Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 356 resultados.

Ordenar
Resultados
151.
Norma y prestigio en el español de América : apuntes para una planificación de la lengua española por
  • Moreno Fernández, Francisco
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
Series El español de América 1992 ; 93Temas: ESPANOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOAMERICA; PLANIFICACION LINGUISTICA.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: Estas páginas pretenden desarrollar algunas de las ideas expuestas en el trabajo "Planificación lingúística y dialectología" y proyectarías sobre el español de América. Una planificación del español en el mundo hispánico es, hoy por hoy, una empresa difícil, dado que falta mucho por conocer de la realidad americana en sus facetas lingúísticas y socio-lingúística y de la actitud de los propios hablantes hacia la lengua y sus usos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

152.
Una necesidad de mirar hacia adentro : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Día Internacional del Traductor: algo más que una fecha ; n.65Temas: DIA DEL TRADUCTOR; EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 65
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto-septiembre 2003
Resumen: Pasan los años y el 30 de setiembre sigue convocando a miles y miles de colegas en todo el mundo, en torno a una mesa de celebración o, al menos, a un recuerdo grato de un San Jerónimo o una Torre de Babel que se erige majestuosa para recordarnos que la diversidad se impuso hace ya mucho tiempo. Pero surge insoslayable la pregunta sobre qué significa para cada uno de nosotros ese día. Qué lugar le asignamos en nuestra vida cotidiana?, Qué sensaciones giran alrededor de una fecha que, en rigor de verdad, debiera ser recordada todos los días?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

153.
Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature por
  • O'Sullivan, Emer
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: ADAPTACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

154.
Mujeres, traducción y lenguaje por
  • López, Ángel
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; GENERO; LENGUAJE; MUJERES; SEXISMO; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "La igualdad lingüística y su contrapartida, el sexismo, son ante todo un problema cultural y antropológico (...) En un mundo en el que por lo menos la mitad de los textos con los que nos encontramos a diario son traducciones, la influencia de la traducción en el mantenimiento de los estereotipos de género es cualquier cosa menos episódica".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

155.
Mujer y cultura por
  • Alborch, Carmen
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: LENGUAJE; MUJERES; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "...Si bien solía creerse que las mujeres no estamos capacitadas para la abstracción y por tanto tampoco para la creación, afortunadamente desde las universidades muy fundamentalmente pero también desde los centros de arte y desde otros ámbitos de investigación, no sólo se ha demostrado que por supuesto las mujeres sí tenemos esa capacidad, sino que además se ha hecho un recorrido apasionante en cuanto a recuperar a las mujeres ocultas de la historia: ocultas en unos casos por tratarse de creadoras anónimas, en otras ocasiones porque las obras de autoría femenina se han devaluado o se han considerado como artes menores, y otras veces porque, como sucedía en determinados talleres durante el Renacimiento, lo que tenía lugar en realidad no era sino una apropiación de las creaciones artísticas de las mujeres por parte de los hombres..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

156.
La mujer creadora y traductora : la escritora puertorriqueña Rosario Ferré por
  • Castillo, Gema Soledad
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: GENERO; LENGUAJE; MUJERES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "La traducción, relegada históricamente a la categoría de actividad secundaria, se ha comparado frecuentemente a la mujer, e incluso al pueblo colonizado, debido a su carácter marginal. Frente a la traducción, la autoría de una obra se presentaba para la mujer como un reto, pues la actividad creativa a menudo se restringía al dominio masculino. A lo largo de la historia muchas han sido las mujeres que se han dedicado a la tarea de traducir, al igual que han sido muchas -en numerosas ocasiones, silenciadas- las que han descrito sus experiencias a través de la escritura..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

157.
Much ado about nothing por
  • Shakespeare, William, -1916
  • Watts, Cedric [ed.]
Series Wordsworth ClassicsComplete and unabridgedTemas: AUTORES INGLESES; CRITICA LITERARIA; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 2003
Resumen: Much Ado About Nothing has long been celebrated as one of Shakespeare's most popular comedies. The central relationship, between Benedick and Beatrice, is wittily combative until love prevails. Broader comedy is provided by Dogberry, Verges and the watchmen. The drama ranges between the destructively sinister and the lyrically romantic, giving the whole a complex and sometimes problematic character.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-2=111 S15mu 2003.

158.
Modelo de header y DTD para la gestiòn de corpus multilingües por
  • Maggi, Romano
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS COMPRAVENTA; CONTRATOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DOCUMENTOS; FORMATOS DOCUMENTALES; HTML; SGML; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; XML.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo desarrolla una metodología de normalización de los documentos que componen un corpus. "En la actualidad todavía no existen apenas corpus multilingües especializados en lengua inglesa, alemana, italiana y árabe, y menos aún corpus paralelos, por lo que resulta inminente la necesidad de compilar nuestro propio corpus de contratos de compraventa de bienes inmuebles en las lenguas objeto de estudio. En el presente capítulo no nos centramos en el diseño de un corpus electrónico multilingüe, sino en las normas y estándares de codificación de un corpus especializado. Por último, realizamos una propuesta de header (encabezamiento) y DTD para la gestión de corpus multilingües."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

159.
La misión del corrector de textos por
  • Dotta Ruiz de Sabarrós, Rosa
  • Fundación Litterae
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; LABOR PROFESIONAL.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: El conjunto de palabras que forma la producción del autor (el texto), no es nuestro, sino que lo hemos recibido en préstamo, debemos recordar que existe la acción que guarda con aquél una relación de reciprocidad: la devolución. Debemos devolver la misma obra que nos ha sido dada. Es decir, el mismo texto, no otro. Con ese sentimiento de respeto y de aprecio, debemos trabajar la palabra ajena, ya que ésta es el resultado de un acto bellísimo: el de creación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

160.
Mis influencias y mi manera de aproximarme a la literatura por
  • Etxebarria, Lucía
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; CONFERENCIAS; GENERO; LITERATURA; MUJERES; SEXISMO.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "La literatura ha contribuído en muchas ocasiones, y sigue contribuyendo, a difundir estereotipos e ideas que acaban por imbricarse en la esencia misma de la cultura. La crítica hace lo propio. Los autores transmiten ideas sobre qué es lo femenino, qué es lo moral, qué es lo correcto, y los críticos, al hacer que primen unas obras sobre otra, contribuyen a difundir esas ideas y actitudes. En realidad se trata de un sistema de vasos comunicantes, puesto que cada autorbebe de su cultura, luego digiere lo que bebe, y luego lo regurgita de nuevo sobre la cultura que le alimentaba, es un proceso de feed-back..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

161.
Metodología de la investigación terminológica por
  • Auger, Pierre
  • Bermúdez Fernández, Juan Manuel [tr.]
  • Guerrero Ramos, Gloria [tr.]
  • Rousseau, Luis-Jean
Series Estudios y Ensayos ; 73Temas: ANALISIS LINGUISTICO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LINGUISTICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; NEOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2003
Resumen: El orden de los capítulos de esta obra reproduce del modo más exacto posible el recorrido ideal del trabajo terminológico. El lector los encontrará presentados en el siguiente orden: 1. Una presentación detallada de la preparación del trabajo terminológico. 2. Una descripción del trabajo terminológico en si. 3. Un enfoque terminológico de la neología. 4. Unas nociones de investigación terminológica puntual 5. Un protocolo de investigación y redacción de las fichas de trabajo. Esta versión en español está realizada a partir del original francés, aunque, se ha tenido en cuenta la versión en catalán traducida por María Teresa Cabré.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 A42.

162.
Meta, volume 48, numéro 1-2 : mai 2003 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 ; v. 48, n. 1-2Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (27 articles) -Éditorial André Clasp. 1–2 -Présentation Riitta Oittinen p. 3 -Harry Potter for Children, Teenagers and Adults Lia Wyler p. 5–14 -When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t… Sandra L. Beckett p. 15–30 -De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français Jean-Marc Gouanvic p. 31–46 -De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin Claire Le Brun p. 47–67 -De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l les enfants Claude Romney p. 68–80 -Translation for Reading Aloud Cay Dollerup p. 81–103 -Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish Anette Øster Steffensen p. 104–114 -The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period Irma Hagfors p. 115–127 -Where the Wild Things Are: Translating Picture Books Riitta Oittinen p. 128–141 -Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation Paula Rossi p. 142–153 -Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164 -“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms Isabelle Desmidt p. 165–181 -Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point Christiane Nord p. 182–196 -Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature Emer O’Sullivan p. 197–207 -Translating for Children – World View or Pedagogics? Radegundis Stolze p. 208–221 -What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? Eithne O’Connell p. 222–232 -Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts Gillian Lathey p. 233–240 -Children’s Literature and Translation Under the East German Regime Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249 -Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children Darja Mazi-Leskovar p. 250–265 -Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach Cecilia Alvstad p. 266–275 -Translation and Intercultural Education Isabel Pascua p. 276–284 -From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories Judith Inggs p. 285–297 -Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art Sabeur Mdallel p. 298–306 -When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland Douglas A. Kibbee p. 307–321 -Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature Eva-Maria Metcalf p. 322–327
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (25)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

163.
Meeting the challenges of in-house localization por
  • Theisen, Tristane B
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Senior Localization Specialist, Kronos Incorporated, Chelmsford, Massachusetts
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: GLOBALIZACIÓN; TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Working in-house in software localization offers a challenging, fast-paced environment. When they exist, most in-house localization departaments are small. For this reason, a typical in-house localization specialist must weare many hats: translator, editor, tools experts, quality assurance specialist, project manager, and internationalization evangelist. For the person who gets bored with routine, this variety seems tailor.made. This presentation will provide an overview of each one of these roles and its challenges
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

164.
Medical terminology, english and german por
  • Rosdolsky, María
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ALEMÁN; HISTORIA DE LA TERMINOLOGÍA; INGLÉS; MEDICINA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This presentation will deal with the history of medical terminology from its beginnings to modern times, the developments and changes of medical terms, clasification system and thesauri, and the principles of German and English medical terminology. The structure and etymology, as well as the Latinization, Anglicization, and Germanization of medical terms will be discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

165.
Martín Fierro : versión en galego por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Martul Tobio, Luis [prol.]
  • Souto, Bernaldo [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; GALLEGO; ESPAÑOL-GALLEGO; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, 2003
Resumen: Obra editada en forma conjunta por la Consellería de Cultura, Comunicación Social y Turismo de la Xunta de Galicia y el Centro Gallego de Buenos Aires. Obra fundamental de la literatura argentina traducida al gallego por Bernardo Souto, un inmigrante gallego en Argentina que continúa activamente comprometido con su país natal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=134.4 H43.

166.
Manual de estilo de la lengua española por
  • Martínez de Sousa, José
  • Delgado López-Cózar, Emilio [introd.]
Series Biblioteconomía y administración cultural ; 38
Edición: 2a. ed. rev. amp.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Trea, 2003
Resumen: Las dos partes de que consta este Manual de estilo de la lengua española tienen el mismo fin: ayudar a redactar bien y con propiedad a quienes diariamente han de enfrentarse con una cuartilla en blanco o una pantalla de ordenador vacía. El destinatario natural de esta obra es toda persona que desee escribir y presentar un trabajo que sea legible desde todos los puntos de vista. Así, prestará buenos servicios a escritores y redactores en general, pero en particular a científicos y técnicos, traductores, profesores, periodistas, correctores de estilo y tipográficos, investigadores, editores literarios y científicos, etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'38 (035) M366m 2003.

167.
Madame Bovary por
  • Flaubert, Gustave, 1821-1880
  • Berges, Consuelo [tr.]
  • Vargas Llosa, Mario [prol.]
Series Literatura. ClásicosTemas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 2003
Resumen: Gustave Flaubert (1821-1880) no fue sólo un magistral adelantado de la modernidad, sino que fue también gran contador de historias, prodigioso captador de ambientes y extraordinario creador de caracteres. Madame Bovary constituye un personaje literario excepcional. Al hechizo que ejerce la figura de la protagonista hay que añadir la perfección formal dela novela y la sabia combinación argumental de rebeldía, violencia, melodrama y sexo. Se incluye un apéndice recopilado por la traductora de la obra, Consuelo Berges, que reúne los comentarios del autor durante el tiempo de elaboración de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F617.

168.
Love letters : men's and women's linguistic conceptualization of love por
  • Lazarev, Vladimir
  • Pravikova, Ludmila
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Pyatigorsk State Linguistic Univesity, Rusia
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: CARTAS; COMUNICACION INTERPERSONAL; FEMINISMO; GENERO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: Assumptions about language and the roles of men and women, male vs. female style in communication, language and sex stereotypes resort to endeavors in discourse analysus, sociolinguistics, linguistic anthropology, social psychology, philosophy, sociology, lavender linguistics, literary criticism, general women's studies, feminist theory, queer theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

169.
Logman advanced american dictionary por
  • Summers, Delia [dir.]
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Essex : Longman, 2003
Resumen: Thid dictionary includes: 84.000 words and phrases. New word such as dot.com, HOV lane, HTML, and e.coli througt to enciclopedic entries such as Rosa Park, Benjamin Franklin, and Mount Rushmore. CD-ROM includes: full contents of the dictionary; all headwords pronounced; practice TOEIC and TOEFL tests; animations to teach grammar points; word origins for 15.000 words; and pictures and exercices.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111 [73] [038] =111 L853ad.

170.
La loca de la casa por
  • Montero, Rosa
Series LiteraturaTemas: AUTOBIOGRAFIAS; AUTORES ESPAÑOLES; MISCELANEAS; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2003
Resumen: Este libro es una novela, un ensayo, una autobiografía. La loca de la casa es la obra más personal de Rosa Montero, un recorrido por los entresijos de la fantasía, de la creación artística y de los recuerdos más secretos. Es un cofre de mago del que emergen objetos inesperados y asombrosos. La autora emprende un viaje al interior en un juego narrativo lleno de sorpresas. En él se mezclan literatura y vida en un cóctel afrodisíaco de biografías ajenas y autobiografía novelada. Y, así, descubrimos que el gran Goethe adulaba a los poderosos hasta extremos ridículos, que Tolstoi era un energúmeno, que Montero, de niña, fue una enana, y que, con veintitrés años, mantuvo un estrafalario y desternillante romance con un famoso actor. Pero no deberíamos fiarnos de todo lo que la autora cuenta sobre sí misma: los recuerdos no son siempre lo que parecen. Un libro sobre la fantasía y los sueños, sobre la locura y la pasión, sobre los miedos y las dudas de los escritores, pero también de los lectores. La loca de la casa es, sobre todo, la tórrida historia de amor y salvación que hay entre Rosa Montero y su imaginación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 M764e.

171.
LITTERAE Revista del idioma español : Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 por
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, 2003 - 2004
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

172.
Lista de Correo Electrónico del CTPCBA : El Lenguaraz [Recurso electrónico] por
  • Steinberg, Graciela
  • González, Gabriela
Series De Lanzarote a Buenos Aires... José Saramago ; n.62Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EL LENGUARAZ; FOROS; LISTAS DE CORREO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 62
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Febrero-Marzo 2003
Resumen: Moderación: Luego del alejamiento de las Traductores Públicas Angela Ciocca y Susana de Arzeno, a partir del mes de diciembre de 2002, el Consejo Directivo ha confiado la moderación de la lista El Lenguaraz, a la Trad. Públ. Gabriela González, quien ya era activa participante del foro. SALA DE CHARLAS: [...] El lenguaraz electrónico abrió su sala de charlas y el objetivo es reunirnos con una cierta periodicidad y con un tema para tratar.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

173.
Lingüística, idiomática y español de América por
  • Montes G., José Joaquín
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
  • Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia
Series El español de América 1992 ; 93Temas: AMERICANISMOS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOAMERICA; IDENTIDAD CULTURAL; POLITICA LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: En esta presentación se intenta hacer un recuento de pronunciamientos anteriores sobre el tema lingúística-idiomática, precisar el concepto de lo idiomático en su aspecto relativamente nuevo y aplicar esto a ciertos problemas del español de América.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

174.
Letras de tango : edición bilingüe español-inglés por
  • D'Addario, Fernando [ed.]
  • Canale, Florencia [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TANGO; LETRAS; CANCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : A.C, 2003
Otro título:
  • Tango's lyrics
Resumen: La historia del tango resume de algún modo la vida porteña del último siglo. Presentar sus canciones más emblemáticas implica, entonces, diseñar un mapa que trasciende las épocas, y en el que confluyen los amores, los sueños, las frustraciones y las nostalgias de las sucesivas generaciones de habitantes de esta ciudad. Los tangos que presenta este volumen ("Sur", "Mi buenos aires querido", "Adiós Nonino", "Volver", entre otros) no son hechos aislados, ajenos a un contexto; por eso, la transcripción de sus letras viene con una reseña, que presenta a sus autores, describe brevemente su esencia y las ubica en tiempo y lugar. Se trata de un aporte indispensable para todo amante del buen tango y, por añadidura, de la ciudad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-146 A19.

175.
Lenguas en contacto : préstamos del inglés en el español rioplatense por
  • Parini, Alejandro
  • Universidad de Belgrano, ArgentinaUniversidad de Buenos Aires, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ANGLICISMOS; ARGENTINA; BILINGUISMO; ESPANOL [RIO DE LA PLATA]; ESTADOS UNIDOS; INGLES; PRESTAMOS LINGUISTICOS; SIGLO XIX; SIGLO XX; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: El concepto de lenguas en contacto es ciertamente amplio ya que contempla situaciones muy diversas, desde las comunidades bilingües hasta los contextos de enseñanza y aprendizaje de leguas extranjeras. Este trabajo propone un análisis somero de corte no normativo o prescriptivo, sino más bien sociolingüistíco, que permita sacar algunas conclusiones sobre la influencia del idioma inglés en el español del Río de la PLata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

176.
El Lenguaraz revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1998 - 2003
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

177.
El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes. por
  • Roser Nebot, Nicolás
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ÁRABE - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo intentará exponer los caracteres divergentes entre el lenguaje legal y contractual en árabe y español; siguiendo en esto el hilván proporcionado por encargos de traducción realizados por el mismo autor, en los que el original y su traducción servirán de objeto de estudio. "El tema de las divergencias y los contrastes entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital, porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan ver, en exclusividad, la punta del iceberg que representa la diversidad de estadios culturales y psicológicos de los hablantes de cada lengua. Una porción nada desdeñable de los conflictos políticos y sociales proviene de la falta de atención a estas divergencias y contrastes entre lenguas, y, también, entre estratos sociales diferenciados en una misma lengua."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

178.
El lenguaje de las crónicas deportivas por
  • Hernández Alonso, Néstor
Series LingüísticaTemas: DEPORTES; ESPAÑOL; LENGUAJE; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MEDIOS DE COMUNICACION; PUBLICIDAD; REGIONALISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2003
Resumen: "La importancia del deporte en los medios de comunicación es indiscutible. De la misma manera, el deporte, y no sólo el fútbol, forma parte de nuestras vidas. Los políticos saben de su importancia, lo mismo que el empresario, el publicista, el médico, o el lingüista". "El lenguaje de las crónicas deportivas" pretende acercar el mundo del deporte a cualquier aficionado desde la lengua, especialmente, pero sin rechazar la sociología o la psicología, para que el lector pueda comprender mejor ese instrumento que le apasiona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:796 H43.

179.
El lenguaje de la informática e Internet y su traducción por
  • Belda Medina, José R
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2003
Resumen: Computador, disquete, ratón, página web, módem, Internet, chatear, correo electrónico. Todas ellas son palabras presentes ya en el vocabulario común del español. En esta obra se analizan los recursos morfológicos que origina la mayoría de los términos pertenecientes al ámbito de la informática e Internet [composición, derivación, abreviación, especialización, préstamos] y se comentan los principales errores y problemas que plantea su traducción al español. El autor es profesor titular en el departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.4 : 004.738.5.

180.
La lengua española en Panamá por
  • Quilis, Antonio
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Graell Stanziola, Matilde
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: CONSONANTES; ESPANOL [PANAMA]; SIGLO XX; FONEMAS; FONOLOGÍA; GENERO; INVESTIGACION; LINGUISTICA; PANAMA; VARIANTES LINGUISTICAS; VERBOS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: Durante el verano de 1987, los autores recorrieron la República de Panamá, haciendo las encuestas previstas para el 'Atlas Lingüístico de Hispanoamérica'. Se aplicó el 'Cuestionario' que, para la recogida de los materiales de esta obra, redactaron Manuel Alvar y Antonio Quilis. En este trabajo se pretende dar cuenta de los hechos más destacados que se han encontrado y que, normalmente, no habían sido señalados para todo el territorio. La bibliografía sobre el español de Panamá es escasa y, por otro lado, muy desigual : desde valiosos títulos hasta monografías que carecen del más mínimo rigor científico. En este estudio, se citan sólo aquéllos trabajos que contienen alguna aportación para el conocimiento del tema abordado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.