Traducción literaria : para ser fiel hay que saber a quién
Tipo de material: Recurso continuoSeries II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusionesDetalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; IdiomaníaEdición: 1993Descripción: p. 05-0960 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1465-05 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 (82) CON II 1993 El corrector ¿verdugo del traductor? | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor ¿un profesional desregulado? | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor científico-técnico y el literario entre el enciclopedismo y la especialización | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 Traducción literaria para ser fiel hay que saber a quién | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 Cine, mentiras y traducción | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor J. L. Borges | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El traductor público, su formación como intérprete |
Moderadora del debate: Trad. Alicia Vicente.
"Durante años, en nuestro país, la traducción en general y la traducción literaria en particular han sido sobre todo una práctica (compleja, difícil y muy mal paga por cierto). Desde que mi relación con ella tiene dos dimensiones, la de traductora y la de docente, me convenzo cada vez más de que la reflexión «teórica» que me interesa en cuanto a la tarea de traducir es la que afecta directamente la práctica, es decir la que puede servir para guiarla, la que es «instrumental»".
No hay comentarios en este titulo.