Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 36 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Wörterbuch zur technischen Kommunikation und Dokumentation por
  • Hennig, Jörg [ed.]
  • Tjarks-Sobhani, Marita [ed.]
Temas: ALEMÁN; NORMAS; MARKETING; LENGUAJE TECNICO; DOCUMENTACIÓN; DICCIONARIOS; COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lübeck : Schmidt-Römhild, 1998
Otro título:
  • Diccionario para la comunicación y documentación técnicas
Resumen: Erklärt auf rund 270 Seiten ca. 1300 wichtige fachausdrücke aus dem Arbeitsfeld der technischen Kommunikation = Explicado en apróximadamente 270 páginas y 1300 términos especializados del campo de la comunicación técnica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 654 (038)=112.2 H 393.

2.
Vocabulaire de la gestion des documents administratifs : français-anglais por
  • Delage, Gisèle
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: ADMINISTRACION PUBLICA; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTOS; FRANCES-INGLES; GESTION DE DOCUMENTOS; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1983
Resumen: Le présent vocabulaire consacré à la gestion des documents administratifs et aux disciplines connexes, telles l'achivistique, la microfraphie et la reprographie, voundrait étre un outil fonctionnel qui puisse répondre aux besoins maintes fois exprimés par les différents spécialistes intéressés par ce domaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 658 (038)=133.1=111 D372 1983.

3.
Usuarios de la información : formación y desafíos por
  • Monfasani, Rosa Emma, 1944-
  • Curzel, Marcela Fabiana
Series Biblioteca AlfagramaTemas: BIBLIOTECOLOGIA; BIBLIOTECONOMIA; DOCUMENTACIÓN; GESTION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfagrama, 2008
Resumen: Este libro nació con el objetivo de que todo tipo de biblioteca, ya sea pública, escolar o universitaria, pudiera preparar un plan de formación de usuarios. Los contenidos incorporados en esta segunda edición pretenden ampliar esta temática. Las tres partes en que se presenta ofrecen continuidad para que el contenido de cada una pueda utilizarse en forma integral o en forma independiente para crear un nuevo modelo. Se han incluido ejemplos de otras bibliotecas que permiten realizar un estudio comparativo o extraer datos de interés, y las experiencias realizadas en la Biblioteca y Centro Multimedia de la Facultad de Ciencias Veterinarias de la Uba.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 021 M746.

4.
Traducción y tradición : textos humanísticos y literarios por
  • Aldón, Manuel Marcos [ed.]
  • García Calderón, Ángeles [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 19Temas: DOCUMENTACIÓN; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: "La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (.) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis". El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias. son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 168.522 A24.

5.
La traducción especializada como operación de documentación por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INFORMACION; LINGUISTICA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor, del formador de traductores, del estudio de la traducción, que plantea sus necesidades de documentación. Es el traductor un especialista diferente a otros especialistas? Requiere una perspectiva especial? Creemos que lo que caracteriza al traductor de otros especialistas, como químicos o ingenieros, es su misión como comunicador de saber especializado entre lenguas diferentes: el traductor no es el especialista que produce o recibe información especializada sino el profesional cuya principal responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras lingüísticas y culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
La traducción científica y técnica por
  • Maillot, Jean
  • García Yebra, Valentín [prol.]
  • Sevilla Muñoz, Julia [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 400Temas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTILO; FALSOS COGNADOS; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LINGÜISTICA; MANUALES; MONOSEMIA; MOUNIN, GEORGES; NAVEGACION; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS; NORMALIZACION Y CONTROL; PALABRAS; PARONIMIA; POLISEMIA; PREFIJOS; PUNTUACIÓN; QUIMICA; SIMBOLOS; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 M283.

7.
Traços colaborativos da terminologia para avaliação sociocognitiva de linguagens documentárias [CD-ROM] por
  • Casari Boccato, Vera Regina
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Spotti Lopes Fujita, Mariângela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: BIBLIOTECAS; CATALOGOS RECUPERACION DE INFORMACION; DOCUMENTACIÓN; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; RECUPERACION DE LA TERMINOLOGIA; RITERM XII; TEORIA SOCIOCOGNITIVA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Realizou-se um estudo de avaliação do uso de linguagem documentária, pela perspectiva sociocognitiva de bibliotecários e usuários, objetivando contribuir para o seu uso adequado na indexação e recuperação da informação de áreas científicas especializadas em catálogos coletivos de bibliotecas universitárias. A metodologia constou de estudo diagnóstico dos procedimentos de tratamento da informação de nove bibliotecas da Rede UNESP, Marília, Brasil, nas áreas de Engenharia Civil, Pedagogia e Odontologia e coleta de dados com uso da técnica introspectiva de Protocolo Verbal nas modalidades Individual e em Grupo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

8.
Terminología y documentación : dos disciplinas claves en la formación de traductores por
  • Ferrándiz Martín, Susana María
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Pol de la Escalera, Mercedes
  • Raya Bazoco, J. Santiago
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Grupo TermEsp, España
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; ICYT; TERMESP; TERMINOLOGÍA; TRADUCTORES.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: La formación de los traductores en el área temática de la "Terminología" debe ser completada con el estudio en profundidad de las fuentes documentales de la actividad terminológica. Queda clara la estrecha relación que une la Documentación y la Terminología, y la necesidad, por tanto, de que los futuros traductors que van a tener una formación terminológica, tengan además, incluída en sus planes de estudio, una formación documental. Es evidente, que el hecho de que un traductor conozca las bases y fundamentos de la actividad documental, le va a facilitar su trabajo de investigación terminológica, así como una mejor comunicación con el documentalista.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

9.
La terminología en/para la traducción de textos especializados por
  • Fernández Rodríguez, Áurea
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Este trabajo presenta material orientativo para la enseñanza de la terminología y sus aplicaciones, para mejorar el conocimiento de las lenguas de especialidad y favorecer la gestión del encargo de traducción de textos especializados respetando los parámetros de calidad. Se busca también divulgar la necesidad de una metodología sistemática de investigación terminológica en lo referido a constitución del corpus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

10.
Técnicas documentales aplicadas a la traducción por
  • Pinto Molina, María [ed.]
  • Cordón García, José Antonio [ed.]
Series Ciencias de la información. Biblioteconomía y documentación ; 20Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; RECUPERACION DE INFORMACION; RESUMENES; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 1999
Resumen: PARTE I: Fuentes de información para el traductor: 1. Fuentes de información terminológica para el traductor; 2. Fuentes de información lexicográfica; 3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor. PARTE II: Técnicas documentales útiles para el traductor: 4. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, 5. La normalización como garantía de calidad en la traducción; 6. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes; 7. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües. PARTE III: La traducción y las nuevas tecnologías de la información: 8. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor; 9. La traducción en el contexto de la sociedad de la información; 10. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en internet. PARTE IV: Estudios de casos: 11. Traducción científico-médica; 12. Traducción jurídica; 13. Traducción literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:016 (035) M734.

11.
Servicios y espacios en la biblioteca del Siglo XXI : tendencias e ideas por
  • Manso Rodríguez, Ramón Alberto
  • Álvarez Ledesma, Gretel
Series Biblioteca AlfagramaTemas: BIBLIOTECOLOGIA; BIBLIOTECONOMIA; DOCUMENTACIÓN; GESTION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfagrama, 2018
Resumen: En los últimos años mucho se debate sobre los factores que condicionan un cambio de identidad en las bibliotecas, independientemente de su tipología: escolares, públicas, universitarias..... transformaciones que van desde el modelo conceptual (procedimientos de trabajo, organización de colecciones, etc....), hasta la arquitectura del edificio o sus espacios internos. Las bibliotecas se encuentran arraigadas firmemente a su ambiente cultural y social, por ello, ante los cambios en la producción y comunicación de la información y el conocimiento, la naturaleza de las colecciones documentales, los estilos de uso de la información por los usuarios y la influencia que ejercen las tecnologías de la información en todo este proceso, se perfila la adopción y redefinición de un modelo de biblioteca donde esta milenaria institución continúe manteniendo su primacía en la oferta de contenidos y servicios de información. La Denmark's RoyaI School of Library and Information Science define que en este nuevo modelo de biblioteca deben coexistir cuatro espacios interrelacionados entre sí y no necesariamente delimitados como tales: uno para la inspiración, el de aprendizaje, el de reunión y uno para la publicación. Bajo estas premisas nace el concepto de Biblioteca Social, como espacio para la creatividad, la experimentación y la inclusión social, donde la participación y socialización de los miembros de la comunidad son ingredientes claves. De esta forma, la biblioteca en medio de su comunidad, se erige como un lugar de encuentro, de conexión entre personas, recursos y servicios, donde el libro ya no es la única forma de adquirir conocimiento. Considerarla biblioteca como un simple almacén de libros, datos e información es un concepto anticuado, por lo cual, más que centrarse en el desarrollo de colecciones, la institución ha de situar a sus usuarios en el centro de su misión y convertirse en un taller de la comunidad, un espacio llenó de herramientas para compartir, experimentar y socializar información y conocimiento. Visto de esta forma si la biblioteca no se adapta al nuevo entorno y está en constante cambio no sobrevivirá. Se puede enunciar entonces que para mantener su vigencia en un escenario tan cambiante se necesita como ingredientes básicos, dentro de la biblioteca, un clima de innovación, colaboración, participación proactiva y de compromiso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 021 M318.

12.
El resumen en los servicios de documentación empresarial : una técnica para traductores por
  • Aguirre Beltrán, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; RESUMENES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: No es preciso recordar la importancia que tiene la información y la documentación en la labor del traductor, como usuario-implicado como está en la transferencia de información, pero sí es oportuno señalar la necesidad que domine algunas técnicas documentales y, concretamente, la técnica del resumen, puesto que se trata de interpretar, de traducir. Es otra forma de traducir que puede abrir oportunidades profesionales, tanto en los servicios de documentación empresarial como trabajando para los productores de las bases de datos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

13.
El registro civil y las partidas en italiano [Recurso electrónico] Series El traductor del rey ; n.21Temas: BUENOS AIRES; DOCUMENTACIÓN; ITALIANO; REGISTRO CIVIL; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 21
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: En agosto de este año, varios colegas hicieron saber al Consejo Directivo de nuestra institución que existían graves irregularidades derivadas del incumplimiento de la ley 20.305 por parte del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, ya que, según afirmaban, en la sede del Registro Civil y Capacidad de las Personas se ofrecía el servicio de "partidas bilingües" [en idioma italiano] a quienes la necesitaran para su trámite de ciudadanía ante el Consulado de Italia en Buenos Aires, que el empleado que había hecho el ofrecimiento había invocado la existencia de un convenio firmado entre el Gobierno de nuestra ciudad y el Consulado italiano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Recursos documentales para el estudio de la traducción por
  • Palomares Perraut, Rocío
Series Textos mínimos ; 58Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; RECURSOS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2000
Resumen: En los albores del siglo XXI el estudio de la traducción está experimentando un desarrollo espectacular. Buena cuenta de ello son las numerosas publicaciones, tanto impresas como electrónicas, dedicadas a desentrañar los oscuros mecanismos que envuelven los procesos de la traducción; desde su recepción en una cultura concreta, hasta los últimos avances alcanzados en traducción automática, pasando por los diversos modos (escrita, simultánea, doblaje, etc.) y tipos de traducción (literaria, científica, subordinada, etc.) como también, habría que aludir al boom que está teniendo lugar la traducción de programas informáticos. Todos estos aspectos se recogen en este libro desde una faceta documental; manual diseñado a modo de guía para que el estudiante, profesor, investigador o profesional de la traducción, encuentre una comunicación más fluida con los documentos de la traductología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 016 P183.

15.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada : simulación de un encargo jurídico (inglés-español) por
  • Palomares Perraut, Rocío
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALUMNOS; DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPANOL; METODOS PEDAGOGICOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECUPERACION DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente trabajo consiste en describir una propuesta de estrategia documental para la traducción de textos. Se trata, pues, de un modelo instruccional que persigue, desde el punto de vista didáctico, que el estudiante de traducción desarrolle habilidades y destrezas de búsqueda y empleo de la información que exige el proceso de traducción; el propósito es enseñar a buscar información, a capacitarlos para que sean autosuficientes en su futuro trabajo profesional. Para ello, los autores han utilizado un texto jurídico inglés, concretamente, una sentencia del Tribunal Supremo de Gibraltar, para ser traducida al español. El método didáctico empleado combina las virtudes del aprendizaje colaborativo -dado que se trata de una simulación de un encargo de traducción (translation assignment) realizado en equipo- y las ventajas del empleo de las TIC y, muy particularmente, Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

16.
Por una renovación en la formación de traductores e interpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LENGUA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION ORAL; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Consideramos imprescindible incluir l aprendizaje de la revisión y de la autorevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones. Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor. Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

17.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

18.
Manual de Traducción : chino-castellano por
  • Ramírez Bellerín, Laureano
  • Sánchez González, José Luis [prol.]
Series Práctica, Universitaria y Técnica:Manuales de traducciónTemas: CHINO; TRADUCCIÓN; MANUALES; LENGUA; EQUIVALENCIA; DOCUMENTACIÓN; CHINO-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2004
Resumen: Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo destaca como novedad,sino sobre todo por su rigurosa elaboración que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. Se estructura en cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Plantea un recorrido por los rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo, intenta resolver en la práctica principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [035] 581=134.2 R145.

19.
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • Fernández Nistral, Purificación [prol.]
  • Gallego Pelegrín, José [prol.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
Series Instrumenta bibliológicaTemas: COMPETENCIA; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2004
Resumen: Esta obra, editada por Consuela Gonzalo y Valentín García Yebra, consolida brillantemente una tradición de actividades llevadas a cabo desde Soria, dedicadas a recoger y a ofrecernos un panorama detallado de la investigación y la enseñanza de la documentación y la terminología con la perspectiva de la actividad traductora. Contenido: I. Documentación y termonología para la traducción especializada: presupuestos teóricos. II. Competencia documental y terminológica del traductor especializado. III. El traductor especializado y las tecnologías de la información y de las comunicaciones. IV. Recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüistica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 G589m.

20.
Manual de documentación para la traducción literaria por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
  • Pascual, Emilio [prol.]
  • Valderrama, Manuel Ramiro [prol.]
Series Instrumenta bibliológicaTemas: COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; FUENTES DE INFORMACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2005
Resumen: Contenido: 1) La historia como instrumento documental para el traductor. 2) Especificidad del texto literario y traducción.3) la traducción literaria en España y su documentación bibliográfica: ámbito hispanofrancés. 4) El circuito bibliológico de la traducción literaria. 5) Documentación para la traducción literaria. 6) Competencia documental y requisitos formativos del traductor literario. 7) la documentación en la eseñanza de la traducción literaria. 8) Fuentes de información en línea para la traducción literaria. 9) Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria. 10) Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario. 11) Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. 12) La realidad y el deseo, o el traductor como detective. 13) Experiencias reales"Identificación y resolución de problemas documentales en la traducción de textos narrativos". 14) Shakespeare: textos, ediciones, medios. 15) La traducción literaria de las lenguas clásicas. 16) Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano. 17)Traducción de unos versos del francés:"El misántropo 711/730" de Moliere. 18) Traducción de un texto musical andalusí: "Estudio desde un enfoque documental". 19) Traducción de A Simple Habana Melody: un caso específico de documentación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G589m.

21.
Linguagem geral, linguagem de especialidade, linguagem documentária [CD-ROM] por
  • Lopes Ginez de Lara, Marilda
  • Gonçalves Moreira Tálamo, Maria de Fátima
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: CIENCIAS DE LA INFORMACION; DOCUMENTACIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RITERM XII; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: O diálogo entre a Documentação/Ciência da Informação e a Terminologia tem contribuído fortemente para o aperfeiçoamento das linguagens de organização da informação. De início, a integração dos campos se valeu da perspectiva onomasiológica que se mostrou insuficiente para compor conteúdos curriculares para a formação de documentalistas. Experiências didáticas demonstraram a dificuldade de elaboração de metodologias documentais que considerassem a substância do conteúdo para chegar à forma do conteúdo, uma vez que sob essa ótica o signo é examinado na sua relação particular com uma determinada taxinomia que se encontra além da performance do futuro documentalista.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

22.
Les outils du traducteur : bibliographie sélective et critique por
  • Gémar, Jean-Claude
Temas: BIBLIOGRAFIAS; TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; FILOLOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Québec : AUPELF, 1987
Resumen: En 1984 debido a las faltas de instrumentos documentales adaptados a las necesidades de los universitarios de América Latina que desearan enseñar la traducción con métodos fiables, los miembros del Comité Regional para América Latina y el Caribe de la AUPELF formularon el deseo de que se preparara la siguiente bibliografía. La presente bibliografía, elaborada en las tres grandes lenguas vehiculares que son el español, el francés y el portugués, es el producto de esa colaboración universitaria internacional y multidisciplinaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (01) =134.2=111=134.3 G284.

23.
Inglés médico por
  • Ribes, Ramón
  • Berra, Carolina [tr.]
  • Lacaya, Javier [prol.]
  • Ros, Pablo R
Temas: ABREVIATURAS; MEDICINA; LENGUAJE MEDICO; INGLÉS; GRAMÁTICA; FALSOS COGNADOS; DOCUMENTACIÓN; CURSOS; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Panamericana, 2010
Resumen: Este libro constituye una introducción al amplio tema del inglés médico y su objetivo es ayudar a quienes lo necesitan para su trabajo, pero que no lo hablan diariamente. Contiene indicaciones para la comprensión lectora, la comprensión auditiva, la expresión oral y la expresión escrita; autoevaluación; indicaciones para dictar conferencias y cursos y para redactar artículos; listados de acrónimos y abreviaturas; los errores más frecuentes cometidos por los médicos al hablar en inglés; y una "guía de supervivencia" para la conversación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6:61=134.2 =111 R352.

24.
Gestión de colecciones por
  • Aguado de Costa, Amelia
Series Biblioteca AlfagramaTemas: BIBLIOTECOLOGIA; BIBLIOTECONOMIA; COLECCION DE LIBROS; DOCUMENTACIÓN; GESTION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfagrama, 2011
Resumen: El desarrollo y la gestión de colección necesitan de una constante adaptación a un entorno de cambio incesante en la orientación del conocimiento, en la disponibilidad de soportes de información y, sobre todo, en las demandas de los usuarios. No basta con fijar pautas: es necesario mantener un equilibrio dinámico que garantice una colección de calidad y, al mismo tiempo, satisfaga las necesidades de la comunidad en que está inserta la unidad de información
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 02 A91.

25.
Documentación escrita : algunas formas más usadas en traducción por
  • Fuenzalida, Consuelo
  • Lazo, Rosa M
  • Valdivieso, Carolina
  • Universidad Católica de Chile
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; OBRAS DE REFERENCIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: La tarea de la documentación, entendida como el hecho de instruirse convenientemente sobre algo antes de tratarlo o escribir sobre ello, reviste especial importancia en la actividad traductora. Ya los traductores grecolatinos decían que para traducir el sentido no basta conocer las palabras, sino que hay que conocer también las cosas de que habla el texto. Existen diversas fuentes de documentación cada una de las cuales constituye un elemento útil que permite al traductor conocer, informarse, comprender; pero para que estas fuentes resulten realmente provechosas, es imprescindible actuar con gran discernimiento, puesto que el proceso de traducción propiamente tal es asunto del traductor mismo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

26.
Directrices fundamentales para la normalización de revistas científicas : recomendaciones destinadas a autores, directores y editores por
  • Ruiz Pérez, Rafael
  • Méndez Miaja, Aida [diagr.]
  • Pinto Molina, María
Series Monográfica ; 97Temas: DOCUMENTACIÓN; EDICIÓN; EDITORES; GUIAS; NORMAS; NORMAS ISO; REVISTAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada : Grupo de Trabajo de Información y Documentación de la Comisión Nacional de España de la UNESCO, 1990
Resumen: Se estudian y ejemplifican las distintas normas internacionales que regulan la presentación de artículos originales, y la edición de revistas científicas. Por útimo recoge en un conjunto de anexos las normas básicas de necesario conocimiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 006.3 (066) R858.

27.
Dirección de bibliotecas : de la teoría a la práctica real por
  • Espinosa, Ricky Nelson
  • Felicié Soto, Ada Myriam [prol.]
Series Biblioteca AlfagramaTemas: BIBLIOTECOLOGIA; BIBLIOTECONOMIA; DOCUMENTACIÓN; GESTION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfagrama, 2017
Resumen: Un compendio de todo aquello que se aprende en la praxis del trabajo bibliotecológico, pero que, no necesariamente, se discute en los textos de nuestra profesión o en la academia. La obra nos invita a reflexionar y a considerar el proceso de dirigir una biblioteca, presentándonos una metodología funcional en un lenguaje sencillo, meridianamente claro para cualquier bibliotecario o aprendiz de bibliotecario de habla hispana. Cabe destacar que el autor posee un bagaje académico vasto que incluye una maestría en ciencias bibliotecarias y de información y que conoce los rudimentos y fundamentos teóricos de nuestra profesión. Estamos ante una obra magistral, con un estilo y carácter único, que no descansa necesariamente en citas bibliográficas. Reconocemos en ella a un autor atrevido, arrojado, punzante e incisivo que demuestra una gran seguridad en sí mismo. Esta seguridad es respaldada y ha sido garantizada con el conocimiento que sólo el ejercicio de la profesión y las destrezas desarrolladas, día a día en el camino pueden dar. Mediante ese caminar es que se logra alcanzar la pericia que sólo en contextos reales se es capaz de obtener.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 023.4 E65.

28.
Didáctica de la documentación aplicada a la traducción : alfabetización informativa para la realidad profesional por
  • Sales Salvador, Dora
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DIDACTICA; DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EUROPA; TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El presente trabajo presenta reflexiones didácticas referidas a la docencia de la materia de "Documentación aplicada a la traducción" con el objetivo de imbricar reflexión investigadora y praxis docente. El artículo hablará de las bases conceptuales del modelo pedagógico que se implementa en la Universidad Jaume I. y finaliza describiendo la puesta en marcha de un proyecto interuniversitario (Universidad de Granada y Universidad Jaume I.) de medición de la alfabetización informativa para detectar la situación de partida y las necesidades del alumnado de Traducción e Interpretación, como usuario, procesador y productor documental.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

29.
Diccionario del archivero bibliotecario : terminología de la elaboración, tratamiento y utilización de los materiales propios de los centros documentales por
  • García Ejarque, Luis
Series Biblioteconomía y administración cultural ; 42Temas: ARCHIVOS; BIBLIOTECARIOS; BIBLIOTECAS; BIBLIOTECOLOGIA; CATALOGACION; DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Gijón : Trea, 2000
Resumen: Este "Diccionario del Archivero-Bibliotecario" comprende unas quince mil entradas entre los principales y secundarias, relativas todas ellas a la terminología propia del quehacer de ambos profesionales que, desde antiguo, estuvieron siempre tan íntimamente unidos e incluso confundidos que dieron título oficial con este nombre propio y resultaría imposible, por utópico, intentar la clasificación de su tarea para asignarle a cada una de ellas los términos que le fueran exclusivamente propios. Además de dar la conveniente definición de cada una de las entradas principales, reconociendo la correspondiente autoría de la misma, cuando así lo exige la más elemental cortesía y respecto con el trabajo ajeno, este diccionario recurre también a encabezamientos secundarios para remitir desde una idea a una palabra, de modo que el profesional no solo pueda saber qué significa una palabra, sino encontrar igualmente la que necesite para expresar con la mayor precisión la idea que desee. A la vez, con criterio selectivo, también se ha dado entrada a los términos correspondientes a las más importantes instituciones españolas más relacionadas con los archivos y las bibliotecas, haciendo historia de las mismas y de las personas que las rigieron, o a lemas tan significativos con "sic vos non vobis".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 02[03] G165.

30.
Cómo escribir un artículo de investigación en inglés por
  • Fortanet Gómez, Inmaculada [coord.]
  • Alcaraz Varó, Enrique [prol.]
  • Coll García, Juan Francisco
  • Palmer Silveira, Juan Carlos
  • Piqué Angordans, Jordi
  • Posteguillo Gómez, Santiago
Temas: DOCUMENTACIÓN; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION; INVESTIGACION; INGLÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 2002
Resumen: El inglés se ha cinvertido en la lengua de transmisión de los conociminetos científicos en la mayoría de las disciplinas, por lo que todo buen investigador no sólo ha de conocer su campo de investigación, sino también esta lengua. Por otra parte, los artículos de investigación que se publican en las revistas especializadas están sujetos a determinadas convenciones que caracterízan su lenguaje. El presente libro está dirigido a investigadores cuya lengua materna es el español y que, pese a tener conocimientos de la lengua inglesa, encuentran dificultades a la hora de elaborar sus artículos de investigación en ingles. Además, incluye las características especiales de los artículos en áreas como la economía y la empresa, la infromática, la ingeniería y las ciencias de la salud.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.811=111 F775.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.