Translating Shashi Deshpande's "Hear me Sanjaya" : or how Kunti was made to speak galician
Tipo de material: Recurso continuoSeries Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social , 2003Descripción: p.500-514ISBN:- 84-370-5730-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:141.72=134.2=111 S59 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2278-23 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25:141.72=134.2=111 S59 Teaching gender in translation in theory and in practice | 81'25:141.72=134.2=111 S59 The diseased body of language translating the female body in Jeanne Hyyrard's Mère la mort | 81'25:141.72=134.2=111 S59 The self-effaced translator in the Vida de Getrudes de San Ildefonso representing female spirituality in colonial Quito | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Translating Shashi Deshpande's "Hear me Sanjaya" or how Kunti was made to speak galician | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Word warriors feminist translation in Canada casting doubt on the phallic order of things | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Crítica del sistema de género y de poderes a través del humor en Irmgard Keun | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Gender differences in the choice and effectiveness of reading strategies used by ESL learners |
Inc. ref.
"Many of the studies concerning translation theory and practice have focused on literary translation. Even though in recent years this trend has changed substantially, literature still seems to be a very attractive field of analysis for translation scholars. Without any doubt, it is in the translation of literature where the most daring strategies can be found, at least in general terms. The fact that my research has focused precisely on a literaly text is also based on my aim to discover up to what extent cultural differences can be grasped and bridged through translation and how this can be done. In other words, how can in this case Kunti speak Galician through her own voice?"
No hay comentarios en este titulo.