Three crazy ideas about translation standards [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Series The ATA Chronicle : number 6, volume XLV, November/December 2016 ; vol. 45, n. 6Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translators Association , november-december 2016Descripción: p. 27-29ISSN:- 1078-6457
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H28 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | ATA-2016-06_27-29 |
"I’m a big fan of standardization! That’s why I’ve been using international standards in my classroom for almost 10 years. I believe that a big part of skilloriented teaching (my own specialties are computer-assisted translation and terminology management) is familiarizing
students with industry best practices. And one way of looking at standards is precisely as that: industry best practices! Now here
is a crazy idea: how about teaching based on the requirements specified in the same standards that translation service providers certify against?"
No hay comentarios en este titulo.