Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 192 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
An interview with Lynn Visson, retired United Nations interpreter por
  • Beckwith, Tony
  • Visson, Lynn
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: BIOGRAFIAS; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACION DEL/AL RUSO; INTÉRPRETES; NACIONES UNIDAS; NORTEAMERICANOS; REPORTAJES; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: Every interpreter has surely had excruciating nightmares about a panicky moment at the microphone, and my guest today is no different. (In one instance, she recalls waking up clutching her pillow, relieved to find that her ghastly moment was just a dream.) She has written about her experiences as a United Nations interpreter. Lynn Visson is a New Yorker of Russian heritage who has spent a lifetime engaged with her languages as a teacher, writer, translator, and interpreter. (Her husband was also Russian.) She has a PhD in Slavic languages and literature from Harvard University. After teaching Russian language and literature at several American colleges, including Columbia University, and freelance interpreting for a while, she became a staff interpreter at the UN in 1980, working from Russian and French into English. Retired since 2005 but still freelancing, Visson is also translating, teaching interpreting, and is a consulting editor at Hippocrene Books, a New York publisher specializing in dictionaries and language text books.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

92.
Interpreting as interaction por
  • Wadensjö, Cecilia, 1954-
  • Candlin, Christopher N [prol.]
Series Language in social lifeTemas: INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION Y COMUNICACION; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA INTERPRETACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Longman, 1998
Resumen: Interpreting as interaction provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsabilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of the other participants involved in the interaction. The book examines ways of undertanding the distributions of responsability of content and the progression of talk in interpreter-mediated institutional face-to-face encounters in the comunity - interpreting context
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 =111 W119.

93.
Interpreting : yesterday, today and tomorrow por
  • Bowen, Margareta [ed.]
  • Bowen, David [ed.]
Series Scholarly monograph series ; IVTemas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Binghamton : State University of New York at Binghamton (SUNY)American Translators Association, 1990
Resumen: This fouth volume of the American Translators Association Scholary Monograph Series is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perpectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253 [082.1] =111 S64 IV.

94.
Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo por
  • Cuesta, Leonel-Antonio de la
Series ; n.1Temas: ENSAYOS; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: El descubrimiento, conquista y colonización de América fueron, sin duda alguna, un paso de avance en la Historia Universal. La faz del planeta se completó con otras tierras, otras gentes, otras formas y maneras diferentes de expresarse y de pensar. Sin embargo, para la Historia de la Traducción el fortuito hallazgo colombino pudiera parecer un retroceso ya que las nuevas lenguas carecían de un sistema de escritura semejante al cuneiforme. Este aparente retroceso se convirtió en progreso gracias a la ingente labor de intérpretes y traductores, que con su denodada labor hicieron posible la comunicación entre europeos e indoamericanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

95.
Los intérpretes en el descubrimiento, conquista y colonización del Río de la Plata por
  • Arnaud, Vicente Guillermo
Temas: AMERICANOS AUTOCTONOS; SIGLO XVII; SIGLO XVI; PAISES COLONIALES; LENGUAS AMERINDIAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; COMUNICACION; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1950
Resumen: Con este trabajo se pretende llenar un vacio en la historiografía del Río de la Plata. Esta investigación pretende responder las dudas de ¿Cómo se entendieron los descubridores con los indios en sus primeros encuentros?, el desarrollo y progreso de la conquista material y espiritual; el trato con indios, negros y extranjeros; la comunicación de reyes, cédulas, provisiones, ordenanzas, etc.; la legislación que regía la actuación de los intérpretes; y por último las dificultades lógicas que debieron ocurrir entre los habitantes de Buenos Aires y los ingleses en la época de las invasiones debido al diferente idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'253 (82)(09) A 61i Ej. 1 / 81'253 (82)(09) A61i Ej. 2, ...

96.
Los intérpretes en el descubrimiento, conquista y colonización del Río de la Plata por
  • Arnaud, Vicente Guillermo
Temas: AMERICANOS AUTOCTONOS; SIGLO XVII; SIGLO XVI; PAISES COLONIALES; LENGUAS AMERINDIAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; COMUNICACION; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1950
Resumen: Con este trabajo se pretende llenar un vacio en la historiografía del Río de la Plata. Esta investigación pretende responder las dudas de ¿Cómo se entendieron los descubridores con los indios en sus primeros encuentros?, el desarrollo y progreso de la conquista material y espiritual; el trato con indios, negros y extranjeros; la comunicación de reyes, cédulas, provisiones, ordenanzas, etc.; la legislación que regía la actuación de los intérpretes; y por último las dificultades lógicas que debieron ocurrir entre los habitantes de Buenos Aires y los ingleses en la época de las invasiones debido al diferente idioma.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: T 81'253 (82)(09) A61i 1950.

97.
Interpreters of the world : It ́s time to unite por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: INGLESES; INTÉRPRETES; INTERPRETES PUBLICOS; POLICIA; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Prior to participating in a working party on PSI, ITI asked members for their views on the profession. Eyvor Fogarty reports on the full and frank replies
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

98.
Interpreters at the United Nations : a history por
  • Baigorri Jalón, Jesús
  • Barr, Anne [tr.]
Series Acta Salmanticensia: Biblioteca de pensamiento y sociedad ; 88Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; NACIONES UNIDAS; MULTILINGUISMO; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Universidad de Salamanca, 2004
Resumen: This book deals with the history and the collective memory of a group of professionals work in the most universal organisation of the international political system. Combining the reflections of the historian and the interpreter, the research is based on original documents, the press and oral testimonies. It should be read as an essay, revolving round temporal and linear axis of the period of history it covers- from the creation of the United Nations in 1945 to the present days. This is the period of the consolidation of the profession of conference interpreter as we know it today, and the United Nations serves as a testing ground and a mirror of has happened throughout the almost sixty years" existence of the Organitation. The evolution of political and diplomatic relations has had an impact in the interpreters" profile. Now, interpreters do not come into the profession by chance, as they did in the past, but through training in specialised schools. What was seen as a phenomenon has become a profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 [09] =20 B149.

99.
Interpreters and the writing of history in China por
  • Lung, Rachel
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: CHINA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIOGRAFIA; INTÉRPRETES; RELACIONES INTERNACIONALES; SIGLO VI; SIGLO VII; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: This article argues that interpreters are crucial figures in the recording of history. Evidence taken from historical texts in ancient China is used to verify the claim that interpreters' notes might have been used as a reference in composing historical records. By documenting the Tang dynasty (AD 618-907) policy to have interpreters interview foreign envoys and submit the relevant accounts to the Bureau of Historiography, this article provides background for the link between interpreters' interview notes and history compilation in China. Evidence is further drawn from the history of the Sui dynasty (AD 581-618), whereby an interpreter's mediated account of the emperor's conversation with a Japanese envoy was directly adapted. Most interestingly, pictorial and written documents of foreign peoples made in the mid-6th century during the Liang dynasty (AD 502-557) were found to be very similar to the written accounts about these foreign peoples in Liangshu, the history of the Liang dynasty, completed in the early 7th century. Apparently, there is a solid link between the interview accounts and historical accounts about foreign peoples in China. Thus, there is a strong possibility that interpreters' notes, in the form of reports, provide important, if not primary, sources for history compilation in China.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

100.
Interpreters and emotional intelligence por
  • Singureanu, Diana
Temas: INTELIGENCIA EMOCIONAL; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: How do we use emotional intelligence, and why does it matter? Diana Singureanu reports on her research into this area and its implications for interpreters.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

101.
The interpreter, the monitor and the language arbiter por
  • Takeda, Kayoko
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN; FILIPINAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES; JUICIOS; MILITARISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRIBUNALES INTERNACIONES.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

102.
The interpreter's political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews : a perspective of experiential meaning por
  • Yijun, Guo
Series ; vol.61n.4Temas: INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION Y COMUNICACION; INTÉRPRETES; CHINA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; POLITICA; POLITICOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: High-level political interpreting in China is a specialized interpretation with distinct principles and requirements and among them the interpreter's political awareness plays a critical role. In this article, the political awareness is investigated through a detailed examination of the interpreter's experiential meaning transfer using former Chinese Premier Zhu's debut press conference in 1998 as a case study. The study then identifies three types of political awareness-manipulated strategies employed by the interpreter at the conference: (a) the addition of experiential meaning to express political standpoint; (b) the omission of experiential meaning to eliminate potential negative political effects; (c) the correction of inaccurate experiential meaning to avoid political misunderstanding. Lastly, implications are drawn with reference to field as one of the contextual variables and the social institutional context. The article argues that political awareness on the part of the political and diplomatic interpreter in China is a paramount interpreting competence, that effective interpretation of the Chinese state leader's speeches depends upon the interpreter's high level of political awareness, and that such awareness is determined by the source text's relevant field and Chinese specific social institutional context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

103.
El intérprete : un profesional de la voz y el habla por
  • Neira, Laura
  • Herchcovichz, Sergio
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARTICULACION; COMUNICACION; FLUIDEZ; HIGIENE ORAL; INTÉRPRETES; PALABRAS; RESPIRACION; VOZ.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Se entiende por "profesional de la voz y el habla" toda aquella persona que en su trabajo habitual debe usar elementos orales de comunicación como son su voz y la lengua hablada. Uno de estos profesionales es pues el intérprete. Comúnmente emitimos diferentes sonidos que hacen a nuestra lengua o a una extranjera sin detenernos a pensar cómo articulamos las palabras o desde donde, o cuál es la calidad de nuestra voz o cómo y por dónde respiramos. Lo hacemos naturalmente. Esto siempre y cuando algún día no aparezca algún problema que nos dificulte nuestra comunicación oral. Este día: ¡catástrofe! Quizá contrajimos una laringitis y nos quedamos sin voz o estamos tan nerviosos, que empezamos a tartamudear, o se nos seca la boca, o tragamos saliva más seguido que lo habitual. Aboquémonos entonces a exponer qué elementos debe desarrollar el traductor oral para un mejor desempeño de su profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

104.
Interpretation in the Immigration Courts of the United States por
  • Hines, Barbara
Series ; 2Temas: DEPORTACION; ESTADOS UNIDOS; INMIGRANTES; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; LENGUAJE HABLADO; TRIBUNALES.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Un gran número de inmigrantes que enfrentan su deportación en los tribunales inmigratorios de Estados Unidos requieren los servicios de un intérprete. Lamentablemente, son muy comunes los problemas que tienen que ver con la calidad de interpretación inexacta o no fiel de un testimonio debido asu falta de idoneidad, enfrentamiento o familiaridad respecto de las diferencias lingüísticas regionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

105.
La interpretación y la unidad de las naciones : entrevista a Marina Estinel [Recurso electrónico] por
  • Estinel, Marina
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: ARGENTINOS; ESTINEL, MARINA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES; NACIONES UNIDAS; REPORTAJES; REPORTAJES; TRADUCCION EN ORGANISMOS INTERNACIONALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Marina Estinel nació en Buenos Aires, es intérprete simultánea del Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas desde el año 1972, primero en Nueva York y después en Ginebra, ciudad en la que actualmente reside. Obtuvo un Doctorado en Literatura en la Universidad de Columbia en Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

106.
La interpretación y la unidad de las naciones : entrevista a Marina Estinel [Recurso electrónico] por
  • Estinel, Marina
  • CTPCBA. Comisión de Interpretación
Series Día del traductor; n. 41 ; n.41Temas: ARGENTINOS; ESTINEL, MARINA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; NACIONES UNIDAS; REPORTAJES; TRADUCCION EN ORGANISMOS INTERNACIONALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 41
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Invitada por el CTPCBA, Marina Estinel, intérprete simultánea en las Naciones Unidas- a principios de agosto de 2000, dío una charla en el Paseo La Plaza de Buenos Aires, que estuvo acompañada de un documental preparado por el Servicio de Interpretación de la ONU.Días antes de su conferencia conversó en la sede del Colegio con miembros del Consejo Directivo y de la Comisión de Interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

107.
Interpretación social : una necesidad que emerge día a día. Aproximación al contexto guipuzcoano por
  • González García, Erika
  • Universidad del País Vasco, España
Series ; n.15Temas: ESPAÑA; GUIPUZCOA; HONORARIOS PROFESIONALES; INMIGRANTES; INTEGRACION CULTURAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; PROBLEMAS LINGUISTICOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: Los países Mediterráneos de Europa, entre ellos España, Grecia e Italia, han pasado a ser países de gran tradición emigrante a países receptores. Debido a su situación geográfica son el puente hacia Europa occidental para muchos colectivos procedentes del Zagreb, del Africa subsahariana y de Europa del este. No obstante, en el caso de España, existe todavía una diferencia abismal en cuanto al flujo de inmigrantes entre las provincias septentrionales y meridionales del pais. Por esta razon, analizaremos el estado de la cuestion de una provincia del norte. Guipúzcoa, en cuanto a la interpretación Social, para dejar constancia de la labor que queda todavía por hacer a pesar de que el numero de personas que requieren tal servicio no sean tan numeroso como en otras provincias del sur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

108.
La interpretación simultánea : una carrera de obstáculos por
  • Bacigalupe, Luis Alonso
  • Universidad de Vigo, España
Series ; n.12Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; CONFERENCIAS; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: El objetivo de este artículo es analizar la práctica de la interpretación simultánea por parte del intérprete de conferencias "freelance", con la idea de subrayar las dificultades que su trabajo conlleva y que son el resultado tanto de las limitaciones que la propia interpretación simultánea plantea como de la naturaleza específica de ese mercado. Se define de interpretación simultánea como una actividad caracterizada por la necesidad de solucionar problemas y, por tanto de asumir riesgos, dado el proceso constante de toma de decisiones al que se ve sometido el intérprete.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

109.
La interpretación o la búsqueda del sentido más allá de las palabras por
  • Granero, Ana María
Series ; n.20Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35125
Resumen: Esta ponencia estuvo dedicada a trazar los paralelismos que existen entre la lengua oral y escrita, por un lado, y la traducción e interpretación, por el otro. A partir de allí, analiza el proceso de interpretación dividiéndolo en tres etapas: la de la comprensión, la de la desverbalización y la de re-expresión. La autora es Profesora de Francés, Perito Traductora de Francés y LIcenciada en Lengua y Literatura Francesas y Licenciada en Letras Modernas (Universidad de Paris VIII)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

110.
La interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Alvarez Cobas, Rosa [tr.]
  • Garcés Valero, Carmen [tr.]
  • Valero García, Carmen [coord.]
Series Interlingua ; 85Temas: ESPANA; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensación de vivir en un modo cada vez más uniforme y la existencia de vías de comunicación cada vez más eficaces y rápidas impide con frecuencia ver otras realidades cercanas en las que la comunicación no es tan fácil ni tan efectiva ni cuenta con las mismas herramientas para llevarlas a cabo. El área de la Traducción e interpretación en los Servicios Públicos, o Interpretación para la Comunidad como lo denomina la autora del libro. Esta investigación esta coordinada por el grupo de investigación FITSPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), grupo dedicado a investigar y dar soluciones a la problemática de la problemática de la comunicación en sociedades multiculturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1) I8 85.

111.
International who's who in translation & terminology por
  • Joly, Jean-François [prol.]
  • Unión Latina
Temas: DIRECTORIOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Unión Latina, 1995
Otro título:
  • Traduction et Terminologie répertoire biographique international
Resumen: La idea de elaborar un repertorio biográfico en el campo de los idiomas surgió por primera vez en 1989. Primero a instancias de representantes de International Where+How y Praetorius Limited. Estas empresas, junto a Unión Latina e Infoterm unieron esfuerzos y se pusieron a trabajar conjuntamente. Esta obra es el resultado de esa colaboración. La selección de las personas incluídas enel repertorio provienen de diversos campos: traducción técnica, traducción literaria, traducción automática, terminología, etc. y de los países entre los cuales la Federación Internacional de Traductores ha desarrollado tradicionalmente sus actividades, países latinos, países anglófonos, germanófonos, Asia, etc. Los datos incluídos en cada biografía fueron aportados por las personas que respondieron a sus cuestionarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 92 : 323.32 =111=133.1 I8 Ej.1/Ej.2, ...

112.
Ingrid Kurz : Una buena teoría es lo mas práctico del mundo [Reportaje a Ingrid Kurz] por
  • Pradas Macías, Macarena
  • Kurz, Ingrid
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.15Temas: AUSTRIACOS; BIOGRAFIAS; INTÉRPRETES; REPORTAJES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: Entrevista a la Dra. Ingrid Kurz, catedrática en el Institut Für Übersetzen und Dolmetschen de la Universidad de Viena (Austria) donde encabeza la investigación en interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

113.
Información para peritos : nuevo fallo que garantiza y agiliza el cobro de honorarios de los peritos traductores que se desempeñan como intérpretes [Recurso electrónico] Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: FALLO; HONORARIOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES; PERITOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: Un nuevo fallo sienta jurisprudencia a favor de los peritos traductores y garantiza que los honorarios regulados en calidad de intérprete serán a cargo de la D.A.F.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

114.
The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation : an experimental study por
  • Barghout, Alma
  • Ruiz Rosendo, Lucía
  • Varela García, Mónica
Series ; vol.61n.3Temas: ESTRATEGIA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; NACIONES UNIDAS; SINONIMOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by practising interpreters as a major challenge. Against this background, we, who are professional interpreters at the United Nations and in the private market, and have observed that speed has become an increasingly present challenge in our work, have carried out an experimental study with the aim of elucidating one of the strategies that expert interpreters resort to when confronted with different speed rates, namely the omission of redundant information. Ten professional interpreters from the United Nations were asked to simultaneously interpret three speeches, which were written to be read and were of similar lexical density, at different speeds. The findings indicate that at higher speeds interpreters omit more redundant information, and it would appear that omission is a strategy the interpreter resorts to for coping with speed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

115.
La importancia de la interpretación en un contexto técnico [CD-ROM] por
  • Portocarrero Cevallos, Luisa S
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INDUSTRIA; INDUSTRIA; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTÉRPRETES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; MINERÍA; PERU; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: A través de la presente comunicación, deseamos compartir una experiencia profesional en la que se mostrará las ventajas, a veces ignoradas, de la presencia de un intérprete dentro de un contexto técnico (minería, generación de electricidad, industria, etc.). En la práctica de la interpretación, nos enfrentamos con varios contextos: jurídicos, médicos, técnicos, etc. en los que se necesita la presencia de un intérprete. Las experiencias que dieron origen a la presente comunicación se encuentran dentro de un contexto técnico, el cual tiene las siguientes características: inglés técnico especializado, ubicado dentro del desarrollo de nuevas tecnologías o actualización de alguna tecnología ya conocida. Los retos que se presentaron se tratarán más adelante, así como las características de los actores que intervienen en este tipo de contextos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

116.
Identity crisis por
  • Darroch, Emma
Temas: ENFERMEDADES OCUPACIONALES; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: BSL interpreting can have profound long-term emotional effects. Emma Darroch and Linda Watson-Thomson ask what can be done to prevent burnout.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

117.
How to work efficiently with an agency : freelancing tips for newcomers por
  • Jaouen, Cristina
Series The ATA Chronicle : number 7, volume XXXVII, July 2008 ; vol. 37, n. 7Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july 2008
Resumen: As everyone in this industry knows, both translation and interpreting refer to the rendering of meaning from one language into another, the maim difference being that translation es written and interpreting is spoken...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

118.
How to succeed as a freelance translator por
  • McKay, Corinne
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRABAJO AUTONOMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES; GUIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : Two Rat Press, 2006
Resumen: Are you bilingual? Have you ever dreamed of the freedom of working for yourself? Are you already a translator or interpreter, but would like to be earning more money or managing your business more efficiently? If so, then "How to Succeed as a Freelance Translator" show you how to achieve your goals! "How to Succeed as a Freelance Translator" will teach you how to: find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, set your rates and payment terms, develop translation specializations, organize your business for success.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 M19.

119.
How to find and approach your ideal clients through LinkedIn por
  • Christaki, Catherine
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: CURRICULUM VITAE; GRUPO DE DISCUSION; INTÉRPRETES; LINKEDIN; MARKETING PROFESIONAL; REDES SOCIALES; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: Wondering why you're not getting the results you expected from LinkedIn? Maybe you should take a closer look at your profile. LinkedIn was launched in 2003 and is currently the third most popular social network in terms of unique monthly visitors-right behind Facebook and Twitter.1 LinkedIn is the world's largest online professional network, with more than 400 million members in over 200 countries and territories. More than half of business-to-business (or B2B) companies are finding customers through LinkedIn.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

120.
Hollywood unwrapped por
  • Gansmeier, Alexander C
Temas: ANALISIS; INTÉRPRETES; PELICULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Alexander C Gansmeier finds time to rewatch the film "The Interpreter" and consider whether it is an accurate representation of the profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.