Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 29 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation and linguistic recycling in arabic por
  • Izwaini, Sattar
Series ; vol.60n.4Temas: ARABE; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: Linguistic expressions in every language have established patterns with meanings that can be inferred by linguistic conventions. Languages have their own norms and expressing systems that make transferred linguistic formulas seem odd. Any deviation from the established patterns can be referred to as interference. Interference in translation is the transfer of some linguistic aspect of the source text (ST) into the target text (TT). The term includes any kind of influence that is exerted by the linguistic properties of the ST on the linguistic properties of the TT. Lexical items and syntactic structures of the source language are copied into the TT, resulting in the phenomenon called 'translationese'. As a result of interference, translation has introduced a plethora of words, expressions, and constructions into Arabic, resulting in a change in modern Arabic style. One phenomenon that Arabic has witnessed in modern times is linguistic recycle. This term refers to the re-utilization of translated expressions and syntactic structures in Arabic in its intra-linguistic operation (opposed to the inter-linguistic event of translation). The language community has been using these translation-introduced formulations although they do not conform to the canonical patterns of Arabic. Being unaware of this fact, speakers of Arabic use the translation-introduced expressions and constructions instead of the native ones although they have at their disposal a variety of formulations to express the same ideas. Linguistic recycle can be categorized into the three areas of lexis, syntax, and culture. Using a contrastive approach, the paper investigates the areas of lexis and syntax, demonstrating the pervasiveness of this phenomenon and its impact on Arabic. Corpora of Arabic have been used to detect and verify occurrences of expressions and structures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
La traducción del castellano jurídico al inglés por
  • West, Thomas L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ADJETIVOS; ARTICULOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; LATINISMOS; PRONOMBRES; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA; VERBOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En este trabajo el autor analiza la traducción de "Los artículos", "La repetición", "Los pronombres", "Los adjetivos"; "Los verbos", "Las preposiciones", "Los latinismos", "La sintáxis" entre otros temas. Se incluyen ejemplos de traducción del español al inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

3.
La traducción de la pasiva refleja al inglés cuando la voz pasiva no es la mejor opción, con ejemplos tomados de revistas de traumatología por
  • Barba Redondo, Isaac
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ESPAÑOL; SINTAXIS; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS; VOZ PASIVA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Aunque aquí se ha estudiado la traducción del español al inglés, los resultados podrían ser igualmente interesantes para la traducción de ingles a español (...) La conclusión final de este estudio es que precisamente para conservar el orden y el énfasis a veces hay que realizar la transposición".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

4.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

5.
La traducción de Faulkner al castellano por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; 77n. 323-324Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ORACION; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE FAULKNER.
Origen: Boletín de la Academia Argentina de Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: Dice Rolando Costa Picazo, como conclusión, que las versiones de Faulkner al castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de factores históricos, económicos y culturales principalmente y al hecho de que en la traducción de un escritor de primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos "traducción ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la literalidad, que sabemos imposible de aplicar "literalmente", sino de un enfoque que, sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las características del estilo del autor que se traduce.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H152.

6.
Thesaurus of english words and phrases : classified and arranged so as to facilitate the expression of ideas and to assist in literary composition por
  • Roget, Peter Mark
  • Roget, Jonh Lewis
Temas: ANTONIMOS; DICCIONARIOS; FRASE; INGLÉS; ORACION; SINONIMOS; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cleveland : The world, [s.f.]
Resumen: "The present Work is intended to supply, with respect to the English language, a desideratum hitherto unsupplied in any language; namely, a collection of the words it contains and of the idiomatic combinations peculiar to it, arranged, not in alphabetical order as they are in a dictionary, but according to the ideas which they express".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'367.5 (038)=111 R63 s.f..

7.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

8.
A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two english versions of Sahih Muslim por
  • El-Zawawy, Amr M
Series ; vol.62n.3Temas: ARABE - INGLÉS; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DEL SAHIH MUSLIM; VERBOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Conditionals in English can traditionally be viewed according to two different perspectives. One is a simplistic approach based on certain 'cases'; the other is centered on the truth value of the protasis and apodosis. This argument is based on the semantics of the conditional structures, regardless of the syntax involved. In a similar vein, the complexity of conditionals in Arabic stems from the fact that the syntax of the conditional structure does not necessarily point to the semantics involved. This affinity between the two language systems in terms of conditionality is examined within the context of two English translations of the Arabic religious text Sahih Muslim. The present study adopts an approach that focuses on both syntax and semantics to underline the interplay and/or dissociation of the two in practice. The study reveals that Siddiqui's versions of translating 'law' (and its variant 'law-la') and 'inn' structures into English are mostly inaccurate, where the syntax-semantics interplay and/or dissociation is not duly observed in practice. Khattab's versions, however, point to a tendency to start from the entrenched premise of literalism, which is stimulated by adopting the simplistic approach to English conditional structures, being akin to documentary translation where awkwardness is common practice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

9.
Repairing sentences in translation from Italian to English : a case study por
  • Isobel Grave
Series ; vol.60n.4Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; ITALIANO-INGLES; ORACION; SINTAXIS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: This study is concerner with aspects of the transfer of sentence form from source text (ST) to target text (TT) in a language pair that has extensive formal correspondence-Italian and English. For the purposes of this investigation, the significant parallels between Italian and English are primarily those od the resources of sentence form and the similar functions of most of their respective segmental punctuation sign.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

10.
Prepositions and adverbial particles por
  • Heaton, J. B
Edición: 11a reimp. 1977
Temas: ADVERBIOS; GRAMÁTICA; INGLES; PREPOSICIONES; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Longman, 1965
Resumen: This reference book is intended as a practical guide to the use of prepositions and adverbial particles. SImple examples of usage are given throughout the book. Brief explanations accompany the examples wherever necessary, and grammatical rules are presented as clearly as possible. The book is divided into six chapters, and some classification of the complex question of usage is thereby attempted. The key words in the phrases are arranged in alphabetical order.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'367.624/.633=111 H352 1965.

11.
A practical spanish grammar : for border patrol officers por
  • Friar, John G
  • Kelly, George W
  • U.S. Department of Justice. Immigration and Naturalization Service
Temas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; ESPAÑOL; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS - ESPAÑOL; MANUALES; ORACION; PRONOMBRES; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : U.S. Department of Justice, 1972
Resumen: Expansion of the spanish training program for probationary patrol inspectors has made it necessary to enlarge the original texto to include additional grammar now taught at the border patrol academy, to eliminate obsolete practice material and to increase the vocabulary section by including words in modern use. The spanish-english vocabulary ncludes only the spanish words used in the text. The english-spanish vocabulary contains many words that are not in the text, but which should be helpful to patrol officers. A rather complete listo of idiomatic and other useful expressions is included with particular attention to those used along the mexican border.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'36 (035)=111=134.2 F91 1972.

12.
Patterns and meanings : using corpora for english language research and teaching por
  • Partington, Alan
Series Studies in Corpus Linguistics ; 2Temas: COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FALSOS COGNADOS; INGLES; INVESTIGACION; METAFORAS; PROSODIA; SINONIMIA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: Patterns and Meanings consists of case studies which make use of corpora and concordance technology. Each case study elaborates a problem area, makes reference to both the descriptive and applied literature thus far, and then suggests ways of exploiting corpus data to shed light on the problem. Language phenomena investigated include word sense, phraseology and syntax, metaphor and creative use, text reference, idiom, and translation. Emphasis is given to information that usually cannot be found in dictionaries, grammars, language textbooks or other resources, but which the study of corpus data makes available. This work is particularly important not only for its language description insights, but also for pedagogical application. Further useful suggestions are included on setting up a medium-sized corpus on a personal computer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24=111 P258.

13.
The new universities dictionary illustrated por
  • Hagar, George J [ed.]
Temas: AUTOMOTORES; DEPORTES; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; INGLÉS; NOMBRES GEOGRAFICOS; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Nueva York : World Syndicate Co., 1923
Resumen: The New Universities Dictionary is designed to meet the demand among the masses of the people for a dictionary that shall be complete in its vocabulary, accurate in its definitions, and contain the latest and newest words whose general usage warrants their incorporation into a dictionary designes primarily for the people.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111(038)=111 H12 1923.

14.
Living english structure por
  • Stannard Allen, W
Edición: 5a. ed. 1974, reimp. 1979
Temas: EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; GRAMÁTICA; INGLÉS; MANUALES; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Longman, 1974
Resumen: The common problems of English language structure have to be overcome by all students, and the difficulties they find are similar in all parts of the world. Regional differences can always be dealt with by the teacher, who should be aware of the particular problems of his students. The following general principles are self-evident: all students want to speak, write and read the normal accepted English of today and this can only be achieved by constante practice of existing forms, with some rational explanation of the grammatical devices employed, wherever this is possible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'24 (07)=111 S25 1979.

15.
Linguistics : an introduction to language and communication por
  • Akmajian, Adrian
  • Demers, Richard A
  • Harnish, Robert M
Edición: fourth printing
Temas: COMUNICACION; FONOLOGÍA; INGLÉS; LINGÜISTICA; MANUALES; PALABRAS; SEMÁNTICA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cambridge, Massachusetts : The Mit Press, 1980
Resumen: This in an ideal text for introducing linguistics at the undergraduate level. It is the product of many years of colaboration in teaching introductory linguistics courses at the University of Arizona. Concentrating on how linguistics actually do linguistics, the book presents more than just facts and results to students; it shows in simple and concise terms how one goes about arguing for a position, how evidence is gathered, and how hypotheses are tested.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111 (035)=111 A58 1980.

16.
Legal translation explained por
  • Alcaráz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series Translation practices explained ; 4Temas: AMBIGÜEDAD; COHERENCIA TEXTUAL; CONTEXTO; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; FALSOS COGNADOS; GALES; INGLATERRA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; PODER; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2002
Resumen: Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:34=111 A16le.

17.
L'équivalence en traduction por
  • Roberts, Roda P
  • Pergnier, Maurice
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EQUIVALENCIA; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: La notion de' equivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant, l'equivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. La raison en est sans doute quèlle a beaucoup évolué dans le contexte de la traduction à travers les époques. En effet, peu de chercheurs en théorie de la traduction continuent de nos jours à rechercher les principes de l' équivalence et de la non-équivalence au niveau des signes de deux langues comme le faisait déjà saint Augustin au quatrième siècle et comme le faisaient encore, dans les années 60 Georges Mounin (1963) et, à un moindre degré, Roman Jakobson (1966). Certes, le problème de la coïncidence ou de la divergence des structures de deux langues en présence dans le processus de la traduction reste largement d' actualité, néanmoins, on recherche de moins, en moins dans les différences entre les structures sémantiques, syntaxiques et idiomatiques des langues les réponses aux questions sur l'equivalence de traduction.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

18.
L'anglais par l'action : classe de quatrième por
  • Richard, Pierre Maurice
  • Guitet, James [ilus.]
  • Hall, Wendy
Series Classiques Hachette
Edición: Reimp. 1968
Temas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LEXICO; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1959
Resumen: L'e titre l'indique: nous avons voulu que l'action, c'est-à-dire la vie, fût partout présente dans le volume. Partant des gestes quotidiens pour aller vers leur traduction dans le domaine littéraire, nous présentons donc ici: des exercices actifs, de courts dialogues, des snapshots, des textes littéraires, nombreux et variés, illustrant et complétant chacun des exercicer précédents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24=111=133.1 R396 1959.

19.
El inglés profesional y académico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
Series Filología y lingüísticaTemas: DISCURSO; FILOLOGIA; INGLES; LENGUAJE; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LINGÜISTICA; PRAGMATICA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 2000
Resumen: Tradicionalmente, la mayor parte de los estudios lingüísticos del inglés se han hecho en torno al lenguaje literario o al conversacional. Sin embargo, en las últimas décadas, el papel del inglés como lingua franca, por una parte, y la visión funcional, interdisciplinar y comunicativa del lenguaje, por otra, han animado a los especialistas a indagar en los aspectos teóricos aplicados del inglés profesional y académico [IPA]. El presente libro examina el IPA -en particular el inglés científico-técnico, el jurídico y el de los negocios- desde la lexicología y la morfosintaxis, así como desde la tipología textual, sin olvidar conceptos tan importantes como el de género o el de cortesía comunicativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6 A16.

20.
The grammatical structures of english and spanish por
  • Stockwell, Robert P
  • Bowen, J. Donald
  • Ferguson, Charles A [ed.]
  • Martin, John W
Series Contrastive Structure SeriesTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; CLASIFICACIÓN DE PALABRAS; ESCRITURA; GRAMÁTICA; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; MODOS VERBALES; ORACION; SINTAXIS; TIEMPOS VERBALES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Chicago : The University of Chicago Press, 1965
Resumen: In this book, we have tried to speak of the grammatical structures of two languages in a way that could reasonably be expected to be understood by non-linguists who bring motivation, intelligence, and time, but no considerable amount of training in linguistics as such, to the task. The enormous complexity of linguistic behavior is surprising in view of the fact that so high a percentage of it is readily mastered by young children. Yet only a samll fraction of the complexity has been adequately described by generations of scholars.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111:.134.2'362=111=134.2 S62 1965.

21.
Grammar, rhetoric and composition por
  • Mellery, Richard D
Temas: ABREVIATURAS; DICCION; ESCRITURA; ESTILO; GRAMÁTICA; INGLÉS; ORACION; PUNTUACIÓN; RETORICA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Barnes & Noble Handbook, 1967
Resumen: Chapter I) The writing process, II) Grammar: The parts of speech, III) Grammar: Syntax, IV) Effective sentences, V) Effective paragraphs, VI) The whole composition, VII) Punctuation, VIII) Capitalization, abbreviation, and manuscrip form, IX) Diction X) Style
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'36=111M298 1967.

22.
Estructuras sintácticas por
  • Chomsky, Noam
  • Otero, Carlos P [tr.]
Series Linguística
Edición: 5ta. ed.
Temas: ENSAYOS; ESTRUCTURALISMO; INGLÉS; LINGUISTICA; MATERIALISMO; RADICALISMO; SEMÁNTICA; SINTAXIS; SOCIALISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: DF : Siglo veintiuno , 1980
Resumen: "Esta versión española del famoso "manifiesto" chomskiano trata de facilitar su lectura de varias maneras (especialmente al no iniciado) y de ponerlo a la luz de las investigaciones posteriores y bajo coordenadas mucho más amplias y generales que las de la lingüística. El (...) análisis sintáctico de este libro hace ver que la estructura no superficial del inglés y del español tiene mucho más en común de lo que la enseñanza usual de estas lenguas pone de manifiesto. (...) Cabe decir que esta edición contiene mucho más que el texto original, aun sin contar el valiosísimo ensayo (escrito especialmente para ella) en el que el autor pono su obra, por primera vez, en la perspectiva de estos tres lustros y pasa revista a las investigaciones subsiguientes".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116.6 CH974e.

23.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series DerechoTemas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2002
Resumen: "El español jurídico" es continuación de "El inglés jurídico" y de "El inglés jurídico norteamericano. Éste no es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizando desde la perspectiva de dos filólogos que tienen cierta experiencia en el campo de la traducción jurídica. Los autores han pretendido identificar, presentar e ilustrar, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (460) A16e 2002.

24.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Gómez, Adelina
  • Hughes, Brian
Series Derecho ; 13Temas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2014
Resumen: Capítulo 1: Rasgos generales del español jurídico. Capítulo 2: La traducción y el significado de las palabras jurídicas. Capítulo 3: Los problemas traductológicos del vocabulario del español jurídico. Capítulo 4: La sintaxis. Los géneros del español jurídico. Capítulo 5: El lenguaje de la Constitución española. El Poder Legislativo y el Ejecutivo. Capítulo 6: El lenguaje de los jueces, los fiscales y los abogados. Capítulo 7: El lenguaje del Derecho Civil. Capítulo 8: El lenguaje del Derecho Procesal Civil. Capítulo 9: El lenguaje del Derecho Penal. Capítulo 10: El lenguaje del Derecho Administrativo y del Derecho del Trabajo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (460) A16es.

25.
English for today the way we live por
  • Slager, William R
Series The National Council of Teachers of English ; 3
Edición: 2a ed.
Temas: EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; GRAMÁTICA; INGLES; MANUALES; PUNTUACIÓN; SINTAXIS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : McGraw Hill, 1973
Resumen: A book to learn english as a foreing lenguage for secondary students.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'24 (07)=111 S12 1973.

26.
The elements of style : the original edition por
  • Strunk, William
Temas: DICCION; SINTAXIS; NOVEDADES 2017; MANUALES; INGLÉS; GRAMÁTICA; ESTILO DEL INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Dove, 2017
Resumen: The original edition of the most trusted writer's guide to American English, this is the book that generations of writers have relied upon for timeless advice on grammar, diction, syntax, sentence construction, and other writing essentials. In brief and concise terms, author William Strunk, Jr., identifies the principal requirements of proper American English style and concentrates on the most often violated rules of composition. Originally published in 1918, this authoritative and engagingly written manual retains its immediacy and relevance. Strunk begins with the basic rules of usage, offering accessible explanations of correct punctuation and grammar. His advice on the principles of composition cites concrete examples of how to maintain clarity by eliminating redundancy and unnecessary embellishment. In addition, Strunk provides valuable pointers on avoiding common errors in the usage of words and expressions, and in spelling. Reprint of the Harcourt and Brace, New York, 1920 edition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'38 (035)=111 S89.

27.
Effect of syntactic complexity on translating from/into english/arabic por
  • Al-Jabr, Abdul-Fattah
Series Volume 52, Issue 3, 2006 ; v. 52, n. 3Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ORACION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 52, Issue 3, 2006
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2006
Resumen: This article throws some light on the problems syntactically-complex sentences posit to Arab translation students. Despite its importance, this problem has been almost ingored by translation teachers, authors and researchers. To spell out the nature and volume of the problem, an empirical study was carried out on ten Arab students majoring in English language and translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

28.
El análisis morfosintáctico como herramienta para la formación de traductores : la forma verbal no personal inglesa -ing [CD-ROM] por
  • Hoyle del Río, Carmen Violeta
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANGLICISMOS; CONJUGACIÓN DE VERBOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; GERUNDIOS; GESTION; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MORFOLOGIA; PERU; SINTAXIS; UNIVERSIDAD RICARDO PALMA (LIMA); VERBOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El propósito de esta comunicación es dar a conocer una estrategia didáctica que utilizo en mi práctica docente en la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma en Lima, Perú, para la traducción de algunas estructuras, frases o palabras que representan focos de dificultad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

29.
An abc of english usage por
  • Treble, H. A
  • Vallins, G. H
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; SINTAXIS; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spagre
Detalles de publicación: London : Oxford, 1959
Resumen: In this book an attempt has been made to present in dictionary form the main elements in the accidence and syntax of the English language, both spoken and written. Spelling, punctuation, pronunciation, and idiom have their place in the scheme of what is intended to be a dictionary of grammar and usage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'27 (038)=111 T785 1959.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.