Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

A feminist woman with a given female language : a contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: jap Series ; vol.58n.2Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , april-june 2012Descripción: p. 220-235ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: BabelResumen: "The acclaimed Canadian novelist Margaret Atwood published The Edible Woman in 1969 when feminism was becoming an influential trend in North America. Although this story has a radical feminist voice, The Edible Woman was translated by a male translator, Oura Akio, in 1996, and his language choice for the protagonist is excessively feminine. (...) In the Japanese translation, readers are likely to find a contradictory figure in Marian and she seems to be happy to use impeccable women's language given and promoted by male-dominant authorities. (...) This fact interferes with the novel's feminist purpose. I therefore examine the effect of Maian's language use in the Japanese translation from a reader-response theory and a relevance theory point of view."
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

"The acclaimed Canadian novelist Margaret Atwood published The Edible Woman in 1969 when feminism was becoming an influential trend in North America. Although this story has a radical feminist voice, The Edible Woman was translated by a male translator, Oura Akio, in 1996, and his language choice for the protagonist is excessively feminine. (...) In the Japanese translation, readers are likely to find a contradictory figure in Marian and she seems to be happy to use impeccable women's language given and promoted by male-dominant authorities. (...) This fact interferes with the novel's feminist purpose. I therefore examine the effect of Maian's language use in the Japanese translation from a reader-response theory and a relevance theory point of view."

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.