Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 49 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Aspectos del lenguaje del fútbol en Tucumán por
  • Marañon de Michaelsen, Lelia
  • Cerviño, Maria Yolanda
  • Universidad Nacional de Tucumán
Series Cuadernos ; 3Temas: DEPORTES; FUTBOL; GLOSARIOS; HISTORIA; LENGUAJE; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MORFOLOGIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TUCUMAN [ARGENTINA].
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras, 1981
Resumen: "Este volumen es el tercero de la serie de Cuadernos que está publicando el Programa Estudio de niveles sociolingüísticos en el habla de Tucumán y en la literatura del NOA, con apoyo económico de la Facultad de Filosofía y Letras, el Consejo de Investigaciones de la U.N.T. y SECYT".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.134.2'276.1:796.332 (038) M325 1981.

2.
Aspectos lingüísticos de la traducción por
  • Rabanales, Ambrosio
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: INTÉRPRETES; LINGUISTICA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El siguiente artículo quiere ser una respuesta a la siguiente pregunta: ¿Por qué es imposible una traducción perfecta? Incluyendo en el concepto de traducción también la labor del intérprete y apoyándose sobre todo en sus aspectos lingüísticos. Obviamente comienza por explicar qué habría que entender por "Traducción perfecta". Para esto distingue primero entre un texto (oral o escrito) predominantemente declarativo, donde los más importante es su función denotativa; un texto predominantemente expresivo, donde lo que más importa es su función connotativa, y un texto fundamentalmente apelativo, donde los que interesa principalmente es su capacidad para influir en la conducta del destinatario. Una cosa es, pues, el problema aquí planteado, y muy otra, la praxis de la comunicación. Esta, obviamente, y a pesar de todas sus imperfecciones, funciona, y no hay para otros fines, nada mejor que el lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

3.
The brothers Karamazov por
  • Dostoyevsky, Fyodor, 1821-1881
  • MacAndrew, Andrew H [tr.]
  • Mochulsky, Konstantin [introd.]
Series Bantam ClassicTemas: AUTORES RUSOS; INGLES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Bantam, 1981
Resumen: In 1880 Dostoyevsky completed The brothers Karamazov the literary effort for which he had been preparing all his life. Compelling, profound, complex, it is the story of a patricide and of the four sons who each had a motive for murder.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=111 D742b.

4.
Como hablan los bancos : diccionario de terminología bancaria, contable, comercial, de seguro y de informática por
  • Brigatti, Anna
  • Pirola, Floriano
Temas: BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; INFORMATICA; SEGUROS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaita
Detalles de publicación: Milano : C.T.P., 1981
Resumen: Para la redacción de la obra se utilizaron fuentes de los siguientes sectores: comercio exterior, bolsa, económico, financiero, seguros, contabilidad de empresas y cibernético.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 336.71 (038)=134.2=131.1 B768 1981.

5.
Como vejo o mundo por
  • Einstein, Albert, 1879-1955
  • Andrade, H.P [tr.]
Temas: AUTORES ALEMANES; PACIFISMO; JUDIOS; ENSAYOS; CIENCIA POLITICAPORTUGUES; CIENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 1981
Resumen: E um texto em que Albert Einstein volta os olhos para os problemas fundamentais do serhumano o social, o político, o econômico, o cultural e torna clara a sua posiçâo diante deles: a de um sábio radicalmente consciente de que sem liberdade de ser e agir, o homen, por mais que conheça e possua nâo é nada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 =134.3 E68.

6.
Derechos humanos
Edición: rev. aum.
Temas: DELITOS; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHOS HUMANOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Geneva : United Nations, 1981
Otro título:
  • Droits de L'homme
  • Human Rights
Resumen: Esta versión revisada de la lista de términos sobre derechos humanos fue preparada teniendo en cuenta la experiencia adquirida a través de las consultas que traductores y revisores formularon a la Sección de Terminología y de Documentación Técnica. Entre sus avances cabe señalar la profundización de algunos aspectos del derecho penal, que ha permitido una labor se síntesis que se tradujo en la presentación de los cuadros sobre "algunas expresiones legales del proceso penal" y sobre "penas y medidas disciplinarias de privación de libertad" en ciertos países de habla española, a demás de los índices completos de las soluciones en francés y en inglés que cierran esta nueva versión aumentada de la lista de términos sobre derechos humanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 342.7 [038] =134.2=111=133.1 U3.

7.
Diccionario básico de la industria del petróleo por
  • Méndez, AgustínPawley, Francis, tr.Blythe, Helen, tr
Temas: ABREVIATURAS; PETROLEO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA PETROLERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1981
Otro título:
  • Basic dictionary of the petroleum industry
  • Dictionnaire basique de l'industrie du petrole
Resumen: "Este Diccionario del Petróleo (...) proporciona una amplia recopilación de los vocablos más comúnmente utilizados en las operaciones relacionadas con la industria del petróleo y del gas, así como de los trabajos de exploración, producción, transporte y comercialización. También incluye la terminología más frecuente en los contratos petrolíferos inter-compañías".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 665.6 [038]=134.2=111=133.1 M52.

8.
Diccionario de terminología lingüística actual por
  • Abraham, Werner
  • Elema, R [colab.]
  • Griesen, R [colab.]
  • Kok, J [colab.]
  • Meno Blanco, Francisco [tr.]
  • Ten Cate, A. P [colab.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 9Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1981
Resumen: "Los criterios de la versión española del diccionario difieren del original alemán sólo en que en éste, para definir o ilustrar diversos términos, se utilizan con frecuencia textos en la lengua original de su redacción, mientras que en la tradución también éstos se han vertido al español." Francisco Meno Blanco.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'1 [038] =134.2 A82.

9.
Diccionario económico y financiero por
  • Bernard, Yves
  • Colli, Jean-Claude
  • Fernández Peña, Enrique [adap.; aum.]
  • Lewandowski, D
  • Lois, Antonio [tr.]
  • Suárez, José María [ed.]
  • Termes, Rafael [prol.]
Edición: 3a. ed.
Temas: DICCIONARIOS; FINANZAS; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Asociación para el Progreso de la Dirección, 1981
Resumen: "Agotada la segunda edición, se procede a realizar la tercera, respetando el texto de la primera, y duplicando el apéndice dela segunda, que también se actualiza. En la ampliación del apéndice, destacamos términos de tanta actualidad como son Costes de oportunidad, Costes de subactividad, Crédito al mercado bursátil, Plan General de Contabilidad (aplicación obligatoria), Riesgo de intercambio, Sociedades de Garantía Recíproca, Sociedades de Contrapartida y Sociedades de Intermediación en el Mercado Monetario".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) B456d.

10.
Diccionario Inglés : I inglés-español, II español-inglés por
  • Cenoz, Guillermina
  • Heansch, Günther [ed.]
  • Huerta, Fernando
Series Diccionarios modernos HerderTemas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Herder, 1981
Resumen: Dado que la lengua española posee un vocabulario extremadamente rico, sobre todo si se tiene en cuenta también los vocablos y las expresiones regionales e hispanoamericanas, un diccionario no puede ofrecer más que una selección de tal copia léxica. Cosa semejante hay que decir tratándose del inglés. Los autores de esta obra han renunciado conscientemente a muchas palabras anticuadas o de uso muy restringido, que tradicionalmente suelen pasar de un diccionario a otro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.111 (038) =111=134.2 C395 1981.

11.
Diccionario técnico marítimo : inglés-español, español-inglés por
  • Suarez Gil, L
Temas: ABREVIATURAS; RADIONAVEGACION; RADAR; OCEANOGRAFIA; NAVEGACION; METEOROLOGIA MARINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARQUITECTURA NAVAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alhambra, 1981
Resumen: Se incluyen términos usados diariamente por capitanes y oficiales de puente y de máquinas, estudiantes de náutica y de máquinas, arquitectos navales, armadores, agentes de seguros, consignatarios, tribunales marítimos, radiotelegrafistas, empleados de astilleros, electricistas, carpinteros y toda persona que, directa o indirectamente, esté relacionada con los buques y su manejo. Incluye un apéndice sobre arquitectura naval con ilustraciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.5 [038]=134.2 =111 S12.

12.
Dictionary of biology : english, german, french, spanish por
  • Haensch, Günther
  • Haberkamp de Antón, Gisela
Edición: 2nd. ed. rev. aum.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECOLOGIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; BIOLOGIA; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespa
Detalles de publicación: Amsterdam : Elservier, 1981
Resumen: En la segunda edición, aumentada y mejorada, se han registrado términos no estríctamente científicos y se ha aumentado el vocabulario referente al medio ambiente, la etología y la ecología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 573 (038)=111=112.2=133.1=134.2 H118.

13.
Dictionary of modern economics por
  • Pearce, David W [ed.]
Series Macmillan Reference BooksTemas: DICCIONARIOS; ECONOMIA; INGLES; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Macmillan, 1981
Resumen: (...) "with over 2500 comprehensively written entries, it goes far beyond the reach of the other dictionaries in the field; its coverage of recent theory and practice, of leading economists, of institucional information from around the world and of traditional concepts and recent controversies permits it to be called the most modern, complete and useful book of its type".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 33 (038)=111 P314 1981.

14.
Dictionnaire de la presse écrite et audiovisuelle : espagnol, français, italien, portugais, roumain por
  • Union LatineAssociation française de terminologie. AFTERM
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUMANO; INDUSTRIA GRAFICA; ITALIANO; MEDIOS AUDIOVISUALES; PERIODISMO; PORTUGUES; RUMANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespaporitarom
Detalles de publicación: Paris : La Maison du Dictionnaire, 1981
Resumen: Obra en cinco lenguas latinas, con unos 1800 términos en cada una de ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 659+070 (038)=133.1=134.2=134.3=131.1=135.1 U3 1981.

15.
El difícil arte de traducir poesía por
  • Grammatico, Giuseppina
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad católica de Valparaiso, Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: En el siguiente texto la autora intentará contestar a las siguientes preguntas: a) ¿Qué significa traducir?; b) ¿Qué nos mueve a traducir?; c)¿Qué nos proponemos al traducir?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

16.
Distancia cultural entre L1 y L2 : la adaptación cultural por
  • Marinkovish, Juana
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ASPECTOS CULTURALES; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea del traductor se centra principalmente en hacer comprender un mensaje y, en esta tarea, el problema no sólo reside en descubrir un significado ignorado, sino más bien en buscar los medios para trasladar dicho significado a la lengua de llegada. Cuando el traductor recibe el mensaje, este último conlleva una serie de dificultades, en ocasiones, insalvables, pero ante las cuales se debe dar una respuesta adecuada, Una de estas dificultades la constituyen, sin duda, los aspectos culturales que conforman un texto original. Aunque la traducción tenga puntos de partida y de llegada lingüísticos, no es menos cierto que implica elementos lingüísticos y culturales a la vez.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

17.
Documentación escrita : algunas formas más usadas en traducción por
  • Fuenzalida, Consuelo
  • Lazo, Rosa M
  • Valdivieso, Carolina
  • Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; OBRAS DE REFERENCIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea de la documentación, entendida como el hecho de instruirse convenientemente sobre algo antes de tratarlo o escribir sobre ello, reviste especial importancia en la actividad traductora. Ya los traductores grecolatinos decían que para traducir el sentido no basta conocer las palabras, sino que hay que conocer también las cosas de que habla el texto. Existen diversas fuentes de documentación cada una de las cuales constituye un elemento útil que permite al traductor conocer, informarse, comprender; pero para que estas fuentes resulten realmente provechosas, es imprescindible actuar con gran discernimiento, puesto que el proceso de traducción propiamente tal es asunto del traductor mismo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

18.
Encuentro Internacional de Traductores por
  • Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Universidad Católica de Chile, 1981
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

19.
Energy, new and renewable sources por
  • Naciones Unidas. Translation Division
Temas: ARABE-CHINO; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; RUSO; RECURSOS RENOVABLES; RECURSOS ENERGETICOS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; FUENTES NO CONVENCIONALES DE ENERGIA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrerus
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1981
Otro título:
  • Energía, fuentes nuevas y renovables
  • Energie, sources nouvelles et renouvelables
Resumen: La presente lista provisional de 619 artículos ha sido preparada con motivo de la Conferencia de las naciones Unidas sobre fuentes de energía nuevas y renovables. Los términos y títulos escogidos constituyen una selección basada en los temas que habrá de examinar la conferencia. Para su elaboración se contó asimismo con el asesoramiento de la secretaría de la Conferencia y de los Servicios de Traducción del departamento de Sevicios de revisión y actualización, a fin de producir un boletín de terminología más extenso que refleje las actuaciones y el resultado de la Conferencia .Los textos en inglés, francés y español han sido producidos mediante tecnología de elaboración de textos. Los textos en ruso, chino y árabe fueron mecanografiados siguiendo métodos tradicionales. Los índices aparecen en el orden siguiente: árabe, chino, francés, ruso y español. Los documentos preparatorios para la Conferencia y los informes de los grupos técnicos figuran entre los materiales utilizados para la selección de términos. Se señala a la atención la bibliografía, en que se anuncien los textos empleados durante la preparación de esta lista provisional
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 504.75 [038] 111=134.2=133.1 U3.

20.
Factores técnicos y subjetivos que inciden en la calidad de una traducción escrita por
  • Otto, Adriana
  • Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ETICA PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Esta exposición es una primera recopilación de ideas, ya que apunta hacia una transición entre la fuente del conocimiento, como es la universidad, y la vida profesional que se llevará posteriormente. "La ética indica que debemos abordar toda traducción que se nos encomiendo con el mayor profesionalismo, para lograr así un producto final de óptima calidad." No obstante, e independiente de la capacidad profesional del traductor, lo que no está cuestionando es saber cuándo una traducción a realizar está bien lograda y cuándo no lo está. Poder autoevaluar la calidad del trabajo y establecer diferencias entre una traducción que está excelente, bien, medianamente buena o regular.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

21.
Glosario técnico de la industria del petróleo : spanish-english por
  • Instituto Argentino del Petróleo
Edición: 2a. ed.
Temas: ESPAÑOL-INGLÉS; PETROLEO; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : I.A.P, 1981
Otro título:
  • Technical glossary of the petroleum industry : english-spanish
Resumen: Esta obra fue publicada por primera vez en 1952. Esta edición, que a la fecha no ha sido actualizada, incorporó alrededor de 3000 nuevos términos y frases y revisó los de la primera, introduciendo cambios en algunos de ellos para una mayor precisión técnica. Incluye una apéndice con: "Abreviations in Common Use".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 665.6 [038] "134.2=111 G515 2 ed. Ej.2.

22.
Gramática y traducción : el caso de los determinantes nominales por
  • Moreno, Patricio
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Concepción, Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ALEMÁN; ARTICULOS; ARTICULOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El traductor que se aboca a su quehacer propio, es decir, a traducir, se enfrenta a múltiples problemas; pero lo que siempre le causa sorpresa es que, muy a menudo, le asaltan dudas en lo que se refiere a la traducción de los determinantes nominales, especialmente de los artículos. En los casos en que se presentan estas dudas, el traductor da una solución, guiado por el sentido del texto o por su intuición lingüística; su solución es casi siempre buena, pero, a la vez, susceptible de ser mejorada.Las lenguas que constituyen la actividad traductora esencial en nuestro medio (alemán, español, francés e inglés) presentan todas el mismo sistema para expresar la modalidad nominal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

23.
The hotel New Hampshire por
  • Irving, John Winslow
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; NOVELAS; BEST SELLER.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Pocket Books, 1981
Otro título:
  • El Hotel New Hampshire
Resumen: El Hotel New Hampshire es una novela del escritor John Irving escrita en 1981.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =111 I8h.

24.
It por
  • King, Stephen, 1947-
Temas: NOVELAS; AUTORES NORTEAMERICANOS.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Signet, 1981
Resumen: The story follows the experiences of seven children as they are terrorized by an evil entity that exploits the fears of its victims to disguise itself while hunting its prey. "It" primarily appears in the form of Pennywise the Dancing Clown to attract its preferred prey of young children.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 K 587i.

25.
Jean Eyre por
  • Bronte, Charlotte, 1816-1855
Series Bantma ClassicTemas: AUTORES INGLÉSES; INGLÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: Ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Bantam Books, 1981
Resumen: Initially published under the pseudonym Currer Bell in 1847, Charlotte Brontës Jane Eyreerupted onto the English literary scene, immediately winning the devotion of many of the worlds most renowned writers, including William Makepeace Thackeray, who declared it a work of great genius. Widely regarded as a revolutionary novel, Brontës masterpiece introduced the world to a radical new type of heroine, one whose defiant virtue and moral courage departed sharply from the more acquiescent and malleable female characters of the day. Passionate, dramatic, and surprisingly modern, Jane Eyre endures as one of the worlds most beloved novels.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=111 B789j 1981 .

26.
Le rire en poésie por
  • Charpentreau, Jacques [comp.]
Series Folio juniorTemas: ANTOLOGIA; ANTOLOGIA DE POESIAS; AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1981
Resumen: Y a-t-il au monde quelque chose de plus désarmant, de plus insolent, de plus déplacé, de plus insultant, de plus imprévu, de plus irrépressible, parfois aussi de plus épouvantable, de plus énorme, de plus fou, formidable, fort et réconfortant, enfin de plus heureux, et même bienheureux, en un mot, de plus étonnamment merveilleux. que le rire?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=133.1 CH 913.

27.
Lexique de la sécurité industrielle : anglais-français-chinois : fascicule II : le contrôle du bruit et des vibrations por
  • Dupuis, Henriette
  • Cameau, Cécile
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; SEGURIDAD EN EL TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1981
Resumen: Ce lexique, consacré au contrôle du bruit et des vibrations en industrie, se veut un outil de francisation à l'usage de tous ceux qui se préoccupent de la lutte contre le bruit, qu'ils soient acousticiens, fabricants ou préventeurs.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 331.432.4/6 (038)=111=133.1 D929 1981.

28.
Lo etnolingüístico : un problema de traducción por
  • Jara, Luis Enrique
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Universidad de Chile
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ETNOLINGUISTICA; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Durante mucho tempo se ha asociado lo étnico a la noción de raza y lo etnolingüístico, al estudio del lenguaje de sociedades primitivas. Aún se habla de monorías étnicas incluidas en comunidades mayores frente a las que muestran diferencias de costumbres, de creencias, de lengua. En suma, la lengua sería así sólo uno de los múltiples factores que singularizan a tales grupos. Es por ello que algunos de los aspectos tratados dentro de la actual etnolingüñística sobrepasan situaciones de grupos étnicos primitivos o de otros, pequeños o no, insertos en nacionalidades en las que, por circunstancias políticas, económicas u otras, tienden a disolverse, en un proceso de de-etnización progresiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

29.
Lord Jim por
  • Conrad, Joseph
Series Abantan classicTemas: AUTORES INGLESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Toronto : Bantam, 1981
Resumen: This inmortal novels of the sea is the story of a British sailor haunted by a single youthful act of cowardly betrayal. To the white men in Bombay, Calcutta and Rangoon, Jim is a man of mystery. To the primitive natives deep in the Malayan jungle, he is a god, gifted with supernatural powers. To the beautiful half-caste girl who flees to his hut for protection, he is a lord to be feared and loved.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =111 C623l.

30.
Mi experiencia de traductor por
  • Montes, Hugo
  • Pontificia Universidad católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: BIOGRAFIAS; CHILE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Las tareas del autor como traductor han sido ciertamente esporádicas. No por falta de interés, pues siempre le ha parecido apasionante verter hacia el idioma materno el caudal literario nacido en otras culturas, sino por las exigencias espirituales y a materiales a que ha sometido los estudios y la enseñanza de la literatura propia. La tarea de traducir es apasionante, quizás antes que nada en cuanto obliga al traductor a sumirse plenamente en el texto ajeno: a conocerlo en su intimidad, en su estructura, en su espíritu, si fuera del caso en su intención, en su tono. Y una vez conocido, obliga al esfuerzo de "verlo" en el idioma propio, de expresarlo en las palabras que uno usa o lee corrientemente. Casi siempre, este esfuerzo implica una cierta frustración, ya que de alguna manera cada palabra, cada frase, cada oración, cada imagen y metáfora sólo se contienen a la cabalidad en la manera que originalmente fueron acuñados. De allí tantas expresiones que todos conocemos muy bien.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.