Translating surrealist language : From the 27 generation to Francisco Nieva
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1999Descripción: p. 625-629718 pISBN:- 84-89784-89-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 VII (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1845-39 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 E17 VII Presupuestos teóricosde la autoría el pseudotraductor | 061.3:81'25 E17 VII Telescope visión or why can't translator trainees communicate? | 061.3:81'25 E17 VII Traducción y lipograma Georges Perec y La Disparition | 061.3:81'25 E17 VII Translating surrealist language From the 27 generation to Francisco Nieva | 061.3:81'25 E17 VII Un reto a las barreras culturales y lingüísticas The twin cities interpreting and translation program | 061.3:81'25 E17 VII ¿En qué estamos en teoría de la traducción? | 061.3:81'25 E17 VII Algunas consideraciones sobre la traducción e interpretación de un pasaje de Heraclides Póntico |
incl. ref.
This paper seeks to examine surrealist influences in the literature of the 27 Generation, to show the influence of this on the work of Francisco Nieva, the contemporary playwright and author of Pelo de Tormenta, and to comment on some of the problems encountered in translating these surrealist elements in Spanish literature.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.