Traducción y nacionalismo : la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948)
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Series Interlingua ; 19Detalles de publicación: Granada : Comares , 2001Descripción: x, 220 p. ilusISBN:- 84-8444-230-6
- CENSURA
- CINE
- DOBLAJE
- ESPAÑA
- ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
- EUROPA
- HISTORIA
- IDENTIDAD CULTURAL
- INGLÉS
- LENGUA
- LENGUAJE HABLADO
- METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
- MULTILINGÜISMO
- NACIONALISMO
- SERIES MONOGRAFICAS
- SUBTITULADO
- TEORIA DEL POLISISTEMA
- TRADUCCIÓN
- TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
- TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
- INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2 (460)"1928/1948" B215 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4222 |
incl. ref.
PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.
No hay comentarios en este titulo.