Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 27 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What is linguistic? por
  • Crystal, David, 1941-
Edición: 3a. ed
Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; FONÉTICA; FONOLOGÍA; INGLÉS; LINGÜISTICA; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Edward Arnold, 1974
Resumen: A third edition of Dr. Crystal's popular introduction to linguistics has been made necessary by the continued rapid expansion of courses in linguistics and the emphasis now placed upon the subject in many colleges of education. The author points aout that the area of expansion has been almost entirely in the provision of combined subject degrees and that there is now a definite tendency for niversity work in linguistics to be seen as a foundation and perspective for coursework in other fields, especially modern languages. In appendix B the updates details of linguistics and combined subject sourses in British universities to include.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81=111 C 749 .

2.
Translators' behaviors from a sociological perspective - a parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan por
  • Liang, Wayne Wen-chun
Series ; vol.62n.1Temas: CIENCIA FICCION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MODELO DE PIERRE BOURDIEU; NOVELAS DE CIENCIA FICCION; SOCIOLINGUISTICA; TAIWAN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION LITERARIA MODELOS LINGUISTICOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: The aim of this study is to investigate translators' behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu's sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien's The Hobbit, C.S. Lewis's The Chronicles of Narnia, T.H. White's The Sword in the Stone and Philip Pullman's Northern Lights. Translators' textual behaviors when dealing with culture-specific items (CSIs) were analyzed. The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interactions between the translators' collective habitus and the social determinants in the literary field in Taiwan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation and language : linguistic theories explained por
  • Fawcett, Peter
Series Translation Theories Explained ; 3Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTRATEGIA; FONEMAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRAGMATICA; PRAGMATICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PSICOLINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA FUNCIONALISTA; TIPOS DE DISCURSO; TIPOS DE DISCURSO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 1997
Resumen: This book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Many linguists have no interest in translation theory, and some translation theorists are increasingly declaring that linguistics has nothing to offer their discipline. The author of this book does not entirely share this sceptical attitude towards linguistics; he does not see linguistics as the grand liberator or the great oppressor of translation studies; he believes rather that there are many things in translation which can only be described and explained by linguistics. Further, a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 F282.

4.
Translating Thartharah fawq al-Nil ("Adrift on the Nile") : a socio-linguistic approach por
  • Dowaidar, Ibrahim M
Series ; vol.64n.1Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE NAGUIB MAHFUZ.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2018
Resumen: Translation is an interdisciplinary activity in which translators must consider all aspects of the text being translated, including both psychology and ideology. They must also view translation as a complex process that spans linguistic, cultural, economic, and ideological factors, analysing intricate issues that usually lie at the boundaries of languages, cultures, and societies. This paper examines the challenges inherent in translating the sociolinguistic aspects of Thartharah fawq al-Nil (1966), published in English as "Adrift on the Nile" (1993) - challenges that include drug addicts' slang and jargon, register, and figurative language. The specific objective is to identify error patterns produced by the translator and to analyse these errors quantitatively and qualitatively, assessing their negative impact on the reader and suggesting possible solutions. "Adrift on the Nile" is an important novel in an exceptional period of modern Egyptian history, and is regarded by many critics as "one of the richest essays on symbolism" (Allen 1982:?145). This paper calls for adopting a more sociolinguistic perspective when translating unique texts overloaded with cultural and socio-political meanings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Topics in spanish lexical dialectology : back to basic por
  • Moskowitz, Andre
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIALECTOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; REGIONALISMOS; SOCIOLINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper presents information on Spanish-lenguage terms that vary by region.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

6.
La supremacía del inglés [Recurso electrónico] por
  • Ortiz, Renato
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INGLES; LATÍN; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: El autor explica cómo el inglés realiza la función que cumplía el latín durante la era del Imperio romano. El inglés de hoy es la lengua universal y ha reflejado su predominio en la era global dejando atrás al resto de los idiomas, sostiene Ortiz. El autor es profesor titular del Departamento de Sociología de Unicamp, Brasil. Es egresado de la Universidad de Paris VIII (Vincennes) y se doctoró en la prestigiosa École en Sciences Sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
The struggle against linguistic imperialism por
  • Bassnett, Susan
Temas: IMPERIALISMO; INGLES; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2012
Resumen: Prejudice against lenguage runs deep, writes Susan Bassnett, who is angered by old-fashioned attitudes towards the speaking of multiple languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting por
  • Nida, Eugene A
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: INGLÉS; INTERPRETACIÓN; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "In writing some year ago about translating as an «ethnolinguistic endeavor» I may have been one of the first to speak about the broad cultural factors of interlingual communications, but I failed at that time to realize the full implications of sociolinguistics as a crucial factors in all translating and interpreting. I also mistakenly described translating to the Linguistic Society of America as a «comparative linguistic undertaking», entirely too narrow a view. It is true that in all translating and interpreting the source and target languages must be implicity or explicitly compared, but all such interlingual communication extend far beyon the mechanics of linguistic similarities and contrasts. In order to appreciate fully the role of sociolinguistics in translating and interpreting, it is essential to recognize two basic realities".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

9.
The socio-linguistic changes in the former Soviet Republics after the collapse of communism [CD-ROM] por
  • Sobchenko, Alexei
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXTRANJERISMOS; HISTORIA DE LAS LENGUAS; INGLES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; RUSIA; RUSO; SOCIOLINGUISTICA; URSS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "The failure of the first and longest-lasting Marxist social model in history, with which the Soviet Union experimented for almost 75 years, brought Russia and 14 other newly independent republics back to the realities of the modern world with all the good and bad that it has. People were suddenly forced to embrace a whole new world of economic, political, legal and cultural concepts, many of which not only had no name in the Russian. (...) lAs a result, the Russian language was flooded of thousands (some say up to 10.000) of new foreign words, almost all of them taken from American English".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

10.
Short essays on language por
  • Parini, Alejandro
Edición: 2da. ed.
Temas: HISPANOPARLANTES; SOCIOLINGÜISTICA; SEGUNDA LENGUA; INGLÉS; FALSOS COGNADOS; ENSAYOS; ASPECTOS CULTURALES; ARGENTINA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2003
Resumen: Este libro es la segunda edición de la recopilación de ensayos sobre la lengua inglesa. Se puede apreciar el uso del idioma dentro del marco cultural y socio-linguístico del que no se debe separar cuando nos enfrentamos al desafío cotidiano de traducir no sólo un texto sino también todos los componentes culturales que dicho texto incluye. El autor también describe la versatilidad y flexibilidad de una lengua cuando se enriquece [o deforma] por influencia de los usos y costumbres locales. Asimismo, explica cómo los puristas del lenguaje muchas veces pierden la batalla frente a la aplicación práctica y los dictados del uso cotidiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'27 =111 P218s .

11.
Perspective sociolinguistique des emprunts de l ́anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País por
  • Le Poder, Marie-Evelyne
  • Universidad de Granada, España
Series ; vol.58n.4Temas: DIARIOS; EL PAIS; INGLES; INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: L'emprunt est un phenomene social qui reflete l'influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d'ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d'echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l'incorporation d'elements d'une langue dans une autre. L'espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l'economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d'observation, d'analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d'articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d'une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d'autres codes linguistiques et, d'autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s'interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

13.
Linguistic por
  • Crystal, David, 1941-
Series Pelican BooksTemas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; FONÉTICA; FONOLOGÍA; INGLÉS; LINGÜISTICA; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Middlesex : Penguin Books, 1978
Resumen: David Crystal shows here what the benefits, as well as the problems, are in studying language in a scientific way. He places modern linguistics in historical perspective and traces in the present century six "ages" in its development, each with its dominant, and abiding theme. His central chapter discusses, one by one, phonetics, phonology, morphology, "surface" syntax, "deep" syntax, and lastly semantics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81=111 C749 1978.

14.
Lenguas en contacto : préstamos del inglés en el español rioplatense por
  • Parini, Alejandro
  • Universidad de Belgrano, ArgentinaUniversidad de Buenos Aires, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ANGLICISMOS; ARGENTINA; BILINGUISMO; ESPANOL [RIO DE LA PLATA]; ESTADOS UNIDOS; INGLES; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SIGLO XIX; SIGLO XX; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: El concepto de lenguas en contacto es ciertamente amplio ya que contempla situaciones muy diversas, desde las comunidades bilingües hasta los contextos de enseñanza y aprendizaje de leguas extranjeras. Este trabajo propone un análisis somero de corte no normativo o prescriptivo, sino más bien sociolingüistíco, que permita sacar algunas conclusiones sobre la influencia del idioma inglés en el español del Río de la PLata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

15.
Lengua inglesa, amor a primera vista [Recurso electrónico] por
  • Fantini, Gisela Soledad
Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: BECAS Y PREMIOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLÉS; PROGRAMAS DE CAPACITACION; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: Estudiar inglés desde los ocho años marcó a la autora de esta nota para dedicarse a tiempo completo a esa lengua. Ha pasado por diversas instancias universitarias, pero el "hambre de conocimiento" nunca se detiene y, por ello, apuesta a la formación constante. En esta nota nos cuenta su experiencia en la formación de posgrado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Una isla inexistente : algunas consideraciones sobre su historia y su lengua por
  • De Granada, Germán
Series ; n.8Temas: AMERICA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1995
Resumen: A partir de un caso puntual, Germán de Granada muestra los estragos que provoca una traducción que no se preocupa ya no sólo de conocer las reglas de la lengua de la que se traduce sino de desvirtuar el significado de una región a la que el lector (especializado o no) más allá de que fatigue mapas o enciclopedias, no podrá jamás encontrar. La inexistencia como región geográfica, cultural y sociolingüística es creada a partir de ignorar una simple regla del idioma inglés. Todo, entonces, vuelve a tener sentido pero ya la inexistencia es citada como fuente fidedigna.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
Fundamentals of translation por
  • Colina, Sonia
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; SOCIOLINGÜISTICA; PRAGMATICA; MULTILINGÜISMO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; LECTURA; INGLÉS; GLOSARIOS; FUNCIONALISMO; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTEXTO; COHESION TEXTUAL; COHERENCIA TEXTUAL; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cambridge : Cambridge University Press, 2015
Resumen: This textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practicing translators, language students and language professionals need to understand about translation practice. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and "Practice" activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualize chapter material and produce a lively and accessible narrative.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07)=111 C542.

18.
Focus on the USA por
  • Schneider, Edgar W [ed.]
Series Varieties of English Around the World ; 16Temas: AFROAMERICANISMOS; ARTICULOS; DIALECTOS; ESTADOS UNIDOS; INGLÉS; INGLÉS [EEUU]; INVESTIGACION; INVESTIGACION; JERGAS; LEXICOGRAFIA; LINGUISTICA; LINGUISTICA; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; VARIACIONES; VARIACIONES; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1996
Resumen: This volume presents fifteen original research papers by renowned specialists in their respective fields. A variety of research traditions are included, such as dialect geography and sociolinguistics, but also smaller sub-fields such as the study of slang and perceptual dialectology. Varieties studied include the South, the Eastern Seaboard, the Middle West, African American English, Cuban English, and others. A growing sense of unity in the discipline is reflected by recurring topics and methods across earlier boundaries between sub-disciplines. For instance, computerized data and statistical analyses are standard tools nowadays, and a few papers explicitly address the possibilities and limitations of these methods. The study of variation and change of linguistic varieties has largely replaced earlier, monolithic notions of dialect, and the question of change in dialects, the erosion of traditional speech forms under the impact of modern communication patterns and socio-economic developments, is investigated in several contributions. In general, a recent orientation towards the history and development of nonstandard varieties is reflected in the book - several papers study diffusion patterns of linguistic forms, or discuss the emergence of individual dialects or dialectal forms in a language contact framework. Altogether, the papers provide a lively illustration of and a fairly representative selection from ongoing high-quality linguistic research into American English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'282(73)=111 S57.

19.
Focus on Canada por
  • Clarke, Sandra [ed.]
Series Varieties of English Around the World ; 11Temas: ARTICULOS; CANADÁ; INGLÉS; INGLÉS [CANADÁ]; LEXICOGRAFIA; LINGÜISTICA; ORTOGRAFIA; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1993
Resumen: Although varieties of North American English have come in for a good deal of linguistic scrutiny in recent years, the vast majority of published works have dealt with American rather than Canadian English. This volume constitutes a welcome addition to our linguistic knowledge of English-speaking Canada. While the focus of the volume is primarily synchronic, several of the dozen papers it contains offer a diachronic perspective on Canadian English. Topics range from general issues in Canadian lexicography and orthography to sociolinguistic studies of varieties of English spoken in all major geographical areas of the country: Atlantic Canada, Ontario, Quebec and the West. A theme common to many of the articles is the relationship of Canadian English to American varieties to the south.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'282.4 (71)=111 C417.

20.
"El español neutro me parece un engendro absolutamente indefendible" [Reportaje a Germán de Granda] por
  • De Granda, Germán
Series ; n.4Temas: AMERICA LATINA; BILINGUISMO; ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; ESPAÑOLES; INGLES; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTAS; MEDIOS DE COMUNICACION; REPORTAJES; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Considerado en la actualidad uno de los mayores especialistas en español de América Latina, Germán de Granda se inscribe en la mejor tradición de lingüísticas españoles ya que fue discípulo de Rafael Lapesa y de Ramón Menendez Pidal. Viajero incansable, ha recorrido cada uno de los rincones de América Latina estudiando la lengua, la vida, y costumbres de lo que fueran las colonias españolas. En esta entrevista nos habla de sus investigaciones en el Caribe, el Paraguay y el resto de hispanoamérica donde ha estudiado, entre otros temas, el fenómeno denominado lenguas en contacto. Además, nos da su opinión acerca de la situación del español actual, la influencia del inglés y el modelo de lengua que difunden los medios de comunicación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

21.
Desafíos de la traducción audiovisual en tiempos del lenguaje inclusivo por
  • Sileo, Rocío Belén
Series ; 93503Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESPANOL; FEMINISMO; GENERO; GRAMÁTICA; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; LENGUAJE INCLUSIVO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; LINGUISTICA COMPARADA; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: Propone un repaso de los conceptos sociales y lingüísticos en los que se basan las distintas ramas del lenguaje inclusivo y de las normas gramaticales que lo rigen, así como el planteo de un análisis contrastivo entre los idiomas español e inglés a partir de ejemplos tomados de obras y personas reales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

22.
De-/Re-Contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? por
  • Diriker, Ebru
Series Benjamins translation library ; 53Temas: CONTEXTO; CULTURA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004
Resumen: This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker's work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter's delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 D628.

23.
Cursing in America : a psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets por
  • Jay, Timothy
Temas: CINE; SOCIOLINGÜISTICA; PSICOLINGÜISTICA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE POPULAR; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE COLOQUIAL; JOVENES; INGLÉS; ESTADOS UNIDOS; ESTADISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1992
Resumen: An examination of American profanity from a psychological and linguistic perspective. Relates foul language use to such issues as censorship, the First Amendment , sexual harassment and obscene phone calls. Provides statistical information on cursing in film and among young people.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.2 (73)=111 J33.

24.
Certificados de nacimiento de los Estados Unidos : sobre la traducción de "nombre de la madre" y "nombre del padre" por
  • Olivetti, Carmen
Series ; 93503Temas: ESPANOL; INGLÉS; PARTIDA DE NACIMIENTO; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: Las nuevas técnicas de reproducción humana médicamente asistida han traído aparejadas nuevas formas de familia. Una de las formas que más aumentó en lo últimos tiempos es la familia monoparental a partir de la concepción mediante las nuevas técnicas, incluso, la gestación por subrogación. Estas nuevas realidades han dado lugar a una serie de términos a tener en cuenta en las traducciones de partidas de nacimiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

25.
Barreras culturales, problemas lingüísticos y traducción literaria [CD-ROM] por
  • Ortiz García, Javier
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BENJAMIN, WALTER; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGÜISTICOS; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) Vamos a emprender un estudio de una obra africana, L'Ex-père de la nation, de Aminata Sow Fall, aplicando los pensamientos sobre la traducción de Benjamin (a través de las lecturas e interpretaciones de Carol Jacobs y Paul de Man). Sow Fall es una escritora senegalesa y ésta es su cuarta obra. Todos sus trabajos versan sobre la sociedad contemporánea africana y sobre el choque entre las prácticas tradicionales y las corrientes modernizadoras de las naciones en vías de industrialización. En The Former Father of the Nation (traducción al inglés de la obra), Madiama, un hombre normal y honrado, ha accedido a la presidencia de su país por aclamación popular. Aunque sus intenciones son buenas, no posee la habilidad maquiavélica para tratar con sus consejeros hambrientos de poder ni la capacidad necesaria para sacar a su país de la situación económica que ha heredado. La historia es, pues, una crónica del fracaso de un gobernante desinteresado".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

26.
Atrición y regresión : problemas de merma lingüística por
  • Bravo de Urquiza, Loreto
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • CLUNY, Madrid
  • Universidad Católica de París
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: BILINGUISMO; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INGLES; SOCIOLINGUISTICA; SPANGLISH.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Esta ponencia intentara describir ciertas características generales del mecanismo lingüístico conocido como atrición, regresión o merma lingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

27.
The appropriation of linguistic forms for better cognitive comprehension of the Nigerian pragmatic literature por
  • Ibrahim, Binta Fatima
Series Volume 56, Issue 2, 2010 ; v. 56, n. 2Temas: COGNICION; ESTILO DEL INGLÉS; INGLÉS [ÁFRICA]; LITERATURA AFRICANA; SOCIOLINGUISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 2, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2010
Resumen: The propensity of the English language to absorb native nuances by the African writers should be seen as a worthwhile stylistic device, despite the position of English language. Its adaptability to natural flavours should therefore be aimed at the writers' intention to reach a wider audience. This also means that the attempt by writers to decolorize through literature the polluted African culture god through the use of appropriate notions and local nuances. The technique has, however, been to put on record traditional ways of life, the peoples' customs, communal activities such as festivals, ceremonies, rituals, myths, folktales, proverbs, music, dance, songs, etc. in order to remind the African reader about the importance of these crucial aspects of the tradition in addition to the appropriation of language use. Hence most African writings can be said to have their foundations in the cultural heritage of their various groups. through the use of what one may call technically implanted African English, African coinages, direct translation, proverbs, local idioms transfers of mother tongues, local insertions/ect. Hence it is not enough to use the sociological and residual approaches to literature. The formalist and pragmatic approaches should also be considered paramount in the writing of African literature. For the choice of diction, narrative technique and the entire pragma-aesthetic implications of the African man's speech is important to the reader of African literature, if he is to understand the theme.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.