Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 180 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Terminología para traductores e intérpretes por
  • Montero Martínez, Silvia
  • Faber Benítez, Pamela
Series Manuales ; 1Temas: DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; FUENTES DE INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Tragacanto, 2008
Resumen: El presente manual nace con la intención de ofrecer une propuesta didáctica actualizada a la asignatura Terminología que contribuya a una formación de calidad de los licenciados en traducción e interpretación y sirva como herramienta de trabajo y consulta tanto para el docente como para el estudiante. En el prólogo de la obra las autoras manifiestan el deseo de matizar el enfoque a la hora de desarrollar el programa, ya que no se han ceñido al descriptor oficial de la materia "Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción", ya que éste no recoge la verdadera amplitud y complejidad que se establece entre la Terminología y el proceso de traducción e interpretación. en su lugar,han partido de un descriptor más amplio como "Adquisición, documentación y gestión del léxico especializado para la traducción e interpretación", lo cual les ha permitido incluir contenidos y tareas que van más allá de lo meramente lexicológico y lexicográfico y que se aproximan a su concepto de competencia terminológica, un módulo específico de la competencia traductora general. Silvia Montero Martínez y Pamela Faber son profesoras de la Universidad de Granada en España
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4(035) M764.

62.
Teoría de la traducción literaria por
  • Torre, Esteban
Temas: LENGUAJE LITERARIO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Sintesis,
Resumen: Los estudios sobre la traducción, como disciplina, y como titulación universitaria, son relativamente recientes, por lo que se suele plantear en esta nueva rama del saber el antiguo dilema de si se trata de una ciencia o de un arte, y de si sus contenidos son de índole teórico o práctico. En la presente obra, tras analizar el concepto del arte o la ciencia (teórica o práctica) de la traducción y su evolución histórica, se lleva a cabo un detenido estudio de los distintos procedimientos y formas de la traducción, en donde se consideran conjuntamente tanto los aspectos que hacen referencia a la acción de traducir, esto es, al proceso de la traducción como los relativos a su efecto, es decir, al resultado de la misma: el texto traducido. La referencia a la traducción literaria en el titulo de la obra no implica de modo alguna una sacralización del texto literario y su tajante separación de las restantes formas del discurso oral o escrito, sino todo lo contrario; solo se desea resaltar que no se prescinde de las propiedades formales de expresividad, delimitación y estructuración que caracterizan al texto literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 T635.

63.
Teoría de la Traducción : convergencias y divergencias por
  • Sánchez Trigo, Elena
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 44Temas: EQUIVALENCIA; MANUALES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2002
Resumen: Elena Sánchez Vigo es Licenciada y doctora en Filoloxía Románica [Francés] de la Universidad de Santiago de Compostela, y Profesora Titular de la Universidad de Vigo donde enseña las materias de Traducción Francés-español y Teoría de la Traducción. Comienza el libro con dos apartados en que se abordan la delimitación del concepto de traducción y algunos aspectos epistemológicos. Las referencias bibliográficas, constituidas básicamente por las obras citadas, se incluyen tras cada capítulo con la finalidad de presentarlas organizadas temáticamente y facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] S55.

64.
Técnicas para la traducción audiovisual : subtitulación por
  • Roales Ruiz, Antonio
Series Babélica. HerramientasTemas: DISEÑO; LRN-2SUB; NOVEDADES 2017; ORTOTIPOGRAFIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SOFTWARE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Escolar y Mayo, 2017
Resumen: Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambios metodológicos igual de severos a la hora de encarar el proceso de traducción. La obra describe también un amplio abanico de programas informáticos que ayudan al traductor en su tarea. Por último, presenta un sistema de trabajo mediante un software específico de subtitulación orientado a la enseñanza-aprendizaje de la técnica: LRN-2sub.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 R53.

65.
La subcompetencia instrumental en la formación de traductores : una mirada centrada en el proceso por
  • Giozza, Mónica
Series ; 93503Temas: COMPETENCIA; LEXICOGRAFIA; LEXICOLOGIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: La subcompetencia instrumental ejerce un rol determinante en el proceso de toma de decisiones traslativas a nivel léxico y es transversal a todo el proceso traductor. Por ello, el desarrollo de esta competencia resulta decisivo en las etapas de formación. El presente trabajo muestra los resultados de una investigación en donde se observó la secuencia de acciones relacionadas con la documentación de 11 alumnos del último año de la carrera de Traductor Público de Inglés, lo que permitió determinar número y variedad de fuentes de búsquedas en línea, así como el grado de implicación cognitiva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

66.
Studying subtitle translation from a multi-modal approach por
  • Chuang, Yin-Ting
  • National Kaohsiung First University of Science and Technology
Series Volume 52, Issue 4, 2006 ; v. 52, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Babel - Volume 52, Issue 4, 2006
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2006
Resumen: This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention. From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

67.
Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique por
  • Rey Vanin, Joëlle
  • Tricás Preckler, Mercedes
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: ANALISIS DEL TEXTO; ARGUMENTACION; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO META; COHERENCIA TEXTUAL; FUNCIONALISMO; POLIFONIA.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Cette étude a pour objectif d’examiner les stratégies interprétatives mises en oeuvre pour traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientifique. En effet, l’analyse d’éléments textuels déterminés, comme les signes qui contribuent à la construction d’un réseau de cohérence, les mécanismes d’agencement des segments et les marques de polyphonie et notamment le degré de spécialisation du lexique employé révèlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte. La non prise en compte de ces spécificités lors du processus de traduction peut introduire des modifications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de l’intention de l’auteur du texte original. L’interprétation du texte devrait donc intégrer les sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels pour que le texte traduit reproduise la même fonction d’introduction et de conclusion que l’original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

68.
Simpatía por el traidor : manifiesto por la traducción por
  • Polizzotti, Mark, 1957-
  • García Ureta, Íñigo, 1970- [trad.]
Series Tipos móviles ; 30Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; ETICA PROFESIONAL.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Trama editorial, 2020
Resumen: Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así.Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.«Me preocupa la aparición de un mundo donde la traducción ya no sea realmente necesaria, no porque todos podamos hablar la misma lengua, sino porque las distintas lenguas del mundo ya no expresen las diferencias psicológicas y culturales que las hacían especiales e interesantes.»¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa tildar una traducción de «fiel» o «infiel»? Y, ya puestos, ¿resultan útiles estos criterios? ¿Qué responsabilidad ética tiene el traductor para con el lector y el texto de origen? ¿Es inevitable «perder» algo en la traducción, o también se puede ganar algo? ¿Puede y debe una traducción mejorar el original? ¿Qué hace que algunas versiones canten y otras chirríen? Y en última instancia, ¿importa la traducción? Y de ser así, ¿por qué importa?
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

69.
Shakespeare's sonnets in Brazil : striking a balance between losses and gains in the translation process por
  • Silva, Gisele Dionísio da
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: EDICION BILINGUE; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator's idea of his own task as limited, mechanical, and devoid of any creativity, creativity being a characteristic of the author, not the translator. This issue is particularly at stake in the case of poetry translation, where the transporting of the combination of sound and meaning to another language becomes the one great challenge. In this article, an analysis is made of the way three Brazilian translators of Shakespeare's Sonnets explain and deal with their own translation choices. These choices are often dictated by a negotiation process based on loss and compensation.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

70.
El sentido de la traducción : reflexión y crítica por
  • Sáez Hermosilla, Teodoro
Edición: 1994
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Universidad de León, 1994
Resumen: Este libro es el fruto de una incesante búsqueda del autor que trata, como sugiere el título, de dar con el verdadero sentido de esa operación, en la que intuye se encuentra una vía de resolución de los problemas del lenguaje con todas las implicaciones del habla, de escritura, de producción, de comunicación, de arte y de ciencia social que tienen en el cerebro del hombre y en sus múltiples y complejísimas interacciones circunstanciales y circunstanciadas el principio de una explicación. Entre los diversos capítulos se abordan temas tales como: "Los problemas teóricos básicos de la traducción y su tratamiento", "Las diferencias entra la traducción escrita y la traducción oral", "Los problemas de la traducción según la teoría del sentido", "La traducción artística", "Crítica y autocrítica de la teoría de los perceptos lingüísticos" y "Equivalencia contextual y equivalencia translémica".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81 ́25 S16 Ej.1-Ej.2, ...

71.
Semantic orientation, syntactic position and pragmatic function of modifier in Chinese-English translation por
  • Liu, Huawen
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: CHINO - INGLÉS; EQUIVALENCIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: In Chinese-English translation the equivalents for noun or verb modifiers are more than often subject to redeployment in the target language. According to the principle that a modifier is supposed to be syntactically located in the immediacy of the modified toward which it is semantically oriented, the displacement of a modifier from where it should be syntactically located is incurred because of pragmatic motivations. However, in the context of Chinese-English translation, the modified can exert more drawing force on the modifier. As a result, the originally displaced modifier, now in a position identical to that of its English equivalent, returns to the modified, the noun or the verb, toward which it is semantically oriented. Or the modifier will resume the syntactic position as close to its modified noun or verb as possible. A conclusive analysis claims that the drawing gravity from the modified in C-E translation results from the translator's heightened semantic concerns, although some pragmatic effects can be produced as expected or unexpected.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

72.
Rutas de metaforización y traducción especializada : una aproximación cognitiva por
  • Tercedor, Maribel
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS LINGUISTICO; MEDICINA; METAFORAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: La función de la metáfora como medio de expresión de conceptos abstractos ha sido ampliamente discutida en la literatura. Sin embargo, se necesita profundizar en los aspectos lingüísticos y cognitivos que implica este fenómeno. En este artículo tratamos de profundizar en la descripción y el análisis de los procesos de metaforización en un campo de especialidad, desde las implicaciones que la metáfora tiene para la traducción especializada. Para ello, nos centramos en el análisis de una metáfora que desempeña una función central en un área de especialidad. Partiendo de los datos observados en un corpus comparable inglés-español, se analizan los procesos de metaforización y lexicalización desde un enfoque cognitivo y social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

73.
The role of online translation tools in language education por
  • Kucis, Vlasta
  • Seljan, Sanja
Series ; vol.60n.3Temas: ALEMAN-ESLOVENO; BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; ENSENANZA DE LA LENGUA; EVROTERM; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS - CROATA; INTERNET; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2014
Resumen: The aim of the pilot study is to draw attention to the importance of online translation tools as a contemporary didactic tool in the language and translation educational process. In the paper the following hypotheses were tested: (i) use of free online translation tools can contribute to the development of ICT competences; (ii) use of modern translation tools contribute to the consistency and quality; (iii) free online translation tools for under-resourced languages can be used as pedagogical tools.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

74.
La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark Twain [CD-ROM] por
  • Jorge, Alejandra Mercedes
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RETROTRADUCCION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES DE MARK TWAIN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La retrotraducción (back translation) se utiliza como procedimiento para asegurar de la calidad de la traducción médica, en especial en lo que concierne a la traducción de consentimientos informados o de protocolos de investigación. Mark Twain, con la retraducción de su propia obra The Jumping Frog del francés al inglés, pareciera demostrar que este procedimiento se limita a entender la traducción con una concepción meramente lingüística. Lo mismo sucede con algunos de los ejemplos que cita Umberto Eco (2008) en Decir casi lo mismo, mediante lo que él llama "reversibilidad". Cabe destacar, sin embargo, que un consentimiento informado contiene fórmulas de expresión que distan mucho de las figuras retóricas utilizadas en poesía, por ejemplo. oeQuiere decir esto que el procedimiento tiene utilidad solamente según el tipo de texto en el que se aplique? En este caso, ¿qué tipo de textos podemos decir que se prestan mejor para la retrotraducción? ¿Nos permite la prueba de retrotraducción realmente verificar la calidad de la traducción, o sólo nos posibilita acercarnos a la fidelidad? En este trabajo nos proponemos analizar el proceso de retrotraducción tal como lo aplican en nuestro medio los laboratorios que responden ante la ANMAT junto con la justificación para su puesta en práctica, examinar los tipos de cambios que se generan, los errores que una retrotraducción puede detectar, aquellos que no, y los que pueden derivarse del proceso. Se proveerán ejemplos extraídos de documentos originales en inglés, traducidos al español, comparados con la versión retraducida. Asimismo, se evaluará la aplicación de la norma ASTM F2575, que reglamenta las cuestiones de aseguramiento de la calidad en traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

75.
Research competences in translation studies por
  • Vandepitte, Sonia
Series ; vol.59n.2Temas: COMUNIDAD EUROPEA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NORMAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: In previous discussions relating both research and translation/interpreting to each other (e.g. Andrew Chesterman & Wagner 2002; Klaudy 2006; Pöchhacker 1992), the main focus was either on the extent to which research findings improve translation/interpreting processes and competences or on different paradigms within translation research (Gile 2008). This article heuristically investigates any links between translation/interpreting competences, on the one hand, and competences required for research, on the other hand.pTo establish a research competence taxonomy that is related to translation studies, four different sources of information have been relied on: two public authorities, one scholarly organization and one translation and interpreting training institution. This conceptual study points out that many competences required for research within translation studies are closely related to translation and interpreting competences (Vandepitte 2007), so that an integrated view of research competences and translation competences is called for. Such a view will reduce the translation and interpreting institutions' task of teaching research competences to a set of ten major academic competences.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

76.
Repetition in literary arabic : foregrounding, Backgrounding, and translation strategies por
  • Jawad, Hisham A
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REPETICION; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AL-AYYAM.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyam, by Taha Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography's second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators' individual attitudes towards the ST's norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury's norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

77.
Reflxiones sobre la investigación en traducción audiovisual por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo pretende exponer lo que entiende el autor por investigación en traducción audiovisual y cuáles son y han sido sus intereses personales en este ámbito, a modo introductorio en relación a los trabajos posteriormente expuestos que forman parte del mismo volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

78.
(Re)traducción y cognición : un estudio basado en seguimiento de ojos! por
  • Malta, Gleiton
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: COGNITIVISMO; CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Esta comunicación, inserta en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción en su rama descriptiva orientada al proceso traductor, tiene como principal objetivo la difusión de un estudio empírico-experimental realizado bajo el abordaje cognitivo. Dicho estudio, realizado en conjunto entre el Laboratorio Experimental de Traducción (LETRA) de la Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) y el Departamento de Línguas Estrangeiras e Traducción (LET) de la Universidade de Brasília (UnB), buscó modelar el proceso traductor, capturado en tiempo real, durante una tarea de (re)traducción. Aparte de eso, buscó registrar instancias de esfuerzo cognitivo en dicha tarea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

79.
Qué significa comprender en traducción? por
  • Venticinque, Nilda
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La mayoría de los que forman traductores se enfrentan en su quehacer cotidiano con la dificultad, por parte de los alumnos, de una adecuada comprensión del texto a traducir. Generalmente se aconseja releer el texto con atención y evitar su traducción palabra por palabra. Se analiza aquí la diferencia entre leer y comprender.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

80.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada : simulación de un encargo jurídico (inglés-español) por
  • Palomares Perraut, Rocío
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALUMNOS; DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPANOL; METODOS PEDAGOGICOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECUPERACION DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente trabajo consiste en describir una propuesta de estrategia documental para la traducción de textos. Se trata, pues, de un modelo instruccional que persigue, desde el punto de vista didáctico, que el estudiante de traducción desarrolle habilidades y destrezas de búsqueda y empleo de la información que exige el proceso de traducción; el propósito es enseñar a buscar información, a capacitarlos para que sean autosuficientes en su futuro trabajo profesional. Para ello, los autores han utilizado un texto jurídico inglés, concretamente, una sentencia del Tribunal Supremo de Gibraltar, para ser traducida al español. El método didáctico empleado combina las virtudes del aprendizaje colaborativo -dado que se trata de una simulación de un encargo de traducción (translation assignment) realizado en equipo- y las ventajas del empleo de las TIC y, muy particularmente, Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

81.
Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión y sus efectos en traducción : los juegos de palabras por
  • Verdegal, Joan
Series ; n.10,11Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; JUEGOS DE PALABRAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: En este artículo se estudian los fenómenos de distorsión que aparecen en los juegos de palabras, tanto los que provoca intencionadamente su autor como los que debe procesar el traductor. Los juegos de palabras suponen una manipulación consciente de la lengua y, por lo tanto, deben resolverse con otra manipulación equivalente que produzca un efecto semejante en el receptor de la lengua término. Además de sus necesarias aptitudes creativas, el traductor debe ser capaz de identificar esos juegos de palabras y de trasladarlos siguiendo un método objetivo que le permita auto-evaluarse según unas pautas preestablecidas. Los ejemplos que se utilizan proceden de la novela l'écume des jours, del francés Boris Vian.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

82.
Professionals and translation in a "literary translation system por
  • Bai, Liping
Series ; vol.62n.4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2016
Resumen: The issue related to professionals is an important one in the field of translation studies. Lefevere holds that professionals play an important part in the literary system and may ensure "the literary system does not fall too far out of step with the other subsystems society consists of". This article first explores Lefevere's use of the term "professionals" and then proposes to study professionals in a "literary translation system" instead of a literary system. The focus of this "literary translation system" is translators or translations, and it is a system in which various factors including translators, patrons, professionals, etc. interact with each other. Taking into consideration of the factors of economy and expertise, we can define a professional as someone who lives from certain special knowledge he/she has acquired. In the "literary translation system", a professional can be a university teacher, an editor, a critic, a reviewer, etc., who has acquired special knowledge of literary translation. The interaction between professionals and translators is also investigated through a case study of the debate over different Chinese versions of the French novel The Red and the Black.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

83.
Processing metaphorical expressions in sight translation por
  • Binghan, Zheng
  • Xia, Xiang
Series ; vol.59n.2Temas: CHINA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: This empirical-experimental study focuses on the processing of metaphorical expressions in sight translation (STR), a particular branch of interpreting. In order to test whether linguistic metaphors pose cognitive challenges for sight translators, we designed a within-subject experiment with 30 undergraduate taking an intermediate-level interpreting course at a Chinese university. Three streams of data, namely processing times, translation quality assessments, questionnaires and retrospective interviews, were collected and analysed for triangulation purposes.pThe results showed that metaphorical expressions took more time to process, and their presence resulted in more translation failures. In other words, the inclusion of linguistic metaphors slowed down the speed of production and compromised the quality of translation, meaning that the STR of metaphors requires more effort than for their literal counterparts. The results also suggested that the extra effort was mainly invested in the reading phase, rather than in the production phase. The data revealed that mistranslations resulting from incomplete understanding, and the ensuing imbalance in the allocation of processing capacity between the reading and production tasks, far outnumbered those resulting from the failure to find appropriate target-language terms. By adopting STR as the vehicle for examining metaphorical expressions, this study also shed some light on how metaphors are processed in a bilingual environment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

84.
Potenciales evocados cognitivos (ERPs) en el proceso traductor [CD-ROM] por
  • Naranjo Ruíz, Mónica
  • Guzzo, Kevin Patrick
  • Restrepo de Mejía, Francia
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Suárez de la Torre, Mercedes
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: METAFORAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RITERM XII; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: La traducción como acto comunicativo requiere un proceso cognitivo de comprensión de la información (Hurtado, 2007), el cual se caracteriza por una fase de análisis, comprensión e interpretación de una situación comunicativa específica en un texto origen (TO) y la traducción de todos los aspectos lingüísticos y extra-lingüísticos en un texto meta (TM). Aunque se han hecho investigaciones que apuntan hacia la descripción y definición de la competencia traductora desde una perspectiva cognitiva, todavía se requieren más estudios empíricos que puedan aportar a la descripción del proceso como tal (Hurtado y Alves, 2009).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

85.
Plug and play [Interview with Terence Lewis] por
  • Rosenthal, Nick
  • Lewis, Terence
Temas: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HOLANDES-INGLES; MEMOQ; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Terence Lewis and Jon Olds have created a memoQ plug-in for Lewis's cloud-based Dutch-English machine translation system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

86.
Pathways to translation : pedagogy and process por
  • Kiraly, Donald C
Series Translations studies ; 3Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ohio : Kent State University , 1995
Resumen: University-level translation programs around the worl are teaching thousands of studentes each year, trainingthem to become professional nonliterary translators. The primary objetive of these programs is ostensibly to provide prospective translators with the skills and knowledge they will need to function as professional mediators between writers and readers who know different languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1]=111 T687 3.

87.
Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary arabic : norms and translation strategies por
  • Jawad, Hisham A
Series Volume 53, Issue 3, 2007 ; v. 53, n. 3Temas: ANTONIMOS; LITERATURA ARABE; PARAFRASIS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 3, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2007
Resumen: This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating "paraphrase parallelism and chiasmus" in Arabic literary prose. The empirical base material consists of the thereepart autobiography al-Ayyam (The Days) by Taha Hussein and the narrative Hadith ́Isa ibn Hisham (' Isa ibn Hisham's Tale) by Muhamed al-Muwaylihi. As regard "paraphrase", Arabic ST and English TT are different in the way their propositions are built in terms of paraphrastic construction. A number of translation strategies signal a predominant tendency to appeal to the TL norms. Three main strategies are "compression, translation by antonymous paraphrase and textual restructuring"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

88.
On modelling translation : models, norms and the field of translation por
  • Hermans, Theo
  • Universidad College London
Series ; n.4Temas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; NORMALIZACION Y CONTROL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Im this paper I should like to look at translation as a modelling activity, in a double sense. First, translating can be considered as constructing a "model" of a source text. This allows us to explore to what extent the concepts of model theory might be applicable to translation and what kind of insight, if any, might be derived from such an exercise. Second, inasmuch as translating involves textual production in a social and cultural environment, we may inquire into the norms which govern this process and the place and function of discursive models and prototypes in relation to norms.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

89.
Oferta 2x1! combinando especialidades [CD-ROM] por
  • Crooks, Michael J
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: NORMAS DE CALIDAD; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: - Motivos que dan lugar a la creación de la norma; - Requisitos básicos: infraestructura (recursos humanos y técnicos), gestión de la calidad (del servicio, no de la traducción en sí) y gestión del proyecto; - Relación entre cliente y proveedor del servicio de traducción: presupuestos, contratos, derechos y deberes, análisis de viabilidad, etc.; - Procedimientos en servicios de traducción: trabajo administrativo, técnico y lingüístico; el proceso de traducción propiamente dicho; revisión, validación, etc. "Dentro de todo el contexto de la norma, hay un principio fundamental que consiste en la revisión y corrección de la traducción por un tercero, como mecanismo que facilita una mayor calidad del texto traducido en virtud de una mayor objetividad. Éste fue uno de los puntos más calientes de debate y, dentro de la mayoría de los comités, este punto se considera uno de los mayores éxitos de la norma, además de suponer el reconocimiento de la labor de revisores y correctores. Es muy importante recalcar que este proceso de revisión/corrección y el de traducción son indivisibles, aunque se ejecuten en fases diferentes -también pueden efectuarse en paralelo- y que la eliminación de la revisión o su recorte en cualquier modo puede repercutir negativamente en la calidad de la traducción o producto final."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

90.
Norma española UNE-EN 15038 : Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio por
  • Asociación Española de Normalización y Certificación. AENOR
Temas: CLIENTES; UNE-EN 15038; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; RECURSOS HUMANOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO; NORMAS; EUROPA; ESPAÑA; CONTRATOS DE TRADUCCIÓN; COMPETENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Asociación Española de Normalización y Certificación, 2016
Otro título:
  • Services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service (versión en español)
  • Translation services. Service requirements
Resumen: El objetivo de esta norma consiste en establecer y definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción. Abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. Esta norma ofrece la descripción y la definición del servicio en su totalidad tanto para proveedores de servicios de traducción como para sus clientes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: CARPETA 16.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.