¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoLenguaje original: Español Series Sendebar, número 32, 2021 ; n. 32Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2021Descripción: p. 130-145ISSN:- 1130-5509
- Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam
- LOCALIZACIÓN
- TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
- IDENTIDAD CULTURAL
- INTERCAMBIOS CULTURALES
- TRADUCCIÓN Y CULTURA
- IDEOLOGIA
- MINORIAS
- POLITICA LINGÜISTICA
- TRADUCCION LITERARIA
- TRADUCCION TEATRAL
- TEATRO
- DRAMATURGIA
- BILINGÜISMO
- AUTOTRADUCCIÓN
- GEOCULTURA
- DIGLOSIA
- INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
- ESPAÑA
- CULTURA DOMINANTE
- COMUNIDAD INTERLITERARIA
- HEGEMONÍA
- TEATRO POSDRAMÁTICO
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | Recurso digital de acceso libre | 10113 |
incl. ref.
Como puede observarse a través de este estudio de caso, muchas de las convenciones y elementos estructurales propios de la escritura y de la traducción teatral parecen ponerse en entredicho al abordar la corriente posdramática. En primer lugar, podemos indicar la existencia de nuevos espacios alternativos de distribución y publicación que potencian la tendencia a la autotraducción por parte de los dramaturgos de los territorios bilingües del Estado español. La concepción como «Comunidad interliteraria» de nuestro espacio geocultural aparece, pues, reforzada en las prácticas de los nuevos creadores escénicos, quienes, además, conciben el autotrasvase como parte integrante del proceso creativo. Así mismo, se comprueba en la versión analizada cómo aquellos aspectos que pueden suponer algún obstáculo a la traducción, como la reproducción del conflicto diglósico, son neutralizados. El «borrado» de la especificidad de las distintas tradiciones nacionales plantea en último término una amenaza para la propia supervivencia del sistema teatral periférico.
No hay comentarios en este titulo.