Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

A comparison between the english translations of Yasunari Kawabata's and Haruki Murakami's works.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of TranslatorsDetalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators AssociationEdición: 2011Descripción: p. 119-135408 pTema(s): En: World Congress, 19Resumen: This presentation is divided into four parts: 1) The style in which the subjectless introductory sentence in Yasunari Kawabata's "Snow Country" has been translated into English definitely requires scrutiny. 2) The Americanized Huraki Murakami never uses any haiku-like subjectless sentences. 3) Although Kawabata scatters haiku-like flashes across his work, he does this calculatedly so that the scattered images are closely connected in a manner exclusive to the Japanese tradition. 4) Kawabata's texts, which are based on traditional Japanese culture have been trated as untouchable artifacts, while Murakami's texts have been substantially modified for publication in the United States.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 3373-12

This presentation is divided into four parts: 1) The style in which the subjectless introductory sentence in Yasunari Kawabata's "Snow Country" has been translated into English definitely requires scrutiny. 2) The Americanized Huraki Murakami never uses any haiku-like subjectless sentences. 3) Although Kawabata scatters haiku-like flashes across his work, he does this calculatedly so that the scattered images are closely connected in a manner exclusive to the Japanese tradition. 4) Kawabata's texts, which are based on traditional Japanese culture have been trated as untouchable artifacts, while Murakami's texts have been substantially modified for publication in the United States.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.