Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 69 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Las traducciones españolas de Volpone, de Ben Jonson. por
  • Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
Series ; n.1Temas: ADAPTACIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO; ENSAYOS; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE BEN JONSON.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Volpone or the fox de Ben Jonson, fue estrenada en The Globe, Londres, en 1605, gozando de un clamoroso éxito durante prácticamente todo el siglo XVII. En el siglo XVIII su popularidad en Inglaterra decayó, hasta sumirse en un completo olvido en el XIX. Tendría que esperar hasta 1921 para verse representada de nuevo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

62.
Traducir para la escena [CD-ROM] por
  • Anaine, Susana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ASPECTOS SOCIALES; TEATRO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La traducción teatral es un trabajo al que no suelen referirse -más allá de la mención en la ficha técnica- las críticas de las páginas de espectáculos o las revistas especializadas, a pesar de ser una de las tareas centrales para llegar a poner en escena una obra extranjera. El traductor, tanto el del texto literario dramático que culmina en una publicación como aquel a quien se lo contrata para llevar una obra extranjera al lenguaje del medio en el que va a representarse, se encuentra, como dijo Paul Ricoeur, frente a dos grandes "resistencias": la lengua de origen y la lengua de llegada. Digamos que entre la lengua de origen y la lengua de llegada jamás podría, como un matemático, establecer una plena "biyección" de conjuntos. Esto sería el derrumbe. Necesita "crear" o "recrear" el texto original para que la traducción, ese ilusorio duplicado, funcione en el escenario. No hay foto posible, no hay calco posible. Digo crear porque, siguiendo otra vez a Ricoeur, el traductor de una obra teatral debe "renunciar al ideal de la traducción perfecta". Si aceptó esto, puede enfrentarse a las consecuencias ideológicas, estéticas, socioculturales e históricas que conlleva el proceso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

63.
La traduction des drames por
  • Morávková, Alena
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; REPUBLICA CHECA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Le créateur du structuralisme tchéque Jan Mukarovský dans son oeuvre "Les chapitres de la poétique tchéque" souligne que le dialogue, la base du drame, est joint au temps et à l'espace, à 'ici' et 'maintenant'. Le porte-parole compte sur la réaction inmédiate de l' auditeur. Le dialogue dramatique est construit de manière beaucoup plus compliqué que le dialogue courant. Il y a un facteur important -c'est le public...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

64.
Translating eroticism in traditional chinese drama : three english versions of The Peony Pavilion por
  • Lee, Tong King
  • Ngai, Cindy S.B
Series ; vol.58n.1Temas: ANALISIS DEL TEXTO; EROTISMO; EUFEMISMO; LITERATURA CHINA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DEL MUDAN TING.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to exploring the strategies adopted in the three translations in respect to their treatment of erotic passages in the Chinese dramatic masterpiece Mudan Ting. It is found that while all three translators generally respect the integrity of the Chinese source text, they demonstrate different trajectories in terms of their translational dispositions. Specifically, while Zhang Guangqian shows evidence of attenuating sexually sensitive material in his translation, Wang Rongpei demonstrates a tendency to translate in a register that is closer to contemporary English vernacular than to the highly poetic register that characterizes the original Chinese play. Cyril Birch differs from his two Chinese counterparts by faithfully preserving the poetic flavor of the erotic passages, to the extent that a foreign feel is often evident in his translation. The study also locates its findings against the background of previous studies, concluding that the general norm exhibited by the three translators in respect to the treatment of erotic passages in The Peony Pavilion, which is that of retention, departs from the norm of deletion/mitigation found in Chinese translations of English literature with sexual content. The paper hypothesizes that euphemism is not the universal norm adopted by translators in the treatment of sexually sensitive material in literature. Rather, the strategy used in translating eroticism is a function of the assumed acceptability of such material by the target readership.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

65.
Translating Shakespeare's imagery for the chinese audience : with reference to Hamlet and its versions in chinese and in european languages por
  • Wong, Laurence
Series Volume 57, Issue 2, 2011 ; v. 57, n. 2Temas: LENGUAS INDOEUROPEAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE HAMLET; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Babel - Volume 57, Issue 2, 2011
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2011
Resumen: Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family. If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare's imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

66.
Translating surrealist language : From the 27 generation to Francisco Nieva por
  • McErlain, Patricia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: SURREALISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE NIEVA, FRANCISCO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: This paper seeks to examine surrealist influences in the literature of the 27 Generation, to show the influence of this on the work of Francisco Nieva, the contemporary playwright and author of Pelo de Tormenta, and to comment on some of the problems encountered in translating these surrealist elements in Spanish literature.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

67.
Translating the surreal por
  • McErlain, Tricia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • University of Wolverhampton, Inglaterra
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESPANA; INGLES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE NIEVA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Francisco Nieva is one of Spain's most original and innovative contemporary playwrights. Since Nieva's return to Spaim in the late sixties, his work has been given recognition denied it during his many years of self-imposed exile in France and Italy. Nieva was awarded the Principe of Asturias prize last year and his plays are now regularly perfomed in Madrid.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

68.
Translation of interjections in drama por
  • Farhoudi, Mona
Series ; vol.58n.3Temas: INTERJECCIONES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Persa
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: This article aims to examine the most frequent strategies used in translation of interjections in Persian translated versions of English dramas. The corpus consists of the odd acts of three English drama texts and the data consists of original English interjections which are compared with their Persian translational equivalents in terms of translation strategies. Interjections are analyzed in four categories as primary interjections, secondary interjections, primary + secondary interjections and primary intejections + affirmation/negation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

69.
Translation versus adaptation por
  • Bassnett, Susan
Temas: ADAPTACIÓN; SEMIOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Is there a line to be drawn between a translation and an adaptation of a text? Susan Bassnett tackles this frequently posed tricky question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.