Traducción, lenguaje y cognición
Tipo de material: TextoSeries Interlingua ; 45Detalles de publicación: Granada : Comares , 2004Descripción: viii, 219 p. ilusISBN:- 84-8444-894-0
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255[082.1] I8 45 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2795 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81 ́255 P262 La traducción estrategias profesionales | 81 ́255[082.1] I52 La biblioteca de Babel documentarse para traducir | 81 ́255[082.1] I8 39 Traducción e interpretación en los servicios públicos contextualización, actualidad y futuro | 81 ́255[082.1] I8 45 Traducción, lenguaje y cognición | 81 ́255[09] "16/17" I8 40 Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII [España, Francia, Italia, Portugal] | 81 ́255=111=134.2 B772 Translation strategies | 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2 The key to technical translation |
Inc. ref.
El estudio del lenguaje no es algo unitario, ya que puede ser abordado desde diversas perspectivas. En la aplicación de la lingüística a la traducción es necesario tenrer en cuenta todas estas perspectivas en la medida de que el traductor/intérprete debe tenerlas en cuenta en su trabajo. Más que el estudio de teorías y escuelas lingüísticas, es necesario hacer hincapié en aquellos conceptos que el traductor, como mediador intercultural, necesita para desrrollar su trabajo con más eficiencia. El lenguaje deberá ser examinado, pues, en todas sus facetas. Por ejemplo, los aspectos psicológicos y neurológicos para cuestiones como la representación de significado, el acceso léxico, la adquisición de estrategias de traducción y el uso creativo del lenguaje.cTambién el estudio puede centrarse en los aspectos socioculturales: cómo una lengua se diversifica en dialectos atendiendo a factores tales como la clase social de los hablantes y su procedencia geográfica, y la dimensión temporal. Esto incluye cuestiones relativas al bilingüismo, a las lenguas nacionales y su tratamiento sociopolítico, e incluso a la estandarización y normalización de la terminología técnica.
No hay comentarios en este titulo.