Aproximación al método heurístico para la traducción de términos semitécnicos en documentos sobre la gestión de la I+D
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: esp Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM , 2008Descripción: 127-138 p322 pISBN:- 978-84-96742-68-0
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3174-04 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:001.4 IULATERM VI 2007 La creació d'un llenguatge per parla d'economia a la ràdio. El cas del programa Economia i empresa de Catalunya Informació | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 Planificació i difusió de terminologia en els programes de divulgació econòmica de Televisió de Catalunya. El cas de Valor afegit | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 The english languages and economic terminology an application to Catalan | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 Aproximación al método heurístico para la traducción de términos semitécnicos en documentos sobre la gestión de la I+D | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 La metáfora como elemento constitutivo del discurso económico una aproximación desde el análisis del texto | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 La génesis de los descriptores en ambientes semánticos | 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 Neología y campos de especialidad en prensa |
incl. ref.
Este trabajo presenta una visión general de las principales dificultades léxico-terminológicas de la traducción inglés-español de textos especializados pertenecientes al área de la gestión de la I+D. Se propone diferentes métodos y estrategias adaptados a las necesidades del traductor. Entre las conclusiones de este estudio se destacan el papel de la información terminológica a lo largo de todo el proceso de traducción y la necesidad de adaptar el trabajo de gestión terminológica a las necesidades del traductor.
No hay comentarios en este titulo.