Translation : the interpretive model
Tipo de material: TextoIdioma: Francés Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: Manchester : St. Jerome , 2003Descripción: 239 pISBN:- 978-1900650-61-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25=111 L947tr (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4191 |
incl. ref.
The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
No hay comentarios en este titulo.