Comparación de tratados internacionales : Inglés y español [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.267-271Tema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-18 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción y calidad Pautas para un trabajo más efectivo | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Comparación de tratados internacionales Inglés y español | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El metadiscurso en el género "promoción de servicios y productos turísticos" en inglés y español importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente | 061.3 : 81' 255(4)(063)=133.1 U3 Journées européennes de la traduction professionnelle, Paris, 25 et 26 mars 1987 | 061.3 : 81'25 ATA 44 2003 Translating children ́s books into spanish (including the verses of Dr. Seuss) |
Editado en CD-ROM.
La comparación de textos es una función muy especializada de la Oficina de Servicios Lingüísticos del Dpartamento de Estado de los Estados Unidos. La ley nacional dicta que ningún acuerdo, tratado, convenio internacional ni otro instrumento parecido redactado en idioma que no sea el inglés, puede ser firmado por ninguna entidad gubernamental estadounidense hasta que no haya pasado por la comparación de textos desempeñada por los traductores del Departamento de Estado. El resultado final de esa comparación debe ser un certificado emitido en papel membrete de nuestra oficina, rubricado por el jefe de la división de traducción, con copia archivada en la Oficina de tratados y que textualmente dice lo siguiente: "the English and Spanish texts of [Agreement X] have been compared by a qualified linguist in this Division, and have been found to have the same meaning in all substantive respects."
No hay comentarios en este titulo.