Traduciendo al ritmo de Homero
Tipo de material: Recurso continuoSeries Etica y política de la traducción literariaDetalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones , 2004Descripción: p.75-98292 pISBN:- 84-88326-23-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.4 G927 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2728-07 |
Incl. ref.
Las traducciones de la Illiada y la Odisea tienen ya una larga y variada historia en España y el mundo hispanohablante, que se remonta por lo menos al siglo XV con la versión en prosa que Juan de Mena hiciera de la llamada Ilias latina. Desde entonces son muchas las veces que los grandes poemas han sido trasladados al castellano, tanto en prosa como en verso, aunque fuerza es reconocer que la tradición no es tan rica como en otros ámbitos lingüísticos, caso del ingles.
No hay comentarios en este titulo.