Memes of translation : the spread of ideas in translation theory
Tipo de material: TextoSeries Benjamins translation library ; 123Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company , 2016Descripción: xii, 225 pISBN:- 978-90-272-5869-4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25=111 CH946 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4160 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25(082.1) I8 70 Traducción y percepción intercultural | 81'25=111 B175 Routledge encyclopedia of translation studies | 81'25=111 B295t Translation | 81'25=111 CH946 Memes of translation the spread of ideas in translation theory | 81'25=111 CH946 Can theory help translators? a dialogue between the ivory tower and the wordface | 81'25=111 CH946r Reflections on translation theory selected papers 1993-2014 | 81'25=111 E62ex Experiences in translation |
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
No hay comentarios en este titulo.