Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte [CD-ROM]
Tipo de material:
- 978-987-1763-02-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 3; part. 2 | 3387-114 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Vallejo y Hernández una aproximación a la traducción poética | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducir para la escena | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 De la relativité des faits culturels et de leur traduction | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traduzindo The Translator in Fiction de Sabine Strümper-Krobb para o português utilizando a teoria funcionalista de Christiane Nord | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Discurso de apertura del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación |
incl. ref.
Les presento los resultados de mi primer asalto al texto de Pérez-Reverte, La reina del sur, interesante por la relativa complejidad de su estructura narrativa y, sobre todo, por el aludido entramado de marcas plurilectales. Son reflexiones de un lector investigador, parcialmente translectal, destinadas a provocar una respuesta en receptores interesados por este tipo de planteos. Pienso fundamentalmente en traductores literarios, sin excluir a los profesionales de otra especialización y sin olvidar a los estudiantes de traducción de acá y de allá.
No hay comentarios en este titulo.