Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 141 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Academic writing and culture : an overview of differences between english, french and german por
  • Siepmann, Dirk
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: REDACCION CIENTIFICA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; ESTILO DEL FRANCÉS; ESTILO DEL INGLÉS; ESTILO DEL ALEMÁN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; INGLÉS; FRANCÉS; ALEMÁN.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: This article provides a critical overview of recent research on cross-cultural divergences between English, French and German academic writing, demonstrating its relevance to translation. The author starts by discussing Galtung’s notion of culture-specific intellectual styles. He then explores the relationship between composition teaching and writing style. This is followed by a detailed discussion of cross-language comparisons of various text types which lend evidence to significant differences between the linguacultures under survey. The resultant plurality of linguacultures, the author goes on to argue, must be preserved as a value in itself, and merits special attention on the part of the translator
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Acculturation et dénomination des langues africaines por
  • Halaoui, Nazam
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: AFRICA; COLONIZACIÓN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAS AFRICANAS; SOCIOLINGUISTICA; TRANSCULTURACIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Nombreuses sont les langues africaines qui, à l'heure actuelle, connaissent deux dénominations, l'une donnée par le colonisateur européen, l'autre, plus récemment, par les langagiers. Tandis que la première paraît étrangère en raison du processus de transcription, la seconde se veut authentique et fait appel aux ressources de la langue elle-même. L'étude présente cet état de fait pour trois langues d'Afrique de l'Ouest et montre que ces dénominations ne tiennent pas compte du nom de la langue en usage dans la langue elle-même, qu'elles sont des abus de langage et qu'elles résultent, en fait, d'une imposition, à la langue, de la culture du colonisateur ou de celle des langagiers.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Analysing irony for translation por
  • Chakhachiro, Raymond
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS LINGUISTICO; ARABE - INGLÉS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SATIRA; TRADUCCION DE IRONIA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper investigates the question of whether the classifications and general descriptions of irony, as true as they may seem, are plausible enough for enquiries into areas such as translation. The generic and philosophical analysis criteria provided by the literary criticism, literary theory and pragmatic approaches hover around broad interpretive models of irony. These criteria are impractical for the analysis of irony for translation purposes, although the translation of irony relies essentially on interpretation and creative reformulation. This is particularly the case when dealing with typologically distant languages, such as Arabic and English, in a specific text-type. To be able to "work" with ironic texts there is a need for a more objective and applicable approach, which considers the identification of formal and rhetorical devices of ironic texts, hence a linguistic analysis that explains the communicative function of these devices at both the utterance and discourse structure levels
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, east and west por
  • Chan, Tak-Hung Leo
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES DE LIN SHU.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Un bestiaire linguistique : ou les animaux dans les images du français et de l’anglais por
  • Hoof, Henri Van
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: FRANCÉS-INGLÉS; ANIMALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESTUDIOS DE TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
Bibliographie sciences médicales = Bibliography : Medical Sciences por
  • Bélanger, Louis
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: BIBLIOGRAFIAS; DICCIONARIOS; ENCICLOPEDIAS; GLOSARIOS; MEDICINA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

7.
Children’s literature and translation under the East German regime por
  • Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCTORES LITERARIOS; CENSURA.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This paper describes the status of translation and publication of East German children’s literature during the period of the Cold War. It briefly gives an indication of the high value placed on translation and translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main criteria influencing the translation and publication of children’s books with the economic and ideological factors being the most significant and gives brief examples from the East German censorship files.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

8.
Consecutive interpretation : a discourse approach. Towards a revision of Gile's Effort Model por
  • Wu, Guangjun
  • Wang, Kefei
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: DISCURSO; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; MODELO DE ESFUERZO; MODELO DE GILE.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: In reality, expert interpreters from time to time do successfully tide over the gap between the capacity required and capacity available in dealing with extraordinarily large segments in consecutive interpretation. These exceptional cases imply that Gile's Effort Model does not always hold and requires to be supplemented. This paper attempts to: 1) advance a solution to the dilemma that, in processing large segments in consecutive interpreting, the working memory capacity available is more often than not smaller than the capacity required, hence supplementing Gile's Effort Model; 2) specify the rules of discourse transformation in consecutive interpretation; based upon the features of memory and consecutive interpretation, we deem that each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse, the transformation of which is presumed to be the said solution; 3) and subsequently identify the optimal discourse transformation model, which is both capable of embodying the source text to the largest extent possible and achievable in terms of memory load. In addition, the author, through an observational study, justified the hypothesis. The validity of this theory, however, still requires further experimental evidence.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

9.
Constructing a large-scale English-Persian : parallel corpus por
  • Mosavi Miangah, Tayebeh
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ALINEACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; EQUIVALENCIA; INGLÉS - PERSA; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Persa
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: In this paper we present our work on constructing and using English-Persian parallel corpora to support research in fields such as English-Persian bilingual lexicography, developing translation memory software, English-Persian cross-language information retrieval, and statistically-based machine translation from English into Persian. We have tried to design a program to automatically align the corpus at sentence level, but here, our main concern is to introduce the procedures and techniques for developing an online parallel corpus of English and Persian texts in various domains. This corpus is extendable: more and more parallel sentences in the languages may be added, and it will be provided free to those interested in language and translation matters, especially translation trainees. One of the main activities associated with building such a corpus is developing software for parallel concordancing, in which a user can enter a search string in one language and see all citations for that string in the search language as well as corresponding sentences in the target language. Aligned bilingual corpora have in fact proved useful in many tasks, including machine translation (Brown etal. 1990; Sadler 1989), sense disambiguation (Brown etal. 1991a; Dagan et al. 1991; Gale et al.1991), cross-language information retrieval (Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; Oard 1997) and bilingual lexicography (Klavans and Tzoukermann 1990); Warwick and Russell 1990).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

10.
Construction of a biomedical nomenclature por
  • Gabrieli, Elmer R
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; NOMENCLATURA; MEDICINA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: When a pacient is discharged from the hospital, the attending physician must summarize the entire clinical event using a few words. The list of diagnoses, and when applicable, the surgeries performed are those few words. The physician is aware of the importance of this case summary, and chooses the diagnostic terms with great care.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

11.
Conversation avec Patricia Claxton (présidente de l'Association des traducteurs littéraires) por
  • Marchand, Pierre
  • Claxton, Patricia
Series Meta Volume 22, numéro 1, mars 1977 ; v. 22, n.1Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CANADÁ; REPORTAJES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 22, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1977
Resumen: Le marché de la traduction. Propos recueillis par Pierre Marchand
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

12.
La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française ET por
  • Iordanskaja, Lidija
  • Iordanskaja, Lidija
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ADJETIVOS; CONJUNCIONES; COORDINANTES; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; RUSO.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Le présent article établit les régularités d'emploi de coordination, par opposition à la codépendance, de deux adjectifs modifiant un nom en français et en russe. La possibilité de coordination par la conjonction française et / russe i est basée sur l'homogénéité des adjectifs (un regard lourd et morose), tandis que celle de leur codépendance se base sur leur hétérogénéité (une voiture rouge fiable). On distingue l'homogénéité sémantique (induite par le sens lexicographique des adjectifs) et l'homogénéité pragmatique (imposée par le locuteur voulant souligner la similitude situationnelle de deux adjectifs sémantiquement hétérogènes). Pour caractériser l'homogénéité des adjectifs, l'article propose une classification sémantique. Une comparaison systématique de la coordination et de la codépendance adjectivales dans les deux langues démontre que, dans la majorité des cas, le français préfère la coordination des adjectifs et le russe la codépendance : par exemple, un ciel haut et bleu <un ciel haut bleu> ~ vysokoe sinee nebo <vysokoe i sinee nebo>.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

13.
A Corpus-based study of Spanish translations of the verb 'report' in biomedical research articles por
  • Williams, Ian A
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate 'report' carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors' published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb 'report.'
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

14.
De la traduction à l'adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français por
  • Gouanvic, Jean-Marc
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: ADAPTACIÓN; AUTORES NORTEAMERICANOS; TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE FENIMORE COOPER; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: L'article examine deux types de traduction/adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper : la première traduction effectuée en 1826 (et publiée la même année que l'original) par A. J. B. Defauconpret et l'une des très nombreuses adaptations, celle réalisée par Gisèle Vallerey et publiée en 1932. Cette étude sociologique (sociologie de Pierre Bourdieu revisitée en fonction de la traduction et de l'adaptation) porte d'une part sur l'oeuvre source, The Last of the Mohicans, et sur les déterminations de la culture source, de l'auteur et du texte, et d'autre part sur les déterminations de la culture cible de la traduction et de l'adaptation pour jeunes (nous prenons notre exemple d'adaptation dans la catégorie des textes pour enfants de 10 ans) et des textes traduits et adaptés sous le titre unique du Dernier des Mohicans. Il apparaît que la traduction de Defauconpret est une version quelque peu ethnocentrique du texte de Cooper et que l'adaptation pour jeunes de G. Vallerey est une version qui, exécutée à partir de la traduction de Defauconpret, constitue une adaptation très honnête de l'original. L'article se clôt sur une question fondamentale à propos de l'éthique de l'adaptation : comment un texte traduit (comme celui de Defauconpret) qui ne respecte pas l'éthique de la traduction peut-il donner lieu à un texte adapté qui, lui, répondrait à l'éthique présumée de l'adaptation ?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

15.
De la traduction publicitaire à la communication multilingue por
  • Guidère, Mathieu
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; COMUNICACION; GLOBALIZACIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs = Meta: Translators' Journal
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Avec la mondialisation de l'économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l'Internet n'a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l'évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l'objectif premier de l'article est d'expliquer le changement de perspective qui s'est opéré dans le domaine traductologique avec l'essor de l'Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d'analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

16.
De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d'un roman de formation au fémini por
  • Le Brun, Claire
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: ADAPTACIÓN; AUTORES NORTEAMERICANOS; TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE MAY ALCOTT; TRADUCCIONES DE MUJERCITAS; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: L'article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d'observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l'analyse se centre sur le personnage de Jo, l'héroïne anti-conformiste qui n'hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

17.
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants por
  • Romney, Claude
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: AUTORES CANADIENSES; TRADUCCIÓN DE CUENTOS; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE ROY; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n'avaient pas, à l'origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L'article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l'oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d'établir s'ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu'il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

18.
Deictic Center shifts in literary translation : the spanish translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal por
  • Goethals, Patrick
  • De Wilde, July
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TIEMPOS VERBALES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE NOOTEBOOM.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator's interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

19.
Délivrer la Bible : la théorie d'Eugène Nida por
  • Simon, Sherry
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: NIDA, EUGENE A; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: Depuis ses origines dans le mythe de l'unanimité miraculeuse des traducteurs de la Septante, la traduction biblique en Occident s'est définie comme une pratique spécifique, différente par ses méthodes et ses exigences de la traduction de textes profanes. Cette spécificité a été réaffirmée tout au long de la tradition, entre autres par Saint-Jérome (dans sa célèbre et très influente déclaration sur l'importance de l'ordre des mots dans la traduction biblique) et plus tard par Luther...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

20.
Discursive mediation in translation : Representation of the Harry Wu topic in the chinese translations of living history. por
  • Wang, Hui
  • Zhu, Chunshen
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: CENSURA; MEDIACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE HARRY WU.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author's interests and the professional readers' political concerns so as to get the translation published.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

21.
Domestication and foreignization in translating american prose for slovenian children por
  • Mazi-Leskovar, Darja
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION DEL/AL ESLOVENO; TRADUCCIONES DE LA CABAÑA DEL TIO TOM; EXTRANJERISMOS; DOMESTICACION.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: The purpose of this article is to describe and explore the examples of domestication and foreignization in translations of American prose read by Slovenian children. A few of the earlier American books that have entered the children’s literature canon have been read by dual audience and among these Uncle Tom’s Cabin has the longest tradition. The translations of the novel are presented in the light of domestication and foreignization endeavours. In order to complete and expand the picture of translating for children, a few additional works published in different eras of Slovenian translation history are briefly discussed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

22.
Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens por
  • Tatcha, Charles Soh
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: CINE; DOBLAJE; EQUIVALENCIA; FONÉTICA; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: La notion d'équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d'autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s'est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l'apport du bagage encyclopédique du traducteur et l'intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d'un texte équivalent à l'original. Aujourd'hui, ce débat a lieu dans l'arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l'équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l'Australien Julian Pringle, nous montrons qu'en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d'une entité complexe, l'image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d'une nature spécifique, en ce sens que le doublage s'emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

23.
Éditorial por
  • Vandaele, Sylvie
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: EDITORIAL; HISTORIA; INTERPRETACIÓN; LEXICOLOGIA; META; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Émanciper le futur : c'est le mot d'ordre qu'André Clas, en signant son dernier éditorial dans le premier numéro de 2008, a laissé à sa succession. Voilà un héritage enthousiasmant, un défi stimulant, auxquels Meta s'attaque en cette fin de première décennie du xxie siècle, tout en conservant la mission qui a toujours été la sienne : en 1986, André Clas rappelait que « la revue n'est pas l'organe d'une école particulière, d'un "clan" ou d'une "chapelle", elle se veut un instrument de communication, de diffusion d'idée, un forum de progrès. Le seul critère de publication est la qualité des études »...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

24.
Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? por
  • Meylaerts, Reine
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: BÉLGICA; DERECHOS HUMANOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MULTILINGUISMO; POLITICA LINGUISTICA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Les recherches sur les politiques de langue passent le rôle clé des politiques de traduction sous silence. Le présent article défend l'idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l'aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques. des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l'égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l'émergence de solutions raisonnées. Il s'agit là d'un nouveau défi pour la traductologie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

25.
Étude de l'emprunt boxer dans le domaine vestimentaire por
  • Mareschal, Geneviève
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; FRANCÉS [CANADÁ]; INDUSTRIA DEL VESTUARIO; INGLÉS; PALABRAS; PRESTAMOS LINGUISTICOS.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: Tributaire d'une mode vestimentaire, l'emprunt à l'anglais boxer a fait son entrée dans la langue française au début des années 70. Bien qu' il ne figure dans aucun dictionnaire français de la langue courante, ni même de la langue contemporaine, boxer s'est rapidement forgé une place dans le lexique vestimentaire français.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

26.
Exploring cultural difference through translating children’s literature por
  • Metcalf, Eva-Maria
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DE CUENTOS; ADAPTACIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; PROYECTOS; ESTUDIANTES.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

27.
Exploring translation and interpreting hybrids : The case of sight translation por
  • Dragsted, Barbara
  • Hansen, Inge Gorm
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: EVALUACION DE TRADUCCIONES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION ORAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

28.
Filantropia or "Non Profit"? : Translating Texts on Nonprofits from English into Italian por
  • Fusari, Sabrina
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FUNDACIONES; INGLES [EE.UU]-ITALIANO; ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper describes the problems that arise in the translation of texts on - and by - the nonprofit sector from English (especially American English) into Italian. First of all, we focus on the main problems of translation, deriving from the disparity between the third sector in Italy and in the US. Secondly, we present a corpus-based project aimed at monitoring the differences between nonprofit discourse (especially fundraising letters) in Italy and the US. Lastly, we show a number of practical examples to illustrate how this type of corpus can meet the needs of translators and draw some conclusions on the importance of using monitor (i.e., continuously updated) corpora to produce successful translations in specialised fields where there are sizeable differences between source and the target cultures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

29.
Finding translations : on the use of bibliographical databases in translation history por
  • Poupaud, Sandra
  • Pym, Anthony
  • Torres Simón, Ester
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: BASES DE DATOS; BIBLIOGRAFIAS; BIBLIOMETRIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INDEX TRANSLATIONUM; TRADUCCION DEL/AL COREANO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: In any study of translations one must first decide what is to be counted as a "translation" and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish into French in a specific period, a book-industry database offers significant advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

30.
Foreign Is not unfamiliar : a translation impact study involving Taiwan subjects por
  • Wang, Qianting
  • Chen, Hui-Wen
  • Zhong, Yong
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: BEIJING; ENCUESTAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TAIWAN; TRADUCCIONES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The research discussed in this paper is the last of a trilogy investigating the impact of foreignized and domesticated translations on sampled readers. The two precursors had been conducted in two Chinese Mainland cities (Beijing and Guangzhou) and this last one was conducted in the Taiwanese city of Douliou. Therefore, comparisons can be made with the two precursors in the discussion of the research procedure and findings of the Taiwan project. The paper begins with a brief introduction of the background in which the Taiwan project was conceived and a brief profile of the subjects sampled for the project. Then there is a description of the research design, including the hypotheses and field work methodology. Four hypotheses were tested: a) the subjects would have distinguishable ideas about the two renditions; b) they would have a more intense feeling of exoticism when reading the foreignized rendition; c) their degree of sensing the rendition to be exotic or not would be correlated with their other socio-linguistic perceptions of that text; d) the findings of the present investigation would corroborate those obtained from the two precursors. The description of the research design is followed by a presentation of the data analysis conducted for the project together with a statement of the conventions adopted for reading the statistics. Based on the data analysis, interpretations are made in relation to the hypotheses.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.