La alegría de traducir
Tipo de material: TextoDetalles de publicación: La Habana : Ciencias Sociales , 2007Descripción: 176 pTema(s): Resumen: El libro logra un acercamiento al arte y a la historia de la traducción literaria en Cuba, principalmente de aquellos textos originales en lengua francesa que fueron llevados al español por literatos cubanos de los siglos XIX y XX, para crear un diálogo que «no ha cesado de abrirle puertas y ventanas a nuestra respiración poética», según afirma la autora del volumen.Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.4 (729.1)(09) S13 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3936 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255-4 =134.3 J768 Ej. 1 / 81 ́255-4 =134.3 J768 Ej. 2 Tradutor dilacerado reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução | 81'255.4 (460) "1939-1985" R112 Traducción y censura inglés-español 1939-1985 estudio preliminar | 81'255.4 (460) F391 Traducción y literatura juvenil narrativa anglosajona contemporánea en España | 81'255.4 (729.1)(09) S13 La alegría de traducir | 81'255.4: 791.4 134.2=134.1 B435 Cuerpos en serie | 81'255.4: 792 M577tr La traducción en las artes escénicas | 81'255.4: 808 M815 Retórica y traducción |
incl. ref.
El libro logra un acercamiento al arte y a la historia de la traducción literaria en Cuba, principalmente de aquellos textos originales en lengua francesa que fueron llevados al español por literatos cubanos de los siglos XIX y XX, para crear un diálogo que «no ha cesado de abrirle puertas y ventanas a nuestra respiración poética», según afirma la autora del volumen.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.