Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 1741 resultados.

Ordenar
Resultados
511.
El precio digno y justo de nuestro trabajo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: La nueva Comisión está reflexionando sobre el modo de trabajo del traductor público y su recompensa económica. Competencia desleal, desinformación, explotación, son los desafíos que mellan la dignidad y el derecho a cobrar como corresponde. Aquí, una serie de propuestas para trabajar como se debe.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

512.
Practiquemos nuestra lengua : taller de corrección de lengua española [Recurso electrónico] por
  • Corradi, Daniela
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: CONFERENCIAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPAÑOL; TALLERES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: Como cierre del trabajo de este año, las traductoras públicas Estela Lalanne de Servente, Alejandra Karamanian, María Ester Capurro, Karina Fontana y Érica Scorians, de la Comisión de Español, llevaron a cabo: "Practiquemos nuestra lengua. Taller de Corrección de Lengua Española", el viernes 20 de noviembre en el Salón Auditorio Tsugimaru Tanoue (Sede Corrientes).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

513.
Práctica profesional Series ; n.17Temas: ESTADOS UNIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; NAJIT; REGLAMENTO DEL INTERPRETE; REGLAMENTO JUDICIAL.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35004
Resumen: Se reproducen aquí parte de las instrucciones que la NAJIT (National Asociation Judiciary Interpreters and Translators) de Estados Unidos imparte a sus miembros para realizar su trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

514.
Un posgrado que piensa en el MERCOSUR : entrevista con la Dra. Mónica Voglino [Recurso electrónico] por
  • Voglino, Mónica
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: ARGENTINA; FORMACIÓN DE POSGRADO; TRADUCCIÓN; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Entrevista con la Dra. Mónica Voglino, directora de la carrera de Traductorado Público y de la Especialización y Maestría en Traducción e Interpretación de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

515.
El portuñol : una forma de comunicación en América del Sur [Recurso electrónico] por
  • Báez, Héctor Ariel
  • Centro Sinodal de Ensino Médio Dorothea Schäfke de Taquara, Brasil
Series Português não tem fim ; n.89Temas: AMERICA DEL SUR; COMUNICACION; ESPAÑOL; GLOBALIZACIÓN; PORTUGUES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: Para los hispanoparlantes tanto el portuñol como el spanglish son el resultado de tentativas frustradas de hablar portugués e inglés. Pero también representan modos de comunicación en la era de la globalización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

516.
Los porqués de los rechazos [Recurso electrónico] por
  • Sigaloff, Marcelo
  • CTPCBA. Departamento de Legalizaciones
Series El pulso de la traducción médica ; n.78Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; LEGALIZACIONES; REGLAMENTO; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 78
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2006
Resumen: El presente informe tiene por objeto poner en conocimiento de los Sres. Matriculados los motivos de rechazo ocurridos a partir de la entrada en vigencia del nuevo Reglamento de Legalizaciones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

517.
Por siempre Salomé [Recurso electrónico] por
  • Scipioni, Laura
  • Fernández Rolón, Martín
  • García Pasquinelli, Roberto
  • Rodriguez, Beatriz
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: BIOGRAFIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FRANCÉS; HOMENAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: "El pasado 10 de diciembre [2016] nos dejó físicamente nuestra querida colega y amiga Celia Salomé González Chaves de Plez; para nosotros, Salo, como siempre la hemos llamado".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

518.
Por qué quiero tanto a Wordfast PRO : una declaración de amor [Recurso electrónico] por
  • Díaz, Lía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TECNOLOGIA; WORDFAST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Una colega cuenta en esta nota -al estilo de un diario- su relación con una herramienta informática clave para el trabajo de traducción y relata desde el primer día que usó este programa hasta los beneficios que le prodiga como si se tratara de una "historia de amor".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

519.
Por qué "blood glucose increased" no necesariamente es hiperglucemia : una mirada a MedDRA [Recurso electrónico] por
  • Olmos Herbin, Cecilia
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDDRA; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: MedDRA no es un diccionario en el sentido tradicional de la palabra, sino que clasifica términos médicos en categorías y subcategorías para el registro y la obtención de información relacionada con fármacos y medicamentos. Aquí, una explicación didáctica de su uso y organización y sus implicancias para la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

520.
Por primera vez se reunió en Buenos Aires la Federación Internacional de Traductores [FIT] [Recurso electrónico] Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; COMITE EJECUTIVO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FIT.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Tal como se anunciara en números anteriores de nuestra revista, el Consejo de la FIT celebró la reunión anual en la sede Callao del Colegio de Traductores los días 6 y 7 de mayo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

521.
Por otros cuarenta años [Editorial] [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series 40 años ; n.118Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 118
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2013
Resumen: "Los festejos del 40.o aniversario de nuestra institución nos dejaron un muy dulce sabor porque pudimos compartir con colegas e invitados un sentido recordatorio de la trayectoria recorrida, pero ya estamos pensado en los próximos cuarenta años. La única forma de concretar una gestión exitosa es no pensar en el corto plazo. Dar pequeños pasos significa lograr un gran avance a lo largo de los años".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

522.
Por el camino del trabajo en equipo [Recurso electrónico] Series Honrar nuestra lengua ; n.56Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; FAT (ARGENTINA).
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 56
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 37288
Resumen: El pasado 1 de diciembre de 2001 se realizó, en la ciudad de Rosario, la última reunión del año de la Federación Argentina de Traductores [FAT]. Con el Colegio de Traductores de Santa Fe II Circunscripción como anfitrión, los representantes de los distintos colegios fundadores concluyeron el aspecto formal de la etapa estatutaria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

523.
La polisemia de los términos jurídicos en el par inglés-español [Recurso electrónico] por
  • Zagari, María Alejandra
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series Nuestra profesión en el mundo ; n.114Temas: DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; POLISEMIA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 114
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2012
Resumen: La traducción de textos jurídicos conlleva el desafío que presentan los múltiples significados de un término. Los traductores deberán encontrar la relación léxica "adecuada" entre significado y significante para cada caso y, así, no caer en las trampas del enguaje ni en los errores de la traducción literal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

524.
Poiesis y mímesis : de lo intraducible en poesía por
  • Vignoli, Beatríz
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2000
Resumen: La traducción es una operación de representación regida por un principio de nímesis intensiva, término a término, el cumplimiento estricto de cuyo programa constituirá una traducción literal. Al igual que la escritura de un original, la escritura de una traducción también tiene lo poético como campo adecuación entre lo nímesis y las convenciones. Pero, dado que el objeto de representación es un texto, y la representación otro, es posible (y, desde un punto de vista ético, deseable) que se tienda a respetar la nímesis.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

525.
Pocos alumnos para el traductorado : entrevista a Rodolfo Witthaus [Recurso electrónico] por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
Series Besser auf Deutsch ; n.88Temas: ALEMÁN; ARGENTINA; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESCUELAS; IDIOMAS; TRADUCTORES PUBLICOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 88
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2007
Resumen: Rodolfo Witthaus, director del Traductorado Público de Idioma alemán que se dicta en la Facultad de Derecho de la UBA, es doctor en Derecho y Ciencias Sociales y traductor público. Se desempeña como profesor titular (I) y coordinador de las cátedras de Alemán de la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires. Es autor de la obra Régimen Legal del Traductor Público (2000). En esta nota explica algunos de los inconvenientes por los que atraviesa la carrera y también se refiere al lugar del alemán en el mundo y su inserción en la cultura y el trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

526.
Un poco de humor francés [Recurso electrónico] Series Voilà le français! ; n.86Temas: CHISTES; FRANCÉS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: Este articulo presenta 17 chistes en francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

527.
Plenario de Comisiones. El trabajo en común : la única manera de crecer [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
Series Con el sello profesional de un arte: 30 años después ; n.63Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 63
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-mayo 2003
Resumen: Las Comisiones del Colegio que funcionan con la dinámica y esquema actuales, son coordinadas por miembros del Consejo Directivo, desde abril de 1997. Son el ámbito de expresión de todas las actividades en las que el matriculado puede manifestarse y colaborar para que el Consejo Profesional sea un organismo vivo y luche por una profesión en constante crecimiento. Es el sistema circulatorio que da sentido y propósito al lugar que todos los matriculados tienen como referente institucional, es decir, su lugar de pertenencia. Ser miembro activo de una comisión implica un compromiso y estos años de trabajo en común, de expansión y de crecimiento, nos han enseñado que muchos matriculados no se acercan porque prefieren no participar, a veces por comodidad, otras por no comprometerse y, en la mayoría de los casos, por temor a sobrecargar su agenda con actividades y trabajo extra.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

528.
Plan de Capacitación para el año 2005 [Recurso electrónico] Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: Agenda permanente de iniciación profesional, cursos de especialización, cursos de español son las nuevas categorías en las que hemos dividido el programa de capacitación a partir de este año, en función del análisis de las encuestas cuyos resultados detallamos a continuación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

529.
Los pies de San Jerónimo [Recurso electrónico] por
  • Izquierdo, Martha
Series La energía y su traducción ; n.81Temas: ANIVERSARIO; MEXICO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 81
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2006
Resumen: Cada 30 de septiembre se celebra el Día del Traductor. Es en homenaje a un traductor pionero que se conoció como San Jerónimo y que murió en esa fecha del año 420. Esta es la descripción de un ritual que se hace todos los años en Oaxaca, México.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

530.
Picasso y los precios del trabajo profesional [Recurso electrónico] por
  • Baños, Ariel
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series El Colegio en el mundo ; n.110Temas: HONORARIOS PROFESIONALES; PROFESIONES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 110
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2011
Resumen: El tiempo de trabajo ha dominado tradicionalmente las decisiones de precios en las actividades profesionales; sin embargo, es conveniente preguntarse: ¿compran realmente los clientes tiempo de trabajo?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

531.
A pesar del avance de la tecnología, se proyecta una mayor demanda de traductores e intérpretes para los próximos años [Recurso electrónico] por
  • Bernardi, Nadia Florencia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; GLOBALIZACIÓN; MERCADO DE LA INTERPRETACION; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; TECNOLOGIA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: Aunque alguna vez se temió que la tecnología reemplazara a los seres humanos en el proceso de traducción, las proyecciones indican lo contrario, al menos para la próxima década.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

532.
Peritos, traductores públicos, intérpretes : incompatibilidades en el desempeño del cargo en el proceso penal. La perspectiva del Ministerio Público Fiscal [Recurso electrónico] por
  • Anso, Nuria
Series El Colegio con todos ; n.115Temas: DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETES PUBLICOS; PERITOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 115
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2012-2013
Resumen: En este artículo, la fiscal Nuria Anso explica detalladamente el papel del traductor, intérprete o perito en las diferentes instancias judiciales. Concluye con dos importantes consejos: el intérprete o traductor público que asiste al imputado en la indagatoria no puede desarrollar tareas para el juzgado y el intérprete debería estar expresamente alcanzado por el secreto profesional en todos los casos en que intervenga en la comunicación entre defensor e imputado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

533.
Peritos al rescateNuevo mecanismo para la regulación de honorarios periciales : unidad de medida arancelaria [Recurso electrónico] por
  • Rodríguez, María Fernanda
  • Monges, Alicia
  • CTPCBA. Comisión de Labor Judicial
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: ARGENTINA; DERECHO; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; PERITOS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: El nuevo régimen de regulación de honorarios para abogados y procuradores y auxiliares de la justicia -peritos- se encuentra legislado en la nueva ley de honorarios, Ley 27423, sancionada el 22 de diciembre de 2017.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

534.
Peritos al rescate : unidad de medida arancelaria [Recurso electrónico] por
  • Monges, Alicia
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series El español, 141 ; n.141Temas: ARGENTINA; BUENOS AIRES; DERECHO; HONORARIOS; HONORARIOS DEL ABOGADO; HONORARIOS PROFESIONALES; Ley 27.423; Ley 5134; PERITOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: "Desde la sanción de la Ley 27423, para la regulación de honorarios profesionales de abogados y auxiliares de la justicia se utiliza el valor de la Unidad de Medida Arancelaria (UMA), que actualmente equivale a
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

535.
Peritos al rescate : el lenguaje jurídico y no jurídico con el que debemos familiarizarnos los peritos traductores [Recurso electrónico] por
  • Cristina Monges, Alicia
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE JURÍDICO; PERITOS; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Al inscribirnos como peritos traductores, nos incorporamos a un ámbito nuevo de trabajo, sujeto a reglas específicas emanadas de los siguientes: el Código Procesal Civil y Comercial de la Nación, para los fueros civil y comercial, de la justicia ordinaria, civil y comercial federal, y contencioso administrativo; la Ley 18345, de procedimiento laboral, para el fuero laboral; y el Código Procesal Penal de la Nación, para los fueros penal, federal penal y penal económico, entre otros. Estos códigos están redactados en un lenguaje propio, «el lenguaje jurídico», con el que tendremos que familiarizarnos, tanto en su uso como en su comprensión, para poder desarrollar nuestra tarea pericial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

536.
Peritos al rescate : cómo contamos los días hábiles [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series Los auxiliares de la justicia ; n.142Temas: ADMINISTRACION PUBLICA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 142
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-sept 2019
Resumen: Es importante tener en cuenta que las actuaciones judiciales y diligencias se realizan en días y horas hábiles, bajo pena de nulidad, y los plazos legales son siempre perentorios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

537.
Peritos al rescate [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: ESCRITOS JUDICIALES; GESTION; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; PERITOS; PODER JUDICIAL; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: La Comisión de Labor Pericial les acerca una ayuda para realizar la carga electrónica de escritos en los expedientes judiciales que tramitan ante el Poder Judicial de la Nación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

538.
Peritos [Recurso electrónico] por
  • Marti, Jorge
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series 30 de setiembre: una definitiva integración ; n.59Temas: HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; PERITOS; SENTENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 59
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto-septiembre 2002
Resumen: Síntesis de la publicación realizada por el Calígrafo Público Nacional Jorge Marti, en la lista de discusión "Pericias Caligráficas" [www.periciascaligráficas.com] sobre los peritos que se desempeñan ante el Tribunal Fiscal de la Nación; se analiza un caso de incidente por cobro de honorarios profesionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

539.
Peripecias para juzgar a un rumano porque no conseguían traductor [Recurso electrónico] por
  • Panero, Francisco
Series Traducción especializada ; n.143Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Durante meses se demoró el juicio porque no se encontraba un intérprete en la Argentina. El europeo no se hace entender ni interpreta lo que le dicen. Por eso, como es habitual, era necesario conseguir un traductor de rumano pero no fue posible hallarlo en el país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

540.
Periodistas y traductores, socios estratégicos [Recurso electrónico] Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; MEDIOS DE COMUNICACION; PERIODISTAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: El Colegio de Traductores, a través de su Consejo Directivo, continúa realizando un esfuerzo importante para lograr mayor reconocimiento y protección, para los traductores públicos en nuestro país, tanto en los medios masivos de comunicación como en la sociedad. Para ello actualmente ejecuta un plan de acción que tiene por objeto central llevar a los medios de comunicación las problemáticas principales del traductor público, establecer un contacto con los formadores de opinión e impulsar temas de agenda que interesen a la profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.