La aventura de la traducción : monólogos de Alan Bennett
Tipo de material: TextoSeries Interlingua ; 25Detalles de publicación: Granada : Comares , 2001Descripción: xii, 166 pISBN:- 84-8444-383-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.4 C133 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2803 |
Inc. ref.
El presente estudio está dedicado a la traducción de dos de los más famosos monólogos de Alan Bennett: Bed Among the Lentils y A Chip in the Sugar. Unas consideraciones teóricas previas y mi explicación del proceso de traducción nos marcan el camino hasta los textos finales o traducidos. Estos últimos son un experimento y un reto personal más que simples traducciones. En otras palabras, son un intento por comprobar si era capaz de verter al castellano dos de las obras de un destacado dramaturgo inglés contemporáneo. Alan Bennett no es simplemente un autor teatral más. Sus obras, y especialmente sus monólogos, han llegado a ser espejos que reflejan la sociedad británica actual, sus bromas, su humor amargo y su sufrimiento oculto. Este libro, pues, está dividido en siete capítulos. El capítulo I sirve para presentar, en un entorno hispanohablante, a Alan Bennett y para así dar a conocer, de forma sucinta, algunos datos relevantes de su biografía. En el capítulo II se ofrece un examen crítico de la obra Talking Heads, de la que provienen los dos monólogos objeto de este estudio. A continuación, el capítulo III propone una clasificación de los monólogos de Bennett. Siendo éstos, como son, ricos fragmentos literarios escritos bien para leerse, bien para representarse en te1evisión, radio o teatro.
No hay comentarios en este titulo.