La traducción del género en el lenguaje administrativo : el caso de la lengua vasca
Tipo de material: Recurso continuoSeries Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social , 2003Descripción: p.516-526ISBN:- 84-370-5730-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:141.72=134.2=111 S59 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2278-13 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25:141.72=134.2=111 S59 Generic pronouns in english rules vs. ideologies | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Grammatical gender, sex specification and vaying degrees of "genericeness of the masculine a contrastive analysis | 81'25:141.72=134.2=111 S59 La mujer creadora y traductora la escritora puertorriqueña Rosario Ferré | 81'25:141.72=134.2=111 S59 La traducción del género en el lenguaje administrativo el caso de la lengua vasca | 81'25:141.72=134.2=111 S59 La traductora ante el texto traduciendo a Judith Hermann, "Sommerhaus später | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Love letters men's and women's linguistic conceptualization of love | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Positioning strategies in the "Province of men" Mary Wollstonecraft's a "Vindication of the rights of woman" and its four german translations |
Inc. ref.
"La lengua vasca o el euskara no dispone de género gramatical salvo en los verbos de segunda persona singular de tratamiento coloquial y sus correspondientes alocutivos, y no dispone de género gramatical en el léxico (aunque existe distinción en base al sexo, por ejemplo en el léxico concerniente a la familia), ya que palabras como "idazkari" (secretario/secretaria) e "irakasle" (profesora/profesor) indican tanto el masculino como el femenino, por lo que en teoría existe un riesgo menor para hacer un uso sexista de la lengua. Sin embargo el euskara dispone de una gran cantidad de adjetivos que se toman prestados principalmente del español en el País Vasco peninsular en género masculino...."
No hay comentarios en este titulo.