Políticas de traducción literaria en Galiza
Tipo de material: TextoSeries Monografías da Universidade de Vigo ; 71Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo , 2006Descripción: p.89-120 IlusISBN:- 84-8158-331-6
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́25 111=134.2 P211 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2696-04 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81 ́25 111=134.2 P211 Translation for public consumption in subordinated language comunities The case of Breton | 81 ́25 111=134.2 P211 A gestão da comunicação multillingue na nova Europa | 81 ́25 111=134.2 P211 La fábrica de lo universal Canon anglosajón y literatura traducida en Italia | 81 ́25 111=134.2 P211 Políticas de traducción literaria en Galiza | 81 ́25 111=134.2 P211 Formação de repertórios de tradução a figura do tradutor- poeta e a manipulação do cão do cânone literário | 81 ́25 111=134.2 P211 De 1991 a 2003, 14 anos de títulos de literatura em Portugal Uma abordagem ao mercado de publicações. | 81 ́25 111=134.2 P211 El concepto de (inter-) culturalidad aplicado al ámbito jurídico Una aportación a la sociología de la cultura y a la sociología de la traducción. |
Inc. ref.
En Sociology of translation
Desde que Holmes destacara a pertinencia de dedicar anha das ramas dos Estudos de Tradución a analizar os puntos de coincidencia entre socioloxía e tradución, cada vez son máis os autores que orientan os seus traballos nesta dirección. A meirande parte destes traballos céntranse en avaliar as relacións entre sociedade, cultura e tradución, e na importancia da tradución como un elemento crucial no desenvolvemento das sociedades e das linguas ao longo da historia.
No hay comentarios en este titulo.