Cavar o socavar?
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Español Series ; n.6Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 35004Descripción: p. 230-237ISSN:- 1130-5509
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
Respuesta al artículo de Hendrika Gevers Vredenbregt "POesía traducida al pie de la bella letra"
No seré yo, por razones obvias, quien ponga en duda el derecho de una persona de otra lengua y cultura a comentar como juzgue oportuno un texto español, traducido o no, y a formularle los reparos que crea convenientes. Pero tengo por norma no publicar nada en castellano que no haya sido sometido antes a la atenta lectura y revisión de personas hispanohablantes de mi confianza, cuando no se trate de un texto elaborado en estrecha colaboración con alguna de ellas. A juzgar por la relativa torpeza de expresiones de algunos de sus comentarios, esta norma no la tiene para sí la Profesora Hendrika Gevers. Si hago esta consideración previa es porque la articulista me hace demasiado honor al atribuirme exclusivamente a mí la traducción de "Digging" de Seamus Heaney, que luego somete a un análisis de intención trituradora, cuando lo cierto es que, como queda meridianamente claro en la Antología poética que publiqué en 1993, las traducciones son el futuro de una colaboración en toda regla general con mi compañero Esteban Pujals, de la Universidad Autónoma de Madrid.
No hay comentarios en este titulo.