Idéologie et traductologie
Tipo de material: TextoIdioma: fra Series TraductologieDetalles de publicación: París : L'Harmattan , 2015Descripción: 238 pISBN:- 978-2-343-08338-4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Beatriz Rodriguez | Colección Beatriz Rodriguez | 81'25=133.1 G945 BR (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Donación Beatriz Rodriguez. | 4917 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Ubicación en estantería: Colección Beatriz Rodriguez, Colección: Colección Beatriz Rodriguez Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25 (07) H947e Ej. 2 Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes | 81'25 G765 BR La traducción hacia un encuentro de lenguas y culturas | 81'25 L947 tra Ej. 2 La traducción el modelo interpretativo | 81'25=133.1 G945 BR Idéologie et traductologie | 81'25=133.1 L947 BR La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif | 81'25=133.1 LED EJ 2 La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif | 81'25=134.2=134.1=111 H947es BR Estudis sobre la traducció |
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique, les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme : que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien la maintenir dans l'implicite ? Faut-il la transposer ou la passer sous silence ? Bref, faut-il prendre position ou s'en tenir à la sacro-sainte neutralité du traducteur ? Mais comme le processus traductologique est profondément ancré dans la culture, il n'est jamais dénué d'idéologie.
Explicitement ou implicitement, les mots véhiculent des sens colorés et connotés. Le choix des mots et du style révèle ou dissimule. Il est dans tous les cas rarement neutre. Dès lors, comment déceler l'idéologie ? Derrière quelles thématiques se cache-t-elle ? Quelles sont les caractéristiques lexicales des textes qui la véhiculent ? Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe ou encore le turc.
Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.
No hay comentarios en este titulo.