Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 109 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
OmegaT : una herramienta informática injustamente impopular [Recurso electrónico] por
  • Ingratta, Marcelo
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; OMEGAT; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: Hoy presentamos los beneficios y las virtudes de un programa clave en la traducción asistida. Con ejemplos y explicaciones accesibles, aquí se describe por qué debemos tenerlo en cuenta en el momento de elegir una herramienta informática para agilizar el proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

62.
On the money por
  • Rosenthal, Nick
  • Koonin, Kari
Temas: CONTABILIDAD; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; IMPUESTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: Do you dread preparing your tax return each year? Online accounting software could ease the pain - and bring a host of other benefits. ITI Bulletin investigates
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

63.
PDF files and translation por
  • Lucero, Jaime M
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ARCHIVOS; PDF; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; WORD.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: As Adobe Portable. Document Format (PDF) files become increasingly widespread for various forms of documentation and easier to generate, translators and agencies are regularly asked -and sometimes expected- to handle PDF source files. Before examining why such requests can be problematic, it would probably be useful to explain why PDF's are so popular.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

64.
PDF prayers answered? por
  • Zetzche, Jost
Temas: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; INFIX PDF EVALUACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Jost Zetzche ponders the pros and cons of the latest version of the Infix PDF editor, which includes a new "Translate" menu and other intriguing features.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

65.
A place for everything and everything in its place : How to deal with information overload por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; ONE_NOTE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, 39569
Resumen: Like all of us, I have been overwhelmed by information in the past decade. It is hard to imagine going one day without turning on my computer, and yet i lived the first decades of my life without one. I used to keep my contacts in a section of a paper plannner. Now the sheet number of contacs I need to have atmy fingertips requires a computer program to manage...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

66.
Playing the game por
  • Lyons, Arline
  • Newell, Rose
Temas: CONFERENCIAS; ITI [REINO UNIDO]; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: Inspired by Chris Durban ́s masterclass at the 2013 ITI Conference, freelance translators Arline Lyons and Rose Newell decided to attend a trade fair. They report on their experiences at Gamescom 2013
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

67.
Por qué quiero tanto a Wordfast PRO : una declaración de amor [Recurso electrónico] por
  • Díaz, Lía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TECNOLOGIA; WORDFAST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Una colega cuenta en esta nota -al estilo de un diario- su relación con una herramienta informática clave para el trabajo de traducción y relata desde el primer día que usó este programa hasta los beneficios que le prodiga como si se tratara de una "historia de amor".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

68.
A practical guide for translators por
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey
  • Nice, Richard [prol.]
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FUENTES DE INFORMACION; ITI [REINO UNIDO]; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRANSLATORS ASSOCIATION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters, 1993
Resumen: This book is intended for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects that are relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also of relevance to the staff translator as a guide to organisation of work and time, as well as to career progression.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111 S49.

69.
A practical guide to software localization por
  • Esselink, Bert
Series Language International World Directory ; 3Temas: GUIAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOPORTE LOGICO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: This book was written for translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products. In this second edition, translators can learn more about localizing sofware, online help, and documentation files, and the latest translation technology tools. Localization engineers can learn all about developing, engineering, and testing software and online help projects.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 =111 E73.

70.
Primeras Jornadas de Aplicaciones Informáticas [Recurso electrónico] por
  • Steinberg, Graciela
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Los días 12 y 13 de marzo se realizaron, en la sede de la Av. Corrientes, las Primeras Jornadas de Aplicaciones Informáticas del CTPCBA. Se analizaron diverzas herramientas para el traductor, localización de software, etc.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

71.
Un programa clave para subtitular [Recurso electrónico] por
  • Donnarumma, Gisela
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Doblaje y subtitulado ; n.82Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITLE WORKSHOP; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2006
Resumen: El programa Subtitle Workshop es una de las herramientas más útiles y recomendadas para la traducción de subtitulado. Aquí se detallan sus virtudes y posibilidades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

72.
The programming parallel por
  • Zetzsche, Jost
Temas: HONORARIOS; PAGOS INTERNACIONALES; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SISTEMAS EXPERTOS; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Jost Zetzsche explores how changing payment models for translators can be compared to a similar situation faced by IT developers in the 1980s and 1990s.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

73.
Reconocimiento de voz : un aporte informático multifunción [Digital] por
  • Bortolato, Bárbara
  • Bono, Valeria
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RECONOCIMIENTO DE VOZ; RECURSOS; REVISTA CTPCBA; SOFTWARE; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA : Enero/Marzo 2020, n. 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: Que los dispositivos tecnológicos puedan reconocer una voz y transcribir lo que se dice es un avance significativo para el mundo laboral. Las herramientas de reconocimiento de voz pueden servirnos para realizar búsquedas, dictar mensajes, tomar notas, entre otras tareas, para optimizar nuestro trabajo.|
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

74.
Recursos tecnológicos para el traductor 2.0 por
  • Santilli, Damián
Series ; n.1Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Interpares
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Fernando del Valle de Catamarca : Federación Argentina de Traductores, 40787
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo principal mostrar algunas de las herramientas tecnológicas mas importantes que todo traductor debe conocer y manejar en su tarea diaria como profesional. Se hace un breve repaso de herramientas de software, Web. 2.0 y recursos disponibles en línea. Se intenta, además, fomentar la curiosidad del lector para que se pueda investigar más a fondo acerca de todas las herramientas mencionadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

75.
The road toward collaborative translation memories por
  • Champollion, Yves
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: The highly repetitive nature of some technical texts and manuals meant that early translation memory tools, although crude, were useful in certain translation domains
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

76.
RSS : una excelente opción para mantenerse actualizado esté donde esté [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RSS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: Es un novedoso sistema que pertenece a la familia de los formatos XML. Sus siglas responden a Really Simple Sindication or Rich Site Summary. Se utiliza en todo tipo de sitio para lograr la actualización permanente
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

77.
Rss feds : your information on your terms por
  • Wahlter, Michael
Series The ATA Chronicle : number 10, volume XXXVI, October 2007 ; vol. 36, n. 10Temas: INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RSS; SITIO WEB.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, october 2007
Resumen: If you are like most people, you visit several websites regularly. You might seek out professional organizations for industry news and events or visit software product sites for reviews and online help or perhaps you simply want to check out the BBC for lastest criket scores. Yet, the Internet is an information jungle, and navigating it on a daily basis (or even several times a day) is time-consuming and tedious. How do you find what you are looking for quickly and easily, and, more important, how do you manage the information you receive? The answer is RSS...RSS feeds are time savers and make it easy to scan a large number of websites quickly for content that is new and potentially interesting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

78.
Sisterm : programa de gestión de terminologías basado en el modelo relacional por
  • Sola, Verónica
Series ; n.23Temas: METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; MODELOS LINGUISTICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RELACIONES CONCEPTUALES; SISTEMAS DE CONCEPTOS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTERM; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun. 1996
Resumen: Tomando como punto de partida el Modelo Relacional, que establece relaciones entre categorías de conceptos y sus realizaciones en las diferentes lenguas en forma de familias de términos, Verónica Sola describe las características del programa de gestión de terminologías SISTERM. Basado en ese modelo, permite almacenar gráficos, trabajar con varias pantallas de información interactivamente y funcionar al mismo tiempo con un procesador de textos o un programa de CD Rom. Este programa fue diseñado para profesionales que, como los traductores, utilizan la terminología como una herramienta de trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

79.
Software libre para traductores [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: FILEZILLA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MOZILLA; OMEGAT; OPENOFFICE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Quienes indaguen en la oferta del software libre encontrarán una serie de herramientas útiles en general y, en particular, para las tareas de traducción. Es importante saber que el hecho de que sea libre no significa necesariamente que se trate de software ilegal sino que ya no debe pagarse por su uso. Aquí presentamos una serie de consejos y sugerencias para aprovechar al máximo estas posibildades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

80.
Sounding the silly season por
  • Durban, Chris
Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Cheapskate film-makers fail to raise a laugh, a furniture firm darkens the door of bad taste, while a hospital creates the wrong sort of knee-jerk reaction. Chris Durban reports
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

81.
Spinning a new web por
  • Gil, José Carlos
  • Farrell, Michael
Temas: INTELLIWEBSEARCH; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: José Carlos Gil talks to Michael Farrell, the man behind intelliWebSearch, about the origins of the tool and a new paid-for version.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

82.
Subtitle reading speed : a new tool for its estimation por
  • Martí Ferriol, José Luis
Series ; vol.59n.4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LECTURA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: This article presents a new tool which has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressed by means of the two parameters most used in the field: CPS (characters per second) and WPM (words per minute). Topics such as the suitability of each one of the parameters versus the other, the potential correlation which may exist among them, as well as their behavior across different languages are open to discussion in the very limited available bibliography on the subject. It seems that part of this confusion has spread over to commercial subtitling programs, most of which present values for either one or both parameters to the final user. It has been confirmed that different subtitling software programs calculate different reading speed values (both in CPS and WPM) for the same set of subtitles. Due to this, a very simple software application which calculates values for CPS and WPM is presented. It has been willingly designed to make no assumptions, but simply to count characters and to make very straightforward time algebra with the subtitle in and out times. The new tool allows for empirical and quantitative research of large series of subtitles at a time, and it may also play an important role in the classroom environment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

83.
Text-to-speech tools : a helping hand...er...mouth for translators/interpreters por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; NATURALREADER; PROCESAMIENTO DE TEXTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: Most translators wor solely by reading documents on paper or on a computer monitor and inputting their translation using a keyboard. Some are beginning to use speech-to.text tools like Dragon Naturally Speaking instead of a keyboard, but few know about text-to.speech (TTS) tools to replace reading...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

84.
To upgrade or not to upgrade? por
  • Zetzsche, Jost
Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCTORES; WINDOWS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Jost Zetzsche offers some advice on whether translators could benefit from Windows 10, and outlines some of the new functions it offers
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

85.
Tools of the trade por
  • Zetzsche, Jost
Temas: ENCUESTAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Jost Zetzsche reveals what happened when he asked translators to share their ideas for the next big thing in traslation environment tools
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

86.
Traducción automática : : conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición por
  • Sánchez Ramos, María del Mar
  • Rico Pérez, Celia
Series Interlingua ; 245
Edición: 1a ed.
Temas: POSEDICIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; MANUALES; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: es
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2020
Resumen: La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 (035) S55.

87.
Traducir (con) software libre por
  • Diaz Fouces, Oscar [ed.]
  • García González, Marta [ed.]
Series Interlingua ; 77Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; WINDOWS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: poreng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: "En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito de la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:004 (082.1) D543 .

88.
The translator's binoculars, part 1 : How to search monolingual reference texts por
  • Sucliffe de Moraes, Naomí J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ANTCON; LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: When most translators think of translation memory or terminology databases. But what about monolingual reference texts in the target language?. There are three common situations where monolingal references will be provided or will prove useful: 1.When translating academic articles or reports containing a bibliography. 2.When translating marketing material or manuals for a client who provides you with similar material to consult in order to maintain consistent terminology. 3.When translating legistation, where terminonogy must be consistent with prior laws.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

89.
The Translator's Binoculars, Part II : desktop search tools and how they can be used to search reference texts por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COPERNIC; GOOGLE; GREP; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SPOTLIGHT; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: In part I of this article in the august issue, I described several corpus tools that can be used by linguists to search monolingual reference texts. This month, I will discuss various desktop search tools that were not created specifically for linguists, but can be used to search reference texts with differing degrees of ease... Desktop search tools usually create an index of the contents of all the words in files on your computer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

90.
The translator's tool box : for translators a computer primer [CD-ROM] por
  • Zetzsche, Jost
Edición: ilus.
Temas: COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA; SPAM; RECONOCIMIENTO DE VOZ; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; INTERNET; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oregon : International Writers' Group, 2012
Resumen: "This book attempts to bridge the gap between our technical paralysis and our potential. It provides translators with an overview of the technical issues that most of us are regularly confronted with. It starts with basic activities such as zipping and unzipping files and file management in Windows, and then moves on to more complex tasks such as working with desktop publishing applications and conversion issues".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4=111 Z57.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.