Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 287 resultados.

Ordenar
Resultados
121.
La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional por
  • Lafarga, Francisco
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE VOLTAIRE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: El Trienio Constitucional es una de la época mas convulsionadas de la historia de España aunque, al mismo tiempo, y no obstante su brevedad- de marzo e 1820 (jura por Fernando VII de la Constitución de 1812) hasta Octubre 1823 (liberación del rey en Cádiz por las tropas francesas del duque de Angulema)- resulta un tiempo apasionante por el movimiento literario que suscitó.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

122.
Modelos para investigar en el aula de lengua extranjera por
  • Madrid Fernández, Daniel
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Granada, Españá
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: EDUCACIÓN; ENSENANZA DE LA LENGUA; ESPANA; HERMENEUTICA; INVESTIGACION; LENGUA; PEDAGOGIA; PROFESORES.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: Este capítulo se propone ofrecer algunos modelos que faciliten el estudio de las variables que intervienen en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lengua extranjera en el contexto escolar. Este artículo se refiere sobre todo a la investigación del profesor en el aula como base para la innovación curricular y el desarrollo profesional, tanto en su formación inicial como a lo largo de su vida profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

123.
Millán-Astray's translation of Nitobe's Bushido : The soul of Japan por
  • Beeby, Allison
  • Rodríguez, María Teresa
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: CONTEXTO; DISCURSO; ESPANA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE NITOBE; TRADUCCIONES DEL BUSHIDO.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The translation of Inazo Nitobe's Bushido: the Soul of Japan (1905) by Millán-Astray, the founder of the Spanish Foreign Legion (1941), has been studied from the point of view of the contexts, pretexts and texts of the source text (ST) and the translated text (TT). Nitobe's context and pretext meant that his discourse was primarily one of cultural mediation, an attempt to build bridges between East and West, but also to strengthen the position of Japan. Millán-Astray's context and pretext meant that his discourse was intended to inspire the youth of Spain, but also, and this was even more important, to strengthen Franco's regime and give prestige to the Spanish Foreign Legion. The pretexts of both author and translator can be found in the paratextual elements of the ST (1905) and the TT (1941). However, both texts have been re-edited several times in different formats, without the original introductions and prologues and this raises the question of how the inclusion or omission of this information may affect the reader's interpretation of text as discourse.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

124.
Un máster ideal para cursar a distancia [Recurso electrónico] por
  • Stella, Elena
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS EN LINEA; EDUCACIÓN A DISTANCIA; ESPAÑA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; UNIVERSIDAD DE JAUME I; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: El máster universitario en Investigación en Traducción e Interpretación (MITI) de la Universidad Jaume I (UJI) es una opción atrayente para quienes estén interesados en la investigación en el área de la traducción y de la interpretación, que se puede cursar a distancia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

125.
La maravillosa historia del español por
  • Moreno Fernández, Francisco
  • Instituto Cervantes
Temas: AMERICA; VARIANTES LINGÜISTICAS; SIGLO XXI; SIGLO XVII; SIGLO XVI; SIGLO XIX; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; LITERATURA; LINGÜISTICA; LIBROS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; HISTORIA DE LAS LENGUAS; GLOSARIOS; GLOBALIZACIÓN; EUROPA; ETIMOLOGIA; ESPAÑOL; ESPAÑA; ESCRITURA; CULTURA; BIBLIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Espasa, 2016
Resumen: "Este libro nos cuenta la historia del español como si de una gran aventura se tratara; la aventura de la lengua y la aventura de sus hablantes, que la llevaron de las aldeas a los palacios, de los caminos a los conventos y de las posadas a los documentos oficiales. La lengua española viajará a América con los soldados, los clérigos, los funcionarios, los artesanos, hasta convertirse en lengua general. Con el tiempo las colonias desaparecerían, pero la lengua permanecería tras las independencias americanas y seguiría creciendo en recursos y hablantes como idioma de una rica comunidad internacional".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 M816.

126.
Manual para traductores de videojuegos [Recurso electrónico] por
  • Penelas, Sandra
Series Capacitación y especialización ; n.137Temas: ESPAÑA; MEDIOS AUDIOVISUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 137
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2018
Resumen: La industria de los videojuegos ya emplea en España a 8790 personas. El sector continúa creciendo y demanda profesionales para diferentes tareas, entre ellas, la imprescindible localización o traducción, un ámbito en el que la Universidad de Vigo es pionera y referente formativo desde hace varios años. Y ahora también se adelanta en la elaboración del primer manual académico para guiar a los futuros expertos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

127.
Manual de traducción de videojuegos : el fascinante mundo del romhacking por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
Temas: DOBLAJE; EDICION BILINGUE; ESPAÑA; INGLES-ESPAÑOL; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; PLAYSTATION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Sayans Traductions, 2007
Resumen: Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035) M929.

128.
Manual de bibliografía española de traducción e interpretación : diez años de historia : 1985-1995 por
  • Navarro Domínguez, Fernando
Temas: BIBLIOGRAFIAS; UNIVERSIDADES; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; ESPAÑA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alicante : Universidad de Alicante, 1996
Resumen: "Con el deseo de poner en manos de todos los estudiosos una guía orientativa de la producción investigadora que han protagonizado las Universidades españolas y diversas Instituciones privadas hemos elaborado este trabajo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 016:81'25 (460) "1985/1995" N228.

129.
Looking for the fifteenth-century author : de ilustres mujeres en romance por
  • Goldberg, Harriet
  • Universidad de Vilanova, Philadelphia
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BOCCACCIO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: The fifteenth-century apanish translator of Boccaccio's De claris mulieribus enjoyed the advantage of being able to explain exactly what he understood the meaning of the original to be, a privilege rarely afforded to a twentieth-century translator. Even given this extra edge, the constraints are enormous. George Steiner marvels that "there can be serious alternity of meaning and expressive form inside the same language-family and cultural lattice". An examination of glosses and interpolations to the text will lead to a partial portrait of the glossator, whose Romance language placed him in the right language-family. and whose training located him in the right cultural lattice. The reader, aware of the glossator's moral stance and judgments, and of his attitude toward Boccaccio should then be equipped to perceive two chronologically and perhaps spiritually distinct layers in the text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

130.
El llamado español neutro [Recurso electrónico] por
  • Cabanellas, Guillermo
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; CULTURA; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; HISPANOAMERICA; HISPANOPARLANTES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MEDIOS AUDIOVISUALES; MEDIOS DE COMUNICACION; PALABRAS; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: ¿Qué es el español neutro? «Imposible, inexistente e inútil», así califica el autor de esta nota al concepto de la lengua que consiste en construir una versión «lavada» del español, en la que se eliminan las variantes que denuncian con mayor claridad el origen nacional, regional o social de la elaboración del discurso. Aquí, un estudio sobre su uso y las deformaciones de la lengua madre.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

131.
La literatura canadiense en España : Las traducciones de Mazo de la Roche por
  • Alvarez Maurín, María José
Series ; n.1Temas: ESPANA; LITERATURA CANADIENSE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MAZO DE LA ROCHA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Los estudiosos de todos los campos de investigación y entre ellos los amantes y críticos de la literatura han sentido la imperiosa necesidad en estos últimos años de ampliar sus horizontes fuera de la Vieja Europa y profundizar en el conocimiento y estudio de otras culturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

132.
Literalidad y dinamicidad en el discurso económico por
  • Cabré Castellví, María Teresa [ed.]
  • Bach, Carme [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 Barcelona - ES 9-12 julio 2007
Series Activitats ; 21Temas: CONFERENCIAS; ECONOMIA; ESPAÑA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; UNIVERSIDAD POMPEU FABRA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2008
Resumen: Durante la primera quincena de julio de 2007 se celebraron en la Universitat Pompeu Fabra las VI Actividades de Verano IULATERM: la Escuela Internacional de Verano de Terminología y el Simposio Internacional de Terminología. Esta sexta edición del Simposio se dedicó a las interrelaciones de la terminología con la economía, centradas en el eje "literalidad y dinamicidad" propio del discurso económico. En este nuevo volumen de la Sèrie Activitats del Institut Universitari de Lingüística Aplicada se incluyen, en una primera parte, los textos de las tres ponencias centrales del Simposio Internacional de Terminología y en un segundo bloque se presentan las distintas comunicaciones que tuvieron lugar a lo largo de las jornadas del Simposio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4:061.3 IULATERM VI 2007 .

133.
Libros,médicos y traductores en España (1850-1900) por
  • Riera Climent, Cristina
  • Riera Palmero, Juan
Temas: ESPAÑA; TRADUCTORES; SIGLO XIX; MEDICINA; LIBROS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2007
Resumen: La difusión de la Medicina y la Ciencia extranjera en la España del siglo XIX constituye uno de los temas menos estudiados por nuestra hisloriografía. Especial interés reviste, a nuestro juicio, el capítulo dedicado a la medicina y ciencias afines. Las traducciones de textos médicos extranjeros en castellano, libros, manuales, tratados y enciclopedias, constituye un material impresindible para comprender el alcance del proceso de europeización que sufrió la medicina española a lo largo de la segunda mitad de la centuria ochocentista. Ésta es una fuente primordial para conocer las doctrinas, áreas de influencia, autores y materias que con mayor interés contribuyeron a elevar el nivel y la formación médica de nuestros profesionales. No es posible, dadas las dimensiones de nuestro trabajo, agotar un tema de enorme extensión como el presente, a los libros y folletos cabría sumar el periodismo médico español del siglo XIX que contribuyó decisivamente a la europeización de nuestra desfasada medicina. Con nuestra labor pretendemos contribuir con nuevos materiales al mejor conocimiento de la recuperación del nivel científico de la medicina española a partir de los años centrales del Ochocientos, y el definitivo triunfo en España de la Medicina del positivismo. Esta investigación sobre el influjo extranjero y la medicina española de la segunda mitad del siglo XIX, exigía una cumplida revisión de la producción bibliográfica...(Del prólogo de los autores)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:61 "18" R445.

134.
La ley del jurado y sus consecuencias para la práctica forense de traductores e intérpretes por
  • Pérez González, Luis
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Europea de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ESPANA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEYES; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En este artículo se ha especulado sobre las consecuencias que la implantación de la Ley del Jurado podría tener sobre un colectivo concreto dentro del conjunto de participantes en los juicios ante jurado. De acuerdo a las experiencias previas de sus homólogos en países donde la presencia de esta institución cuenta ya con una larga tradición, la intervención de traductores e intérpretes puede influir de forma determinante en el proceso. Por un lado, el modo en que se realiza la traducción de preguntas y respuestas durante el interrogatorio puede jugar un importante papel en el impacto que el acusado y sus declaraciones tienen sobre el jurado o en el desbaratamiento de tácticas interrogatorias agresivas por parte del fiscal. Por otro lado, el traductor o intérprete podría ver cómo su opinión de experto en comunicación interlingüística e intercultural es requerida ocasionalmente cuando uno de estos aspectos se convierte en un elemento crucial para la resolución de un caso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

135.
El Leopardi del bicentenario : clásicos y multitraducciones por
  • Morillas, Esther
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE LEOPARDI.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Si leemos el ya clásico estudio de Joaquín Arce (1982) sobre la fortuna de Leopardi en España, retomado después en parte por Angel Chiclana (1989), y las aportaciones de María Nieves Muñiz (1990- 1994 y 1998: 28-33) entenderemos cómo y por que hasta nuestros días Giacomo Leopardi no ha tenido demasiada suerte con sus traductores. En el año del bicentenario, 1998, vieron la luz diez traducciones de la obra de Leopardi, siete de su poesía y tres de su prosa; en este trabajo se analizan, entre otros temas, las cuatro nuevas traducciones al español de los "Cantos"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

136.
La lengua común en la España plurilingüe por
  • López García, Ángel
Series Lengua y sociedad en el Mundo Hispánico ; 24Temas: CATALAN; ENSAYOS; ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPANA]; GALLEGO; KOINES; POLITICA LINGUISTICA; REGIONALISMOS; VALENCIANO; VARIANTES LINGUISTICAS; VASCO; EUSKERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2009
Resumen: La lengua común en la España plurilingüe es un ensayo militante. Atrapado entre dos fuegos, la naturaleza compartida -luego común- del español y la reivindicación de lenguas propias en los territorios bilingües, el autor esboza una propuesta de medidas políticas sociales, aunque sin perder la perspectiva académica. La idea es hacer extencivas las actitudes sesquilingües -producción monoligüe + comprención bilingüe- al conjunto de España, siguiendo la práctica habitual en lo antiguo. Este libro se inserta en la polémica que últimamente ha sacudiso la vida española intentando adoptar una posición conciliadora que favorezca la convivencia lingüistica.Ángel López Gracía es catedrático de Lingúistica General en la Universidad de Valencia y viene trabajando en la lenguas peninsulares desde que obtuvo el Premio Anagrama de ensayo en 1985.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (460) L871.

137.
Lengua alemana para traductores : nivel básico por
  • Berenguer, Laura
  • Doerr, Emmanuel
  • Férriz, M. Carmen
  • Ripoll, Odile
Series Materials ; 167Temas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESCUELAS; ESPAÑA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Bellaterra : Uiversitat Autònoma de Barcelona, 2005
Resumen: Con esta publicación se pretende ofrecer un material didáctico basado en los principios de la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores, y está destinado a la enseñanza de la lengua alemana para alumnos principiantes que cursan los estudios de traducción e interpretación. Dada esta especificidad, el objetivo de las catorce unidades que las conforman el volumen es desarrollar, a partir del análisis textual, determinadas competencias significativas para la traducción, tales como la competencia textual, la específicamente lingüística, la cultural o la instrumental. Para ello, se presentan textos reales sobre los que se proponen ejercicios de gramática, de comprensión y de producción de lengua, así como de cultura y civilización. Se analizan los factores externos del texto (tipo, género y función)y los factores internos específicos del género que se propone. Cada unidad cuenta con una ficha destinada al profesor, que incluye las posibles soluciones de los diferentes ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 : 811.112.2.

138.
Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo vernáculo : las ideas de Alfonso de Cartagena (ca.1384-1456) por
  • Morrás, María
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.6Temas: CLASICISMO; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LATINISMOS; SEMÁNTICA; SIGLO XV; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1994
Resumen: La primera mitad del siglo XV, caracteriza al castellano con una intensa actividad traductora que marcará las corrientes literarias nacidas por aquellos años, tal y como resulta visible en la rica acumulación de referencias culturales al mundo clásico en las obras en prosa y verso y en el estilo, fuertemente latinizante. En esta obra se agregan las ideas de Alfonso I de Cartagena, obispo de Burgos, quien defiende con insistencia el empleo de éstos a través de numerosas observaciones sobre la lengua diseminadas por versiones y obras originales. La produccion de Alfonso I se destaca en el panorama del siglo XV por la significación de los autores que le ocuparon (Cicerón y Séneca) y por la calidad de sus versiones, que alcanzaron una más que notable difusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

139.
Language rights and interpreting services in Spanish prisons por
  • Martínez-Gómez, Aída
Series ; vol.63n.6Temas: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN; ESPANA; INTERPRETACION AMATEUR; INTERPRETACIÓN DEL/AL ESPAÑOL; PRISIONES; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, november-december 2017
Resumen: riminal justice systems throughout the world are becoming increasingly aware of the challenges posed by language barriers. However, that awareness is still limited to the realm of court proceedings, whereas legislation aiming to protect language rights of foreign prisoners is scarce and vague. In the particular case of Spain, only a few provisions in the Prison Rules envisage the notion of language assistance, making it explicit that such support is to be provided by other prisoners or staff. This paper aims to analyze the implications of an underdeveloped language policy in the realm of Spanish penitentiary institutions, focusing on how the specific measures stemming from that policy affect the rights of imprisoned foreign nationals. Against the backdrop of the limited legislative coverage of language issues, communication strategies seem to be based on the linguistic assimilation of foreign language-speaking inmates, either to communicate directly with staff or to serve as interpreters for newly arrived fellow inmates. Causes and consequences of these strategies are discussed in this paper, including an analysis of the quality of the interpretations that nonprofessional prisoner-interpreters are able to provide.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

140.
L'invisibilità del traduttore : una storia della traduzione por
  • Venuti, Lawrence
  • Guglielmi, Marina [tr.]
  • Puglisi, Gianni [introd.]
Series HermesTemas: ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITALIA; ITALIANO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Roma : Armando, 1999
Resumen: In questo volume si traccia la storia della traduzione dal XVII secolo a oggi. Il "traduttore invisibile", secondo quanto afferma l' autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere l' "originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 V569.

141.
Josep Maria de Sagarra, a catalan translator of Shakespeare's plays por
  • Pujol, Dídac
Series ; vol.58n.1Temas: ESPAÑA; RIMAS; RITMO; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SAGARRA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Catalán
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2012
Resumen: This article focuses on Josep Maria de Sagarra's translations of Shakespeare's plays. It starts by offering an overview of clandestine translation under Franco's regime, it considers the social impact of later reeditions and analyzes the translation criteria employed in his translations of Shakespeare's plays: Sagarra's is a natural fictive orality meant not to be read aloud but rather to be staged, and his use of formal resources like rhythm and rhyme distinguish him from his predecessors (Magí Morera i Galícia and Cèsar August Jordana) and followers (Marià Manent). Finally, the article analyzes the reception that Sagarra's translations have had.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

142.
José Robles Pazos : primer traductor de Dos Passos y Lewis por
  • Broncano Rodríguez, Manuel
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DOS PASSOS; TRADUCCIONES DE LEWIS.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: José Robles Pazos, amigo y primer traductor de John Dos Passos, así como de Sinclair Lewis al castellano, fue un buen conocedor del mundo literario norteamericano, como los dos breves prólogos a las traducciones que aquí se van a comentar, ponen de manifiesto esto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

143.
José Cadalso : [Cartas Marruecas] por
  • Lorusso, Adriana
Series ; n.27Temas: ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPANA]; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE CADALSO; TRADUCCIONES DE CARTAS MARRUECAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35339
Resumen: Hace dos siglos, en sus Cartas Marruecas, Cadalso desarrolló una peculiar teoría de la traducción producto de su preocupación por la pureza de la lengua. Por la curiosa actualidad que poseen algunas de las ideas que aparecen en el texto, se reprodujeron tres Cartas Marruecas en las que el autor aborda el tópico de la traducción y la influencia que ésta tiene sobre el lenguaje.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

144.
Jergas de habla hispana por
  • Fitch, Roxana
Edición: 2006
Temas: AMERICA LATINA; LENGUAJE COLOQUIAL; JERGAS; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL; ESPAÑA; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: North Charleston : BookSurge, 2006
Resumen: Este diccionario fue originalmente creado y desarrollado en Internet, con ayuda y aportes de colaboradores fijos y ocasionales. El sitio Web "Jergas de habla hispana" existe desde 1997. Incluye más de 7500 voves entre términos jergales y americanismos usados en el habla cotidiana y coloquial de más de 20 países (con un apartado especial para Estados Unidos, con ejemplos ilustrativos que además reflejan el modo de hablar en el país en cuestión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2 ́276.12 F555.

145.
Jaque al jeque o la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español por
  • Fernández Parrilla, Gonzalo
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ARABE; EDITORES DE TRADUCCIONES; ESPAÑA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "(...) creo que las convenciones vigentes al traducir literatura árabe contemporánea al español dependen todavía de las normas que rigen al quehacer académico y la edición filológica de textos clásicos, y no se ajustan ni a las exigencias del mercado editorial ni a la realidad de esa literatura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

146.
IV Simposio Internacional de Terminología [2003] [Recurso electrónico] por
  • Escudero Barrientos, Stella Maris
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESPANA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: "Si utilizas un martillo y no te interesa el martillo, te puedes lastimar los dedos." Estas palabras de María Teresa Cabré, fueron una de las conclusiones del IV Simposio Internacional de Terminología. Objetividad científica y lenguaje: las ciencias de la salud, celebrado en Barcelona del 14 al 17 de julio. Después de las diversas ponencias, comunicaciones y debates, se estableció que sería recomendable para todos los profesionales, los de las ciencias de la salud y las demás áreas del conocimiento, tomar conciencia sobre la importancia de la terminología en sus propias actividades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

147.
Italia-Spagna negli anni '80 : appunti sulla conoscenza reciproca attraverso la traduzione por
  • Nencioni, Anna
Series ; n.2Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPANA; ESPAÑOL-ITALIANO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIANO-ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Il cataloghi spagnoli dell' ISBN, l'Index Translationum dell'Unesco e i cataloghi italianidei libri in commercio, relativi agli anni '80, ci forniscono i dati sulla letteratura italiana tradotta in Spagna e viceversa, che costituiscono l'oggetto delle nostre riflessioni. Proporremo uno schema della rete di mediazioni che agisce sulla ricezione della letteratura tradotta: la conoscenza dell'altro, il dibattito sulla traduzione di questi ultimi anni e la funzione di alcuni elementi paratestuali.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

148.
Investigar en traducción e interpretación es también un posgrado [Recurso electrónico] por
  • Stella, Elena
Series 136 ; n.136Temas: BECAS; ESPAÑA; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; TESTIMONIOS; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSITAT JAUME I; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Un pantallazo para contestar esas preguntas que le surgen a cualquier profesional de la traducción o interpretación que no ha incursionado en la investigación. ¿Qué es la investigación? ¿Por qué investigar? ¿Dónde encontrar resultados de investigación en traducción e interpretación?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

149.
Investigando la traducción como acción social : los documentos académicos (español-inglés) por
  • Way, Catherine
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNIVERSIDADES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este estudio surge de la necesidad de comprobar la realidad profesional y el quehacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España. Surge, además, de la necesidad de comprobar si lo que se suele aconsejar como prácticas habituales a los futuros intérpretes jurados desde la propia experiencia profesional de los intérpretes jurados o la experiencia ajena compartida (generalmente limitada) se extiende al resto de la profesión. Lo que animó, además, a emprender este estudio fue la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

150.
Investigaciones sobre el origen de las profesiones de traductores e intérpretes en América por
  • Nitti, Mario
Series Traductor PúblicoTemas: AMERICA; ARGENTINA; ENSEÑANZA DE IDIOMAS; ESPANA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ITALIA; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION; LENGUAJE; PORTUGAL; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gaceta de Paz, 1966
Resumen: Su reglamentación en Portugal, Italia, España y Brasil, recopilación de leyes de los Reinos de las Indias. Primeros estudios idiomáticos en América. Proveniencia del título de Traductor Público. "Guiados por nuestros deseos de conocer la verdad sobre la carrera de Traductor Público, cuyo origen deseamos establecer, pensamos dirigir nuestros pasos e investigaciones hacie el total esclarecimiento de dicho origen ya que la historia de esa profesión no ha sido escrita ni existe la cátedra respectiva." Contiene: Convención Italo-Húngara, Italo-Turca.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'253/5 [450+460+469+8][047.31][09] N639 1966, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.