Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 20 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Visión de la literatura infantil y juvenil de la antigua RDA desde la perspectiva del lector profesional por
  • Ruiz Barrionuevo, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: AUTORES ALEMANES; LECTORES; LITERATURA INFANTIL; LITERATURA JUVENIL; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Wer für Erwachsene schreibt, schreibt für die Zeit, wer für die Kinder schreibt, für die Ewigkeit («Quién escribe para los mayores, escribe para su época, quién escribe para los niños, para la posteridad»). Con estas palabras de Hans-Christian Andersen quiero empezar mi trabajo para llamar la atención al lector sobre una parcela a veces olvidada y no por eso menos importante dentro de la Literatura, la Literatura infantil y juvenil, me refiero naturalmente a la escrita en lengua alemana".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
Las traducciones del teatro francés durante la Ominosa Década : el sentido de la traducción y su consideración crítica por
  • Rodríguez Sánchez de León, María José
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.4Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del siglo XIX, la traducción de las principales producciones dramáticas de la escena europea constituyó una práctica generalizada entre los literatos españoles. Guiados unos por un noble afán de emulación, decididos otros por el deseo de engrosar la nómina de los dramaturgos nacionales u no poco conscientes de que la traducción les permitía subsistir en la profesión, lo cierto es que en ambas centurias el número de obras traducidas que subieron a los escenarios españoles resulta abrumador. Se intentará reparar en cómo los traductores utilizaron el cambio producido en la sociedad española del siglo XIX para introducir novedades del teatro francés y en las reacciones que su actitud suscitó entre los críticos y en la consideración por parte de éstos de la figura del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

3.
Traducción y asimetría por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: De ser puente neutral y equivalente absoluto, el traductor se ha convertido en un elemento heteroglósico, en una de las múltiples voces que pululan en los textos y que reflejan la diversidad y la hibridación del mundo contemporáneo; por eso tendrá que intentar comprender el contesto híbrido en el que se halla el texto y el sujeto. Sobre todo, el traductor del siglo XXI, y especialmente el traductor jurídico que está en una sala en la que se juzga a personas de razas y creencias diferentes a la suya, a la del juez o a la de los abogados, deberá enamorarse de las palabras, aunque siendo muy consciente de que éstas no son nunca, ni mucho menos, ni inocentes ni simétricas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

4.
La traducción de cuentos populares : cuentos búlgaros en español por
  • Bogomilova Atanassova, Denitza
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE CUENTOS; TRADUCCION DEL/AL BULGARO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La capacidad (o el don) de traducir es una síntesis de conocimientos de teoría literaria (interpretación del texto), de lingüística (dominio de los idiomas) y de talento individual (reproducción artístico-literaria del original). Así pues, todo el aparato científico-teórico resulta auxiliar y funciona como un incentivo para poner en marcha la imaginación del traductor y aveces fecundarla. La teoría señala el camino que debe ser recorrido por el esfuerzo, el talento y la experiencia personales para llegar a la solución práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

5.
La traducción bíblica en los procesos inquisitoriales de los profesores salmanticenses : un capítulo de la historia de la traducción en la Universidad de Salamanca por
  • San José Lera, Javier
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION BIBLICA; UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: La Biblia es un texto que vive en traducciones. Baste recordar cómo el Antiguo Testamento fue pronto traducido al arameo, al griego más tarde y luego a todas las lenguas del mundo cristiano antiguo; muchos libros apócrifos han llegado a nosotros sólo en traducciones, etc. Esta vitalidad del texto en traducciones responde (en la Biblia, como en los grandes clásicos) al modelo de lo que, siguiendo Paul Ricoeur, podemos llamar "la insatisfacción de la retraducción": cuando mayor es la intraducibilidad de un texto, cuanto más evidente se constata la insuficiencia de una traducción, mayor es la necesidad de nuevas traducciones de retraducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

6.
Steht hin-Übersetzung als synonym für sprachvertiefungsübung? por
  • Roiss, Silvia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; SINONIMOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Das offizielle vierjährige Universitätsstudium Übersetzen und Dolmetschen wurde in Spanien mit dem Ministerialerlaß vom 30. September 1991 iniziiert. An jedem Übersetzer- und Dolmetscherinstitut innerhalb des spanischen Territoriums ist Hin- Übersetzung im Studienplan als Pflichtfach in der einen oder anderen Form verankert.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

7.
Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica por
  • Valderrey Reñones, Cristina
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: El propósito de este trabajo no es otro que presentar algunas de las clavesque definen la investigación en traducción jurídica. Se trata de ofrecer una idea general sobre los derroteros seguidos por la investigación en este campo hasta el momento, lo que permitirá comprender hacia dónde apuntan los rumbos actuales
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

8.
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción : procesos, objetivos y aplicaciones por
  • Torres del Rey, Jesús
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCIÓN; TRADUMATICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El objetivo fundamental de este artículo es analizar la manera en que se está orientando en la actualidad la formación en tradumática, y proponer un enfoque didáctico basado en concepciones que podríamos denominar de "constructivismo materialista u ontológico", inspiradas en parte por las teorías de Saymour Papert. Para ello se tomaran en consideración los distintos modelos actuales de incorporación de las nuevas tecnologías al currículum de la enseñanza de la traducción, el nivel de complejidad técnica de la tecnología de la traducción tanto presente como en el futuro previsible, lo que sin duda determina el enfoque y la materia de enseñanza, y por ultimo se acerca a los objetos y procesos didácticos en cuestión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

9.
La neutralidad a exámen : nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica por
  • Martín Ruano, M. Rosario
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: La neutralidad y la imparcialidad, asociadas por defecto a la exactitud, cuando no a la literalidad, se consideran aún exigencias incontestables en el campo de la traducción jurídica, a pesar de que son valores cuya fundamentación epistemológica y viabilidad práctica llevan el tiempo cuestionándose en otros ámbitos de la disciplina
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

10.
Mark Priceman : cosmopolita de esperantia [Reportaje a Mark Priceman] por
  • Baigorri Jalón, Jesús
  • Priceman, Mark
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.14Temas: REPORTAJES; RUSOS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37926
Resumen: Entrevista a Mark Priceman, intérprete en Nuremberg y mano derecha del coronel Dostert -introductor de la simultánea en este famoso proceso- en el experimento de 1946 que dio lugar a la introducción de la interpretación simultánea en la ONU, en Nueva York, en 1947. El texto que sigue es una versión abreviada y adaptada de una larga conversación en inglés, en casa del Sr. Mark Priceman, en Larchmont -Nueva York-, el 30 de noviembre de 1997, con algunas adiciones procedentes de contactos posteriores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Law court is not english : breve repaso a la historia de los préstamos en inglés y las actitudes lingüísticas por
  • Toda, Fernando
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: FRANCÉS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INGLÉS; LATÍN; LENGUAS GERMANICAS; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: La autora de este trabajo llama la atención sobre la gran cantidad de préstamos que existen en el inglés jurídico para recordar las razones históricas que dieron lugar a esa situación y reflexionar sobre las actitudes hacia la adopción de palabras extranjeras que se han dado en distintos momentos de la historia del inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

12.
Juan Sedeño : controvertido traductor de obras clásicas italianas por
  • González Miguel, Jesús G
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.3Temas: ESPAÑOLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: En la historia de las traducciones hispano-italianas no han faltado ni las polémicas, ni los equívocos y ni los enigmas. Unas veces se ha discutido acerca del arte de la traducción, otras se ha ironizado sobre algunas fáciles traducciones llevadas a cabo por mediocres traductores que han ganado la fama de nobles escritores "y aún, según dicen, muchos dineros... poniendo solamente de su cosa, a donde el autor decía cavalieri, caballeros, y donde el otro decía arme ponía él armas, y donde amori, amores. Pues arte, dice irónicamente refiriéndose a uno de ellos el autor de Respuestas del Capitán Salazar a la Carta del Bachiller de Arcadia, yo me haría mas libros que, Metusalén y aún más que hizo el de Mondoñedo"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

13.
Joseph von Eichendorff, traductor del español : El Conde Lucanor por
  • Varela Martínez, María Jesús
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.3Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ROMANTICISMO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL CONDE LUCANOR; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: Joseph von Eichendorff ha pasado a convertirse junto con E.T.A. Hoffmann, en representación más genuina del Romanticismo alemán, y eso a pesar de pertenecer al período más tardío del mismo. Se trata de un escritor extremadamente popular en su país, lo cual no quiere decir que siempre haya sido apreciado y considerado en toda su complejidad. La narración Aus dem Leben eines Taugenichts y sobre todo su lírica han formado parte desde siempre del más tradicional acervo cultural del pueblo alemán. Frente a esto, la actividad traductora de Eichendorff ha pasado desapercibida durante muchos años y sólo en los tiempos más actuales, gracias, sobre todo, a la consideración y el estudio de este autor desde presupuestos más científicos, así como a las nuevas ediciones de su obra, está recibiendo la merecida consideración.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

14.
Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes : el modelo de análisis textual multinivel por
  • Roiss, Silvia
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; LENGUAJE JURÍDICO; MODELOS LINGUISTICOS; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: La reducción de la competencia traductora al simple dominio de idiomas es todavía hoy, por desgracia, una creencia extendida entre los profanos al mundo profesional de la traslación. Lo podemos comprobar así en múltiples ofertas de trabajo en prensa y en red relacionadas con el ámbito de la traducción y la interpretación, en las que hasta, en ocasiones, haber hecho un "curso avanzado" en el idioma extranjero implicado o "ser bilingüe en la combinación lingüística necesaria para cumplir con los requisitos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

15.
El español, transformador de una cultura sexista por
  • Brufau Alvira, Nuria
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; ESPAÑOL; FEMINISMO; MUJERES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Hoy en día, parece indudable la estrecha relación que guardan las lenguas con los lugares en que viven y las comunidades que las hablan. Mientras algunos estudios se centran en comprobar que el ambiente y el carácter de la población influyen inevitablemente en la lengua que se crea y usa para poder enfrentarse a esa realidad, otros buscan demostrar el gran poder que se concentra en las palabras, cuya capacidad transformadora y obstaculizadora permite bien acelerar, bien frenar el desarrollo de las sociedades. En las palabras, por lo tanto, queda plasmada la historia mientras ellas mismas juegan con los significados, se dejan manipular, cambiar, combinar y emplear con distintos fines. Este instrumento de comunicación se eleve así como un arma de doble filo de la que se sirven, no sólo los seres humanos en general en su día a día, sino todos aquellos centros emisores de mensajes que, por su poder, fijan significados, usos y connotaciones, entre los que se encuentran todo el colectivo dedicado a la traducción profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

16.
La dimensión ética de la traducción : ¿Hacia un código deontológico? por
  • Fortea, Carlos
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CODIGOS DE CONDUCTA; ETICA PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El autor de este trabajo responde que no. No a un código deontológico, porque en esta profesión las fronteras de lo opinable son especialmente amplias, porque no se deben poner barreras al viento. Quienes se dedican a la profesión de traducir se han contentado durante mucho tiempo con desarrollar una ética personal, y nunca han sentido la necesidad de que ninguna instancia la codificara. Sin embargo, cuando se enfrentan a la didáctica de la traducción se encuentran con que los futuros traductores si viven en medio de una gran incertidumbre a este respecto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

17.
De por qué no se puede traducir en femenino por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: FEMINISMO; GENERO; LENGUAJE; MUJERES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Citando a Barbara Godard, la autora explica que la traducción es un proceso de transformación, entendiendo este término como construcción de significados. Traducir no es re-producir sino produciractivamente, y así la diferencia se torna en las traducciones feministas en un concepto positivo. La traducción feminista es, la diferencia a pesar de la similitud. La traductora feminista debe afirmar su diferencia crítica, se muestra encantada por las interminables relecturas y reescrituras de los textos y por su manipulación. Lo que Godar llama: "Womanhandling the text" significa que la traductora se convierte en participante activa en la creación de significado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

18.
Crítica literaria y teoría del lenguaje en la traducción : comentario al escrito de Walter Benjamin, La tarea del traductor por
  • Montes Pérez, Carlos
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.5Temas: CRITICA LITERARIA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: No es fácil, y seguramente tampoco muy recomendable, tomar a Walter Benjamin como referencia para elaborar una teoría de la traducción. No es sólo por la complejidad de su lenguaje, ni por el contenido profundo de sus afirmaciones, sino que cuando uno llega definitivamente a saber lo que quiere decir entonces te sorprende aún más debido a su radical confrontación con el sentido común. Desde cualquiera de las perspectivas desde las cuales históricamente se ha observado su producción, ha sido criticado por sus contemporáneos, debido, justamente, a esta acusada confrontación con el sentido común.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

19.
Los colores de la traducción : puntos oscuros en una zona gris por
  • García, Pilar Elena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: COLOR; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En la teoría de la traducción no hay unanimidad de criterios en cuanto a la clasificación de las denominaciones de colores como posibles problemas de traducción. Por un lado se encuentran aquellos autores que eluden a las designaciones cromáticas como posibles problemas de traducción debido a la relación de alguna de éstas con lo específico de cada cultura, y por otro, están los teóricos que recurren a esas mismas designaciones para ejemplificar un tipo de equivalencia llamado correspondencia
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

20.
Borges, traductor del Quijote por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); DON QUIJOTE DE LA MANCHA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El siguiente artículo trata el tema del doble, recurrente en Borges, desde la perspectiva de la traducción de un texto literario y teniendo en cuenta las traducciones de El Quijote. Lo que Borges y Cervantes nos enseñan es que se traduce en y para un momento histórico, y en función de las que se perciben como sus necesidades y circunstancias, desde una posición de sujeto precisa, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposición hacia la cultura y contextualizada, con una intención y unas miras determinadas. La traducción nunca se produce en un vacío; se le exige que responda ante el mundo, y contribuye, queriéndolo o no, a su constante recomposición.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.