Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española
Tipo de material:
Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.183-194445 pISBN: - 987-96910-6-7
| Imagen de cubierta | Tipo de ítem | Biblioteca actual | Biblioteca de origen | Colección | Ubicación en estantería | Signatura topográfica | Materiales especificados | Info Vol | URL | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | Prioridad de la cola de reserva de ejemplar | Reservas para cursos | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas
|
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.12 v. | 1987-17 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías,Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
| 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 La enseñanza de la traducción primeros pasos | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Formación de traductores en Alemania según parámetros europeos | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Marcadores argumentativos en contraste portugués-español | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Estudio de los errores más frecuentes en la traducción a la lengua española | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Extranjerismos sintácticos en la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 The lenguage of international development | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 El efecto de la globalización sobre el español |
incl. ref.
Traducir un texto no significa siempre saber traducir y, menos aún, traducirlo bien. Dice Norbert Bilbeny que "una profesión no es un simple hacer, sino un saber hacer que implica el sentido y la utilidad de lo que se hace". La traducción es una indiscutible y apasionante experiencia intelectual, cuyo valor reside en que el contenido del texto sea y no parezca. Y para que sea, el traductor sabe que una coma o una preposición bien puestas también significan defender la verdad del mensaje. Nadie ha hablado aún del virtuosismo de un traductor, y hay que hacerlo, pues no solo es virtuoso el que domina un instrumento musical, lo es también, quien se esmera en dominar el arte de la escritura y lo logra. El traductor profesional, es decir, el que ejerce su tarea con auténtica vocación y con relevante capacidad, debe aspirar a ser un virtuoso y con esa aspiración se perfeccionará día tras día concediendo privilegio al uso correcto de las palabras.
No hay comentarios en este titulo.