Resultados
|
1.
|
|
|
2.
|
«El reconocimiento autoral es un derecho inalienable de todo profesional de la traducción» : entrevista a Alejandra Jorge [Recurso electrónico] por
- Pavón, Héctor
- CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FIT; LABOR PROFESIONAL; TEORIA FUNCIONALISTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Alejandra Jorge, vicepresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), explica en esta entrevista cómo se debe tener en cuenta al destinatario de una traducción y por qué hay que pensar en cómo nos van a leer o escuchar. También se refiere a sus actividades en la FIT y al lugar que allí le cabe a nuestra región. Sostiene que la traducción «sigue siendo un acto creativo de comunicación que tiende puentes entre dos culturas».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
3.
|
«En interpretación, el trabajo en equipo es fundamental y debe inculcarse desde la formación» : entrevista a Adriana Menichetti [Recurso electrónico] por Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Desde el aprendizaje hasta el ejercicio profesional, los intérpretes se encuentran ante múltiples desafíos. En un mundo en el que las distintas profesiones se transforman al ritmo de los avances tecnológicos, la traductora pública Adriana Menichetti nos ofrece un panorama del trabajo del intérprete, las aptitudes necesarias para su ejercicio y la importancia de la formación en esta fascinante rama profesional.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
4.
|
«La traducción es una ventana a muchos mundos" : entrevista a María Cristina Plencovich [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La traductora pública María Cristina Plencovich fue una de las doscientas personalidades distinguidas
por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en los festejos del bicentenario de esta institución.
Plencovich es experta en educación y políglota. Como invitada especial del III Congreso Universitario
de Formación en Traducción e Interpretación, dictó una conferencia titulada «Investigación y
traducción: ¿misión imposible?»; asimismo, presentó una ponencia grupal con la Comisión de
Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del Colegio, «La formación del traductor público
argentino: heterogeneidad, historicidad y desafíos», y otra individual, «Temprana academización
del título de traductor público en la Argentina». En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo
desarrolló su pasión por las lenguas y la comunicación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
5.
|
Capacitarse, estar dispuesto a asumir nuevos desafíos, reinventarse y tener los ojos abiertos, las claves del traductor profesional moderno : entrevista a Verónica Repetti [Recurso electrónico] por Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; ENTREVISTAS; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: De familia irlandesa, María Verónica Repetti, vocal suplente del Consejo Directivo, nos cuenta sobre su formación en lenguas, como contadora pública y como traductora pública. Es una experimentada docente y participa de todo tipo de actividades desde hace años en el CTPCBA. Considera que el trabajo del profesional de la traducción, en general, y del traductor público, en particular, tiene nuevas y numerosas ramas para desarrollar.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
6.
|
|
|
7.
|
Comisión de Traductores Noveles, un espacio para el crecimiento [Recurso electrónico] por
- Costa, Mariana
- Roqué, Lorena
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES NOVELES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La Comisión de Traductores Noveles es la puerta de entrada a la vida institucional del CTPCBA y es el
espacio al que se acercan los colegas recién matriculados, con muchas dudas e incertidumbres, pero
también con muchos sueños, proyectos y expectativas. Así como la realidad profesional va cambiando con el paso de los años, el surgimiento de nuevas tecnologías y la apertura de nuevos mercados para la traducción, también van cambiando las actividades y las propuestas que desde la Comisión acercamos a los nuevos matriculados. El objetivo siempre es el mismo: acompañar, contener y brindar herramientas útiles que le permitan a cada traductor y a cada traductora dar los primeros pasos en nuestra hermosa profesión.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
8.
|
Cumbre mundial del clima : una nueva chance para el planeta y un sinnúmero de oportunidades para los traductores [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES; MEDIO AMBIENTE; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Este año, el Reino Unido será la sede de la COP26, la cumbre mundial del clima donde representantes gubernamentales de todo el mundo y actores públicos y privados comprometerán inversiones concretas para frenar el calentamiento global. Gran parte de estas inversiones se canalizará desde países del
hemisferio norte hacia América Latina, lo que generará grandes volúmenes de trabajo para
traductores e intérpretes de diversas lenguas y especialidades.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
9.
|
Frankensystem, el sistema de salud de los Estados Unidos : entrevista a Gloria Rivera Baldassari [Recurso electrónico] por - CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN MÉDICA; LABOR PROFESIONAL; ENTREVISTAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La experta en el sistema de salud de los Estados Unidos nos explica en qué se basan los componentes de ese conjunto de servicios, la atención médica, los documentos medicolegales y cada uno de los eslabones del proceso de salud de ese país. También se refiere a los requisitos que debe cumplir un traductor que se dedique a esta rama profesional.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
10.
|
"Hay que cumplir con lo debido, no decepcionar al cliente, al colega, a los alumnos. Ese cumplimiento requiere esfuerzo; nada viene de arriba" : entrevista a Aída Kemelmajer [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La jurista Aída Kemelmajer, quien fue miembro de la Suprema Corte de Justicia mendocina, fue una de las invitadas de honor del III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación, donde expuso sobre las «Dificultades de la traducción en el ámbito jurídico». En este diálogo se refiere a su
formación, su relación con distintos idiomas, su participación clave en las Comisiones de Reforma
del Código Civil argentino y su entusiasmo por la traducción al francés del Código Civil y Comercial
de la Nación, realizada por Beatriz Rodriguez y Alide Drienisienia. También nos cuenta cómo ha
vivido en lo personal este tiempo de pandemia.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
11.
|
|
|
12.
|
Noticias del Colegio : los organismos y la Ley 20305 [Recurso electrónico] por - CTPCBA. Consejo Directivo
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: LEY 20.305; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS; LABOR PROFESIONAL; STATUS PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: A pedido del Consejo Directivo, la Comisión de Ejercicio de la Profesión trazó un mapa de los organismos públicos que administran documentos en idiomas extranjeros, se comunicó con ellos para exhortarlos a convocar a un traductor público cada vez que
estas situaciones se presenten y a respetar la exigencia de la legalización del CTPCBA, luego de lo cual se crearon lazos para continuar con el diálogo.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
13.
|
Noticias del Colegio : requisitos para matricularse en 2023 [Recurso electrónico] por - CTPCBA. Comisión de Relaciones Institucionales
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: LABOR PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Estos son los requisitos para poder ejercer la profesión de traductor público, según el artículo 4 de la Ley 20305 y las condiciones vigentes para este año.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
14.
|
Novedades sobre la problemática que atraviesan los traductores públicos en el Brasil [Recurso electrónico] por
- Barres, Carina
- Ribeiro Diniz, Carolina
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES PUBLICOS; NORMAS; LEYES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Este es un análisis de la nueva legislación que regula la actividad de la traducción profesional en el Brasil, que expone los problemas y las falencias de la ley federal vigente.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
15.
|
Noveles en tiempos de pandemia [Recurso electrónico] por
- Britos, Agustina
- Rocca, Julieta
- Bacigaluppe, Florencia
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES NOVELES; LABOR PROFESIONAL; CAPACITACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Este tiempo excepcional, signado por la COVID-19, ha cambiado de modo radical nuestras vidas. En este contexto, los traductores noveles han sufrido aún más dificultades en el inicio de su vida profesional. Sin embargo, también han aprendido sobre el uso intensivo de las tecnologías de comunicación y a optimizar las oportunidades para capacitarse.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
16.
|
Perito traductor : ¿en qué me estoy metiendo? [Recurso electrónico] por
- Barbieri, Victoria Abril
- Kolcevich, Giselle Natali
- Alinez, María Gimena
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTOR COMO PERITO; LABOR PROFESIONAL; PERITOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: ¿Cuál es el papel de los traductores profesionales en el campo de los auxiliares de la justicia? Este artículo contesta esta inquietud y también desmiente y confirma mitos y realidades de la labor pericial. El doctor Oscar Pereira, asesor letrado del Colegio, aportó sus conocimientos al respecto en una reunión con la Comisión de Traductores Noveles.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
17.
|
La pronunciada curva de aprendizaje sobre otra modalidad de interpretación [Recurso electrónico] por - Pérez Guarnieri, Verónica
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: En estos tiempos de pandemia mundial, el intérprete profesional ha debido resignarse a trabajar a distancia con la tecnología adecuada y una capacidad de adaptación a contextos extremos como el actual. Consejos y sugerencias para armar la cabina de interpretación en casa con el debido soporte en hardware y software.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
18.
|
Reinserción profesional : desafíos y aciertos [Recurso electrónico] por - CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; MARKETING PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: El 9 de noviembre tuvo lugar la actividad organizada por la Comisión de Ejercicio de la Profesión, a cargo de la traductora pública Lorena Roqué, sobre desafíos y aciertos para la reinserción profesional. Con más de cuarenta participantes, la charla recorrió el análisis y la reflexión sobre varios aspectos para tener en cuenta a la hora de plantearse la reinserción profesional: desde la reflexión previa sobre
una autocrítica y cómo reciclarse, qué significa ser un emprendedor, si se nace o se hace, hasta todas aquellas claves del marketing profesional, cómo presentarse, cómo identificar nichos en el mercado, la elaboración de un currículo efectivo, las tarjetas personales, y cómo las nuevas tecnologías y las redes sociales pueden ser herramientas eficaces para estas acciones.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
19.
|
El significado es lo que nos da el diccionario, mientras que el sentido es lo que se forma en las mentes de los receptores : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; STATUS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La gran filóloga y traductora alemana Christiane Nord sufrió las consecuencias del confinamiento por la COVID, pero también le encontró beneficios. Defiende a ultranza el trabajo del traductor profesional y sostiene que, en la traducción electrónica, las máquinas solo ven el significado, "pero nosotros pensamos en el posible sentido que algo puede tener para el público destinatario".
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
20.
|
"La tecnología es un tren en marcha. Hay que vigilarla de cerca, porque no espera por nadie" : entrevista a Xosé Castro Roig [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; ESPAÑOL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Xosé Castro Roig, traductor y corrector (entre muchas otras profesiones y oficios), clausuró el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación y disertó acerca de «Proyección profesional y marketing adaptados a los tiempos». Aquí relata cómo organiza su intensa vida
laboral —hoy transformada por la pandemia— y propone actitudes para tener en cuenta en el mundo de la traducción audiovisual, en particular, y en la profesión, en general.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
21.
|
Voice-over : el tipo de doblaje más similar a la interpretación [Recurso electrónico] por Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; DOBLAJE; MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: La autora de esta nota cuenta en qué consiste el doblaje de voz superpuesta, conocido como voice-over, el cual se parece a la interpretación simultánea, pero parte de un guion ya traducido. Aquí explica cómo se lleva adelante este trabajo, que necesita de un doble abordaje profesional.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|