Working Environment changes induced by translation memories
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.455-467486 p. ilusISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.22 v. | 2108-42 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 La interpretación médica como profesión en Estados Unidos | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 La interpretación consideraciones para traductores no intérpretes | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 De Babel a Internet la perspectiva del interprete | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Working Environment changes induced by translation memories | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Las transformaciones traduccionales en el discurso científico-técnico soluciones o riesgos? | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 The writing of a spanish-english law dictionary a personal account | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Esbozo para una deontología de la traducción jurídica |
incl. ref.
The purpose of this proposed paper will be to show how the introduction of translation memories into the workflow-process of the translator can significantly change the working environment. This environment change will include the áreas of collaborative work, organization of the work, and finally the cognitive process of translating. Our results are based upon empirical studies made by twenty-six translators in France, Switzerland and Germany. One group, in the public sector, includes international organizations, government, and the European Union, while a second sector included private entines like insurance companies and banks. Our empirical studies were computer-generated examples, while the individual case studies result from traditional paper-based evaluations generated from sector participant response. We will compare the proposed intellectual strategies with the cognitive processes that intervene with, or impact upon, the process -with and without the use of translation memories. The work and study data were completed between early 1998 and mid-2000. This analysis pro vides for the design of a new sense of translation methodologies, which can significantly impact effective communications across our global society
No hay comentarios en este titulo.