Consumption and distribution of fan subtitles in the new media environment in Korea
Tipo de material:
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3373-15 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 A comparison between the english translations of Yasunari Kawabata's and Haruki Murakami's works. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Arizona SB 1070, civil rights, and language rights | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Comment enseigner la traduction médicale? | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Consumption and distribution of fan subtitles in the new media environment in Korea | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Corpus linguistics approach to relexicalization of hard-to-translate lexical items in interpreter-mediated court sessions | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Domesticating and foreignizing in literary translation. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Editing strategies as an essential part of translator training |
incl. ref.
Changes in the new media environment are radically shifting the ways audiences consume media products. For instance, fans of American sitcoms in Korea participate in online discussions about plots and characters. They also exchange amateur subtitle translations and comment on them. This new form of Internet subtitling done by amateur translators employs more creative and individualistic strategies than conventional translations done by professionals. This Internet-based practice suggests the emergence of new cultural sensibilities and cultural tastes in Korea.
No hay comentarios en este titulo.