publicitaire à la communication multilingue
Mathieu Guidèrep. 417–430
-Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle
Lourdes Prieto Del Pozop. 431–449
-Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos
Daniela Venturap. 450–465
-Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation
Kajingulu Somwe Mubengap. 466–484
-Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
Anna Matamalap. 485–502
-Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
Charles Soh Tatchap. 503–519
Terminologie et linguistique
-Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations,
Derived Forms and Fixed Expressions
Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignonp. 520–532
-Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
Jan Kortasp. 533–550
-Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie
Rosa Estopàp. 551–565
-Acculturation et dénomination des langues africaines
Nazam Halaouip. 566–574
-Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique
Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjop. 575–587
Études et prospectives
-Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansenp. 588–604
-Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters
Yung-Nan Chiangp. 605–621
-Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual
(“revoicing”)
José Luis Martí Ferriolp. 622–630
Documentatio
-Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels
of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.
Annie Brissetp. 631–632
-Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) :
Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de
Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.
John Humbleyp. 632–635
-Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University
of Ottawa Press
Louis Jolicoeurp. 635–637
-Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états.
Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. «
Traductologie »
Serge Marcouxp. 637–642
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (14)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H 23, ...