Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1987)
Tipo de material:
- 2-86869-290-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'255.4 =133.1 A74 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1316 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 El perito judicial en latinoamérica y España | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Manuel Belgrano traducción al servicio de la patria | 061.3 : 81'255.2: 6 CTPCBA 2006 El género textual y su utilidad a la hora de traducir resúmenes de patente | 061.3 : 81'255.4 =133.1 A74 Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1987) | 061.3 : 82.03 CTPCBA 1996 Un ejemplo de integración del discurso jurídico en otros discursos | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 El nou paper del traductor en l'adopció de la terminologia econòmica | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 La creació d'un llenguatge per parla d'economia a la ràdio. El cas del programa Economia i empresa de Catalunya Informació |
incl. ref
Acceso al texto completo en el link adjunto.
J'ai toujours cru et je crois encore davantage maintenant qu'un texte traduir dans une langue donnée devient un texte qui relève de cette langue. Cela, toujours, dans tous les cas. Je crois que dans la traduction d'un texte il entre des données secrètes d'une nouvelle appartenance du texte. Un livre n'est jamais seulement traduit. Il est transporté dans une autre langue. Dans les Actes de ces Assisdes, on trouvera notamment: une communication de Roger Munier, "Le texte traduit, une écriture seconde"; un débat autour de "L'spagnol, une langue sur deux continents", avec la participation de Juan Goytisolo et de Mario Vargas Llosa; des ateliers sur la retraduction de l'allemand (Fontane), de l'anglais (Melville) et du portugais (Pessoa); une table ronde sur "Les infidélités de L'Amant", avec douze traducteurs de Marguerite Duras; et une discussion sur "L'informatique, un nouvel outil pour les traducteurs littéraires".
No hay comentarios en este titulo.