Traducción y asimetría
Tipo de material: Recurso continuoSeries Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Detalles de publicación: Granada : Comares , 2009Descripción: p.25-36viii, 161 pISBN:- 978-84-9836-483-5
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2:34=134.2=111 B149r (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3107-09 |
incl. ref.
De ser puente neutral y equivalente absoluto, el traductor se ha convertido en un elemento heteroglósico, en una de las múltiples voces que pululan en los textos y que reflejan la diversidad y la hibridación del mundo contemporáneo; por eso tendrá que intentar comprender el contesto híbrido en el que se halla el texto y el sujeto. Sobre todo, el traductor del siglo XXI, y especialmente el traductor jurídico que está en una sala en la que se juzga a personas de razas y creencias diferentes a la suya, a la del juez o a la de los abogados, deberá enamorarse de las palabras, aunque siendo muy consciente de que éstas no son nunca, ni mucho menos, ni inocentes ni simétricas.
No hay comentarios en este titulo.