Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Webster's New Dictionary and Thesaurus por
  • Agnes, Michael [ed.]
  • Laird, Charlton [colab,]
Temas: DICCIONARIOS; TESAUROS; SINONIMOS; INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Webster's New World, 2002
Resumen: Discover the dictionary that's also a thesaurus On Every Page You'll Find: A Dictionary Concise, readable, up-to-date definitions Clear, accurate pronunciation and usage information Widely used scientific and technical terms Over 14,000 etymologies for greater understanding A Thesaurus Lists of helpful, concrete examples Synonyms clearly keyed to dictionary entries Cross-references for even more information
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.111'271.12(038) =111 A 62.

2.
Vous avez dit "jargon"... por
  • Vecchi, Dardo de
Series SociétéTemas: GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Eyrolles, 2002
Resumen: Enfin un livre qui traite sans tabou de la manière de s'exprimer dans le monde professionnel. Jargons, codes, mots étrangers, signes graphiques, etc., sont passés au crible par Dardo Mario de Vecchi qui jette son regard de linguiste sur les pratiques verbales des entreprises en matière de communication interne, de marketing, de ressources humaines, de gestion des connaissances. Un voyage inédit au pays du langage et des jargons. Qu'est-ce que la langue de bois ? Une production stérile. Parler pour ne rien dire et occuper un espace de parole où l'information est absente. C'est rallonger une phrase avec des mots déjà connus qui n'apportent rien, mais qui permettent de dire qu'un tel a adressé un courrier ou prononcé un discours plus ou moins long d'où l'information attendue est justement absente. Autrement dit quelqu'un a parlé parce qu'il n'avait rien à dire. (...) Ainsi la linguistique offre des possibilités de lire entre les lignes et d'explorer des terrains multiples, allant des sons à la valeur sociale des productions des locuteurs. Dans la mesure où l'entreprise peut tirer parti de ces enseignements, la connaissance acquise par ce biais lui apportera une valeur ajoutée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 V515.

3.
Visage retrouvé por
  • Mouawad, Wajdi
Series Babel ; 996Temas: AUTORES CANADIENSES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montreal : Leméac, 2002
Resumen: Pour son quatorzième anniversaire Wahab reçoit en cadeau la clef de l ́appartement de sa famille. Le soir, au retour de l ́ecole, sa surprise est grande quand il entre et ne reconnait plus le visage de sa mère. Le jour où il devient un homme est aussi celui où le réel se disloque sous ses yeux. Alors que commence pour Wahab une terrible initiation aux mensonges du monde, il s ́enfuit de la maison et fait une fugue qui le transporte au-delà de lui-même, là aù i ́onirisme est roi. En quelques jours, il aura fait l ́expérience de la peur et de la beauté, sur un fond de colère irrépressible, seul sur les chemins de l ́aube, au bord de la folie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 M86.

4.
Tratamiento del lenguaje natural por
  • Martí, M.Antonia [ed.]
  • Llisteri, Joaquín [ed.]
Series UB. Manuals ; 53Temas: ANALISIS LINGUISTICO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LENGUAJE NATURAL; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat de Barcelona, 2002
Resumen: Las tecnologías lingüísticas ponen a nuestro alcance una serie de herramientas que nos ayudan en el uso del lenguaje como medio de comunicación. Acceder, a través de Internet, a información multilingüe traducida a nuestra propia lengua, consultar páginas web habladas, realizar transacciones a través del teléfono sin la intervención de operadores, dictar un texto y corregir la ortografía y la gramática, realizar búsquedas complejas en diccionarios en formatos electrónicos, y otras muchas actividades son posibles gracias a los sitemas de procesamiento del texto escrito y del habla desarrollados a lo largo de los últimos años por equipos interidisciplinarios que combinan la labor de lingüístas e informáticos. La creciente demanda de tales sistemas en el contexto de la Sociedad de la Información y del Conocimiento hace que las Tecnologías Lingüísticas se hayan convertido en un campo en expansión, que despierta un interés cada vez mayor tanto en el mundo académico como en el empresarial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.2 M362.

5.
La traducción técnica inglés-español : didáctica y mundo profesional por
  • Jiménez Serrano, Oscar
Series Interlingua ; 31Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: Aunque las cifras exactas varían ligeramente en función del estudio concreto que se consulte, es un hecho unánimemente reconocido que la traducción de material científico y técnico representa una porción considerable del volumen total de traducciones llevadas a cabo en el mercado profesional español. La evolución espectacular experimentada en los últimos años por las disciplinas técnicas, y de forma señalada por la informática y las telecomunicaciones, propicia que el panorama al que asistimos hoy en dicho terreno haya alterado de modo drástico los papeles desempeñados por los distintos actores del proceso comunicativo, pues se ha producido un cambio sustancial de las relaciones mantenidas entre el emisor y el receptor del mensaje técnico. Es cierto que antaño el receptor de dicho mensaje tenía el mismo perfil que el emisor -todo quedaba entre especialistas-, mas ahora la terminología especializada de las materias citadas se encuentra también en manos del gran público, sobre todo en el estrato básico de la pirámide comunicativa, que corresponde a la transmisión divulgativa de la tecnología; pues otro asunto bien distinto es la comunicación entre los propios especialistas con fines estrictamente científicos. Los tremendos avances conseguidos en lo tocante a los útiles de trabajo y las mejoras en los sistemas de organización, de comunicación y de transferencia de conocimiento han alterado completamente el paisaje de esta modalidad de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6=111=134.2 J564.

6.
La traducción de la poesía por
  • Bonnefoy, Ives
  • Carrera, Arturo [tr.]
Series PoéticasTemas: ATTAL, JEAN PIERRE; AUTORES FRANCESES; ENSAYOS; MOUNIAMA, MAI; REPORTAJES; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Pre-textos, 2002
Resumen: Este libro fue traducido con el auspicios de la Dirección del Libro de Francia y el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés. Incluye, entrre otros, los siguientes capítulos: La comunidad de los traductores, Traducir la poesía, Entrevista con Jean-Pierre Attal, La frase corta y la frase larga, Entrevista con Mai Mouniama y Entrevista con Jean-Pierre Attal
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 B643.

7.
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información por
  • Alcina-Caudet, María Amparo
  • Gamero Pérez, Silvia [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 10Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2002
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:5/6 A17.

8.
La traducción audiovisual : análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. por
  • Bernal Merino, Miguel Angel
Series MonografíasTemas: COMUNICACION; EQUIVALENCIA; FILOLOGIA; MEDIOS AUDIOVISUALES; ORALIDAD; SIGNIFICADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2002
Resumen: Tradicionalmente se ha llamado traducción subordinada a la traducción para doblaje y el subtitulado, junto con otras como la publicitaria o la de los cómics, pero, dado que la traducción se subordina siempre a un texto, una cultura, etc,. Según el autor de esta investigación, parece que este nombre no aclara nada y explica en esta obra que el mejor nombre es el de traducción audiovisual, pues acota y resume sus características.Las consideraciones llevadas a cabo en el presente estudio se refieren, en concreto, a la traducción para doblaje de producciones audiovisuales en lengua inglesa para el mercado español peninsular, otras regiones y otras nacionalidades pueden requerir soluciones concretas diferentes, aunque muchas de las reflexiones expuestas son aplicables a la traducción en general.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 B456.

9.
En torno a la traducción : adaptación del mensaje publicitario por
  • Corpas Pastor, Gloria [coord.]
  • Amaya Galván, Ma. Carmen [coord.]
  • Martínez García, Adela [coord.]
Series Debates ; 16Temas: DISCURSO PERSUASIVO; ENSAYOS; PUBLICIDAD; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2002
Resumen: La variedad y complejidad de la publicidad contemporánea, que permite compatibilizar lo global y lo local, nos envuelve y logra captar nuestra atención a través de múltiples recursos que proceden de diferentes ámbitos culturales socioeconómicos y comunicativos. Estos están generando un nuevo marco jurídico y profesional que es necesario conocer y analizar. En este contexto, las estrategias publicitarias están en continua evolución, modificándose y transformándose para facilitar la hoy imprescindible comunicación intercultural, uno de cuyos aspectos claves es la traducción o adaptación del mensaje al público al que va destinado. En los 13 capítulos de este libro, redactados por especialistas en derecho, publicidad y traducción, se abordan el fenómeno de la traducción publicitaria desde muy distintas perspectivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2:659 C667.

10.
Thinking french translation : a course in translation method : french to english por
  • Hervey, Sándor
  • Higgins, Ian
Edición: 2a ed.
Temas: EJERCICIOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS-INGLÉS; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Abingdon : Routledge, 2002
Resumen: The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered, including:, cultural differences, register and dialect, genre, revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources, including:, journalism and literature, commercial, legal and technical texts, songs and recorded interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (07)=111=133.1 H445.

11.
Texto, terminología y traducción por
  • García Palacios, Joaquín [ed.]
  • Fuentes Morán, M.Teresa [ed.]
Series Biblioteca de Traducción ; 8Temas: ENSAYOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2002
Resumen: Los ejes de este libro son el "texto" -los textos de especialidad en los que centra su trabajo, conocimiento, preparación y habilidades el traductor-. la "terminología" -las unidades léxicas que aparecen en ese texto de especialidad y sirven en gran medida para caracterizarlo-, y la "traducción" -actividad en que se conjugan tantas cuestiones lingüísticas [en su sentido más amplio] sociales y culturales-. En torno a estas coordenadas y con el convencimiento de que sólo desde las producciones que realmente llevan a cabo los hablantes se puede estudiar de una manera completa la traducción o cualquier otra manifestación de lenguaje humano, se han reunido aquí artículos generados para esta obra por un grupo de especialistas que, desde perspectivas distintas, convergen unas veces en cuestiones concretas, otras en planteamientos generales, pero siempre realizando una aportación importante tanto para sus respectivos ámbitos de estudio como para los estudios de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 G165t.

12.
Teoría de la Traducción : convergencias y divergencias por
  • Sánchez Trigo, Elena
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 44Temas: EQUIVALENCIA; MANUALES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2002
Resumen: Elena Sánchez Vigo es Licenciada y doctora en Filoloxía Románica [Francés] de la Universidad de Santiago de Compostela, y Profesora Titular de la Universidad de Vigo donde enseña las materias de Traducción Francés-español y Teoría de la Traducción. Comienza el libro con dos apartados en que se abordan la delimitación del concepto de traducción y algunos aspectos epistemológicos. Las referencias bibliográficas, constituidas básicamente por las obras citadas, se incluyen tras cada capítulo con la finalidad de presentarlas organizadas temáticamente y facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] S55.

13.
Panorama actual de la terminología por
  • Guerrero Ramos, Gloria
  • Pérez Lagos, Manuel Fernando [coord.]
Series Interlingua ; 30Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: En el presente curso académico 2000-2001, se cumplen diez años desde la puesta en marcha de la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, primera de las universidades españolas en la que se establece la mencionada licenciatura. Como es sabido, otras universidades como Granada, Las Palmas o Barcelona contaban en ese momento y desde hacía mucho tiempo con diplomatura. Sin embargo, en cuanto licenciatura Málaga es pionera, adelantándose, incluso, a esas otras universidades con tradición en estos estudios. Con la licenciatura de Traducción surge, como es sabido también, una asignatura nueva desde el punto de vista académico -aunque vieja en su trayectoria-: la Terminología. Pues bien, con tal motivo, aprovechando los diez primeros años de su establecimiento en nuestra universidad y con seis promociones, dentro de nada siete, de licenciados en Traducción e Interpretación hemos querido preparar un volumen que sea un reflejo fiel del panorama o de la situación actual de la Terminología en el mundo y, especialmente, en España. Somos conscientes de que en nuestro libro aunque hemos pretendido un amplio abanico de participación, lógicamente, por razones obvias que no creemos necesario explicar aquí, ni están todos los que son, ni son todos los que están. No obstante, creemos que ofrecemos un vasto y, sobre todo, variado panorama de los distintos enfoques o acercamientos de las distintas procedencias de la Terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 G937.

14.
A painted house por
  • Grisham, John, 1955-
Series Dell FictionTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Dell Book, 2002
Resumen: Until that September of 1952, Luke Chandler had never kept a secret or told a single lie. But in the long, hot summer of his seventh year, two groups of migrant workers-and two very dangerous men-came through the Arkansas Delta to work the Chandler cotton farm. And suddenly mysteries are flooding Luke's world. A brutal murder leaves the town seething in gossip and suspicion. A beautiful young woman ignites forbidden passions. A fatherless baby is born. And someone has begun furtively painting the bare clapboards of the Chandler farmhouse, slowly, painstakingly, bathing the run-down structure in gleaming white. And as young Luke watches the world around him, he unravels secrets that could shatter lives-and change his family and his town forever. The novel from John Grisham inspired by his own childhood in rural Arkansas. The narrator is a farm boy named Luke Chandler, age seven, who lives in the cotton fields with his parents and grandparents in a little house that's never been painted. The Chandlers farm eighty acres that they rent, not own, and when the cotton is ready they hire a truckload of Mexicans and a family from the Ozarks to help harvest it. For six weeks they pick cotton, battling the heat, the rain, the fatigue, and, sometimes, each other. As the weeks pass Luke sees and hears things no seven-year-old could possibly be prepared for, and finds himself keeping secrets that not only threaten the crop but will change the lives of the Chandlers forever.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=111 G887.

15.
Memórias de Garibaldi por
  • Dumas, Alexandre, 1802-1870
  • Caruccio-Caporale, Antonio [tr.]
Series L&PM Pocket ; 206Temas: AUTORES FRANCESES; BIOGRAFIAS; MEMORIAS; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 2002
Resumen: Muitas das façanhas do grande aventureiro ganharam as irretocáveis feições de mito a partir do fascínio que exerceram sobre o grande escritor. E Dumas, amigo e admirador, ouviu por incontáveis horas as narrativas de Giuseppe Garibaldi em Paris, no final de 1860. Baseando-se nessas conversas e no próprio diário que Garibaldi mantinha, Alexandre Dumas escreveu estas Memórias de Garibaldi que, já no seu tempo, incendiaram a imaginação dos milhares de leitores do autor de O Conde de Montecristo, O Homem da Máscara de Ferro e Os Três Mosqueteiros, entre tantos outros clássicos. Este livro conta a passagem de Giuseppe Garibaldi pela América do Sul, especialmente pelo Brasil, depois de ter sido condenado à morte em seu país. Conta em preciosos detalhes a sua decisiva atuação junto às tropas republicanas do Rio Grande contra o império Brasieiro na Guerra dos Farrapos (1835-1845), além das suas andanças pelo Uruguai e pela Argentina, e a volta ao combate na Itália. Este não é um livro de história, apesar do seu imenso valor documental; é sobretudo um fascinante livro de aventuras, que conta a história e as proezas de um guerreiro obstinado pela ideia de liberdade.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 GARIBALDI=134.3 D892.

16.
Manual de lengua rusa por
  • Latysheva, Alla
  • Gervilla Quero, Ángeles
  • Quero Gervilla, Enrique F
  • Tirado, Rafael Guzmán
  • Tiurina, Galina
  • Yushkina, Reguina
Series Manuales. Humanidades/Filología y Lingüistica ; 7Temas: ADJETIVOS; ADVERBIOS; ENSENANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; FONÉTICA; GRAMÁTICA; HABLA; LENGUA; MANUALES; ORACION; ORACION COMPUESTA; ORALIDAD; PRONOMBRES; RUSO; SUSTANTIVOS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2002
Resumen: El presente manual ha sido elaborado por un colectivo de profesores del Russian Educational Center de Moscú y del Área de Filología Eslava de la Universidad de Granada. Es un manual que intenta proporcionar las bases para un manejo adecuado de la lengua rusa. Consta de 4 partes: 1. Fonética, 2. Gramática con ejercicios, 3.Practica de ruso oral y 4.Textos con ejercicios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.161.1 (035) =161.1 L34.

17.
La lengua española en el mundo por
  • Quilis, Antonio
Series Acceso al saber. Serie lengua española ; 3Temas: AMERICA LATINA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOPARLANTES; SERIES MONOGRAFICAS; TIPOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2002
Resumen: Entre los distintos capítulos de esta obra podemos encontrar los siguientes temas: "La expansión de la lengua española en el muendo":los sefardíes, la lengua española en América y Filipinas, la lengua española en Oceanía; "La lengua española en la actualidad": El número de hispanohablantes, el español como única lengua oficial, como lengua cooficial y como lengua minoritaria, el judeoespañol, la inmigración española a Europa; "El español como lengua universal y de la ciencia"; "El español como segunda lengua": en el continente americano, en los Estados Unidos, en el Brasil, en Africa y en Asia, en Oceanía y en Europa. Finalmente el autor se explaya sobre "El futuro de la lengua española"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [4/9] Q41.

18.
Legal translation explained por
  • Alcaráz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series Translation practices explained ; 4Temas: AMBIGÜEDAD; COHERENCIA TEXTUAL; CONTEXTO; CONTRATOS; EQUIVALENCIA; FALSOS COGNADOS; GALES; INGLATERRA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JUICIOS; JURADO; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; PODER; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2002
Resumen: Individual chapters deal with legal english as a linguistic system, special concepts in the translation of english, and the genres of legal translation, from the courtroom to the popular novels. The authors also discuss a series of practical problems and proposed solutions. Originally written for work into Spanish, the book also glosses the main legal terms in French an German. Repetition of the terms and their various equivalents enables readers to build up their knowledge of the legal systems, without leaving behind the all- important constraints of genre and context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:34=111 A16le.

19.
L'home aux cercles bleus por
  • Vargas, Fred
Series Policier ; 6201Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : J'ai lu, 2002
Resumen: "Victor, mauvais sort, que fais-tu dehors?" Depuis quatre mois, cette phrase accompagne des cercles bleus qui surgissent la nuit, tracés à la craie sur les trottoirs de Paris. Au centre de ces cercles, prisonniers, un débris, un déchet, un objet perdu: trombone, bougie, pince à épiler, patte de pigeon... Le phénomène fait les délices des journalistes et de quelques psychiatres qui théorisent: un maniaque, un joueur. Le commissaire Adamsberg, lui, ne rit pas. Ces cercles et leur contenu hétéroclite sont de mauvais augure. Il le sait, il le sent: bientôt, de l'anodin saugrenu on passera au tragique. Il n'a pas tort. Un matin, c'est le cadavre d'une femme égorgée que l'on trouve au milieu d'un de ces cercles bleus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 V426.

20.
Investigar en terminología por
  • Faber, Pamela [ed.]
  • Jiménez, Catalina [ed.]
Series Interlingua ; 33Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE MEDICO; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2002
Resumen: Este volumen es el resultado de la investigación realizada por el grupo ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, un proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología médica, financiado por el Ministerio de Educación y Cultura. En él han participado investigadores de cuatro universidades españolas: la Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid y la UNED. Los artículos que integran este libro recogen, por tanto, el esfuerzo realizado durante los tres últimos años, en los que el objetivo principal del proyecto ha sido la elaboración de un sistema de información diseñado fundamentalmente para traductores en el campo de la oncología. Los objetivos operativos del proyecto estaban enfocados a la creación y configuración de una base de datos terminológica, en la que se han integrado las premisas teóricas de la inteligencia artificial para hacerla una auténtica base de conocimiento (Faber, en este volumen). La profesora Faber de la Universidad de Granada, directora del proyecto, abre el libro con la explicación de los objetivos finales del mismo y los logros principales que se han conseguido, entre los que figura la creación de una aplicación informática para estructurar la información conceptual del dominio, gracias a la que se ha podido almacenar la información terminológica desde una perspectiva que precisamente respeta la multidimensionalidad del término.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4(066) F112.

21.
El inglés jurídico : textos y documentos por
  • Alcaraz Varó, Enrique
Series Derecho
Edición: 5a. ed.
Temas: ABOGADOS; ARBITRAJE; ARRENDAMIENTOS; COMMON LAW; COMPRAVENTA; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DEMANDA; DERECHO; DERECHO COMUNITARIO; DERECHO MARITIMO; DIVORCIO; DOCUMENTOS; IMPUESTOS; INGLATERRA; INGLES [GRAN BRETAÑA]; LENGUAJE JURÍDICO; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; SEGUROS; SISTEMA JUDICIAL; SOCIEDADES; SUCESIONES; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2002
Resumen: Esta obra ofrece una visión clara de las principales líneas del Derecho Inglés (sus fuentes, la organización de la justicia y la de los jueces y tribunales, los procedimientos penales y civiles, etc.) que es necesaria para comprender los muchos y variados textos y documentos originales redactados en inglés jurídico contenidos en el libro: contratos, demandas, arbitraje, delitos de guante blanco, impuestos, seguros, derecho del mar y sociedades, divorcio, sucesiones, etc. Los textos y documentos van acompañados de la traducción de los términos más complejos, junto con las citadas líneas del Derecho inglés. En esta edición se han incorporado las modificaciones del Derecho procesal inglés de 1998.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (420)=134.2=111 A16i .

22.
Floreros de alabastro, alfombras de bokhara por
  • Gorodischer, Angélica
Series Biblioteca Argentina ; 22Temas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Nación, 2002
Resumen: Nada es lo que parece en Floreros de albastro, alfombras de Bokhara: ni las plácidas señoras burguesas, ni los doctores en ciencias políticas, ni las chicas de barrio, ni los magnates del petróleo. Ni los gatos. Sobre todo los gatos que, si bien se los mira, tienen un sospechoso aire de Sigmund Freud en sus peores momentos". Floreros de albastro, alfombras de Bokhara ganó el Premio Emecé 1984-85, otorgado por unanimidad por un jurado integrado por María Esther de Miguel, Basilio Uribe y Geno Díaz.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 G682.

23.
La evaluación de la calidad en interpretación : docencia y profesión por
  • Collados Aís, Angela [ed.]
  • Fernández Sánchez, María Manuela [ed.]
  • Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, 1 Almuñecar -ES 19-21 abril 2001
Series Interlingua ; 38Temas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Granada, 2002
Resumen: En este segundo volumen de las Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias (Almuñécar, 19 al 21 de abril de 2001), se recogen las comunicaciones que prestaron mayor atención a la calidad en relación con los aspectos didácticos y profesionales de la interpretación. Se reúnen aquí la diversidad de enfoques que cabía esperar de una reunión internacional con gran poder de convocatoria. Por lo que respecta a este segundo volumen, se ha intentado orientar la lectura de las comunicaciones ofreciendo al lector una estructuración en torno a los siguientes aspectos: modelos y parámetros de calidad en la didáctica y en la profesión de la interpretación, con propuestas metodológicas en torno al concepto de calidad; la didáctica de la interpretación, que se inicia con la comunicación sobre los criterios acadérnico-didácticos defendidos por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), y a la que siguen una serie de aportaciones relacionadas con estos criterios en distintos ámbitos geográficos (Egipto, Hong Kong, Eslovenia, Eslovaquia y Bélgica). Cerramos este bloque con las aportaciones interdisciplinares a la didáctica y la formación de intérpretes (desde la tipología de textos o la semiología hasta la psicología evolutiva), y con la aplicación de herramientas didácticas y de nuevas tecnologías (ejercicios, diario perso"'ai, criterios de evaluación y glosarios informatizados). Por último, se recogen las comunicaciones centradas en los aspectos profesionales de la interpretación, que incluyen la perspectiva del ejercicio de la profesión en distintos campos (organizaciones internacionales, ámbitos geográficos) o en modalidades específicas (la interpretación social, la interpretación de signos, de discursos políticos, la interpretación en teleconferencias), así como su componente evaluador (usuarios, conferencias).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253(082.1) F391 I8 38.

24.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series DerechoTemas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2002
Resumen: "El español jurídico" es continuación de "El inglés jurídico" y de "El inglés jurídico norteamericano. Éste no es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizando desde la perspectiva de dos filólogos que tienen cierta experiencia en el campo de la traducción jurídica. Los autores han pretendido identificar, presentar e ilustrar, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (460) A16e 2002.

25.
Em busca do tempo perdido por
  • Proust, Marcel
  • Py, Fernando [tr.]
Series Literatura estrangeiraTemas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Ediouro, 2002
Resumen: Nos sete romances que compõem o ciclo Em busca do tempo perdido perpassa não somente a vida exterior, episódica e histórica de personagens e da própria França, com alguns ecos de fatos ocorridos na Europa e no mundo inteiro, mas, acima de tudo, a vida interior, as sensações, paixões, sentimentos e emoções do Narrador e demais personagens, todos envoltos numa atmosfera de análises psicológicas, minuciosas e implacáveis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: 821-31 =134.3 P947e v.1/821-31 =134.3 P947e v.2/821-31 =134.3 P947e v.3, ...

26.
Doquier por
  • Gorodischer, Angélica
Series Escritores argentinos. Novelas, cuentos, relatosTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Emecé, 2002
Resumen: Hay una ciudad que no es todavía una ciudad; no por lo menos lo que hoy nosotros pensamos como ciudad. Una ciudad perezosa, ladrona, malhablada, tendida junto a un río monstruoso, cruelmente iluminada por el sol, tentadora y rumorosa, altiva, magnífica entre sus sedas y sus harapos. Hay una casa que permanece cerrada, oscura y silenciosa desde hace años en el callejón del Bajo. Hay otra casa, cercana a la plaza, que fue, dicen, sucesivamente parte de un convento, sede de la judicatura, albergue de esclavos, refugio de mujeres de mala vida. En esa casa vive alguien que conoce los poderes de las hierbas y mira noche a noche las estrellas. La sombra de un rey guerrero, el recuerdo de aquel rehén de Roma que soñó la historia del mundo, el ronroneo de un gato, una espada tinta en sangre, un corazón roto y el viajero inesperado develan en ese mundo en el que un siglo termina y amanece el otro, que no todo es lo que parece, que apariencia y realidad son equivalentes y que cuando una se retira para dar lugar a la otra las vidas cambian de rumbo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 G682d.

27.
Dolce come il cioccolato : romanzo piccante in 12 puntate con ricette, amori e rimedi casalinghi por
  • Esquivel, Laura
Series Narratori moderni
Edición: 9 edizione
Temas: AUTORES MEXICANOS; ITALIANO; MUJERES; NOVELAS FANTASTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Garzanti, 2002
Resumen: La cipolla deve essere tritata fine fine. Suggerisco di mettersene un pezzetto in testa per evitare la fastidiosa lacrimazione che si produce quando la si taglia. Il brutto di piangere tritando la cipolla non è il semplice fatto di piangere, ma è che, quando cominci, poi ti bruciano gli occhi e non la smetti più. Non so se sia capitato anche a voi, ma a me certamente sì. Una infinità di volte. La mamma diceva che era perché sono sensibile alla cipolla proprio come Tita, la mia prozia. Frutto di una godibile. Frutto de una godibile sapienza narrativa e di una raffinata arte culinaria, "Dolce come il cioccolato" racconta con grazia e allegria femminili un' indimenticabile storia d'amore, in cui il cibo diventa metafora e strumento espressivo, rito e invenzione, promessa e godimento, veicolo di un'inedita comunione erotica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=131.1 E69d.

28.
El (des)orden de los discursos : la traducción de lo politicamento correcto por
  • Martín Ruano, M. Rosario
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, 1 Almuñecar -ES 19-21 abril 2001
Series Interlingua ; 35Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Granada, 2002
Resumen: En este libro M. R Martín se adentra en un territorio que está lleno, en el mejor de los casos, de arenas movedizas; escudriña un movimiento tan necesario y crítico con cesitado él mismo de ser desconstruido, de que se le practique una rigurosa arqueología y posterior genealogía, en el sentido de Foucault, para acó las grietas y a los aciertos, a las ideologías y construcciones textuales que gracias a lo políticamente correcto se han desenmascarado, pero también a lo que hay detrás de esos procesos en algunos casos mal entendidos y versados. Y esta labor de esclarecimiento se realiza tomando el trasvase entre culturas como unidad de estudio, la traducción como paradigma.... La traducción y su estudio son hoy más que nunca una heteroglosia continua, y los textos unos provocadores de sentidos (en plural) siempre inacabados y en continuo movimiento, y donde las diferentes comunidades interpretativas y el respeto que se les debe tienen mucho que decir. En los distintos capítulos se abordan: "La correción política en el punto de mira de los Estudios de Traducción"; "Arqueología y genealogía del discurso original(?) de la corrección política";" El lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de la traducción y las reescrituras" y "La traducción intercultural de la corrección política"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25(082.1) I8 35.

29.
Conjugando los verbos españoles por
  • Ballester Bielsa, María del Pilar
Series Español para extranjeros ; 2Temas: ACENTUACION; CONJUGACIÓN DE VERBOS; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; GERUNDIOS; MANUALES; MORFOLOGIA; ORTOGRAFIA; TIEMPOS VERBALES; VARIANTES LINGUISTICAS; VERBOS IRREGULARES; VERBOS REGULARES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat de Barcelona, 2002
Resumen: "Conjugando los verbos españoles" es un manual dirigido estudiantes de español como lengua extranjera de nivel elemental -no principiante- y de nivel medio, aunque también puede ser útil en niveles superiores. El libro esta concebido para el aprendizaje y la consulta de la morfología verbal del español. Para el uso del siguiente manual se requiere tener en cuenta los siguientes presupuestos: 1. Se centra en la variedad estándar del español peninsular. 2. Se consideran verbos irregulares aquellos que en su conjugación presentan cambios en la raíz. 3. Se incluyen en los modelos irregulares en sentido estricto, verbos con irregularidades meramente ortográficas para facilitar su aprendizaje y consulta. 4. Se hace especial hincapié en el acento prosódico y la tilde. 5. Para conocer la irregularidad de un verbo no es necesario recorrer toda su conjugación. 6. No propone ejercicios del futuro de subjuntivo, dada su escasa frecuencia de uso en el español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.625 B19.

30.
Casa de pensão por
  • Azevedo, Aluisio
Series L&PM Pocket ; 177Temas: AUTORES BRASILEÑOS; NOVELAS; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 2002
Resumen: Casa de Pensão inicia com a chegada do jovem maranhense Amâncio ao Rio De Janeiro, que para ali se muda no intuito de estudar medicina na Corte. Chegando à cidade, Amâncio procura o Sr. Luís Campos, comerciante, amigo de seu pai, que lhe oferece pouso no interior. O Sr. Campos era casado com D. Maria Hortênsia, que não se mostra muito a vontade com a chegada do menino à sua casa, mas que acaba aceitando a decisão do marido. Embora fosse mais econômico, Amâncio não se mostra muito satisfeito com o fato de se hospedar na casa da família, pois ele foi para a Capital com o sonho de também viver a noite, as mulheres, de viver plenamente os seus 20 anos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 A25.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.